João 16

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka. “Yanyba ngayi bukamba nayinda jangkurr narringi, baki nanankardi barri miku narringkiyi yangkalamba ngakinbunanyi balkinyi nanankanyi yajinyi. Jaliyi narri kuyu nayinda ngaki jangkurr, baki miku narringkiyi yangkalamba.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Jayalu manjijba narrinya Jumukunyi. Jayalu manjijba narrinya kajananyi jurjnanyi. Miku jayalu nulijba narringi jungunkanyi yalundu jurjina. Jayalu yabimba kiji narringi. Jayalu nulijba kurdanbikanyi narrinya. Jaliyi nganinyiwanyi kurdanba yingamali narringi, baki ngamu nyulu jungkuka kunyba Kudkanyi. Ngamu nyulu wakingka kunyba Kudkanyi, jaliyi nyulu kurdanba yingamali narringi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Miku yalimi jingkijba Buwakanya, baki miku nganjalimi jingkijba. Jayalu yabimba kiji narringi, mikungangi yalimi jingkijba ngalinya Kud.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 — ausente —
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ngala nayimanji barri ngayu karu narrinya, jangayu barlba, baki ngindu narri muwa. Ngindu narri muwa kudanyu, barlbangangi jangayu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ngala yanyba ngayu duja jangkurranyi. Jangayu barlba, ngala kunyba nanda nani narringi. Nanda kunyba narringi, badajbajangangi Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindurri. Jaliyi ngayu kili narrindu, baki mikuwali badajba Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Ngala jangayu barlba, baki jangayu manjijba nanda Ngarndu narrindurri bayngkani jalija ngayu barlba.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Mili jangkurr yuku ngayu karu narrinya, ngala miku narriyi jingkijba nanda mili jangkurr nanijba, baki miku ngayiyi karu narrinya. Ngala baku barri janyulu milidimba narrinya mili yajinyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Janyulu milidimba narrinya mili baku.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 — ausente —
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Janyulu karu narrinya ngakinkanyi jangkurranyi. Nanda jangkurr ngaki, nanda barrinani nanamannga jangkurr Kudkanyi. Jangaliya Kud jungku malumba. Jangaliya waki malumba. Jangaliya yabimba yaji bukamba malumbijunyi. Baki nanda jangkurr, yanyba jala ngayu, nanda barrinani nanamannga jangkurr nangangi Buwakaya.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Winyurru barri miku nganarriyi najba, ngala baku barri nganarrija najba.” Nani yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 — ausente —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jingkijba nyuli yalunya Jisuswanyi. Jingkijba nyuli yalunya ngajakankurri yalungki nani. Baki nyuli ngajaka yalunya, “Yanyba ngayi, ‘Winyurru barri miku nganarriyi najba, ngala baku barri nganarrija najba.’ Ngajaka kuna narringki nanankanyi jangkurranyi.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Yanyba ngayu duja jangkurr. Janarri ngindu muwa kudanyu mirlarryudi, ngala yingkamuku jala yalu miku ngakinmuku, jayalu mirnarrijba muwa jalija ngayu miku mili jungku nayiba. Nayimanji jayalu mirnarrijba muwa barlbangangi jangayu, ngala narri janarri ngindu muwa. Nayimanji barri janarri ngindu muwa ngaki, ngala baku barri mili janarri mirnarrijba muwa ngaki.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jalija winyurru barri nangka binandaba jibarri bardardanyi, baki nyulu ngindu. Ngindu nyulu, linjungangi janyulu muwa winyurru. Ngala kamu barri, jalija nangka binandaba bardardanyi, baki mirnarrijbaja muwa bardardanyi. Mirnarrijbaja, jungkungangi janyulu bardardayudi. Janyulu mamanumba nanda biwi. Janyulu mamanumba, jungkungangi janyulu bardardayudi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Jungku janarri barrinani nanda jibarri. Ngindu narri muwa, barlbangangi jangayu. Ngala baku mili janarri mirnarrijba muwa, wijbangangi jangayu narrindurri. Janarri mirnarrijba muwa jalija ngayu wijba. Mikuwali yingkawanyi yabimba narrinya mili ngindunkanyi muwa. Janarri mirnarrijba muwa yurrngumba. Janarri jungku barrinani nanda jibarri bardardayudi, mirnarrijba jala muwa. Janarri mirnarrijba muwa, wijbangangi jangayu narrindurri.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Nanamanji jalija ngayu wijba, miku nganarriyi ngajaka yajinyi. Karungka ngayu narrinya duja jangkurranyi. Nanamanji jalija narri yanyba mududu Buwakaya, jalija narri yililikajba Buwakanya yajinyi, baki janyulu jananganja narrinya. Janyulu yabimba nanda jalija narri yililikajba Buwakanya yabimbikanyi yajinyi narringi. Janyulu jananganja narrinya, kuyungangi narri ngaki jangkurr yurrngumba, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Wabula nganarri ngajaka yajinyi, marda narri ngajaka Buwakanya yajinyi, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku. Jalija ngayu barlba, marda narrimi yililikajba Buwakanya yajinyi, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku, ngayangayijbangangi narri ngakinkanyi jangkurranyi. Marda narrimi yililikajba Buwakanya nanankanyi yajinyi jala narri nulijba. Jaliyi narri yililikajba Buwakanya, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku, baki janyulu jananganja narrinya. Janyulu yabimba nanda jala narri yililikajba, baki janarri mirnarrijba muwa yurrngumba.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Nanijba barri muningka ngayi karu narrinya nayinda jangkurr, ngala miku narriyi jingkijba bukamba nayinda jangkurr. Marda narringkimi mankumanku nanginkanyi jangkurranyi, jardibirringangi nayinda jangkurr jingkiykanyi. Ngala winyurru miku jangayu mili yanyba narringi muningka. Jangayu karu narrinya yurlurrmba nayinda jangkurr Buwakaya, narri jingkiykanyi nayinda jangkurr Buwakaya.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Nanamanji janarri ngajaka Buwakanya yajinyi, ngala miku jangayu ngajaka ngaki Buwakanya yajinyi narringi. Janarri narri ngajaka narriman Buwakanya narringinkanyi yajinyi, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku, durrijbangangi narri ngaki jangkurr.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Janarri ngajaka Buwakanya yajinyi, marukangangi nyulu muwa narringi. Nyulu maruka muwa narringi, marukangangi narri muwa ngaki, kuyungangi narri nayinda jangkurr ngaki, ‘Manjijbayi ngana Kudwanyi.’ Kuyu narri nayinda jangkurr ngaki, maruka narri muwa ngaki, baki nanankardi barri Kud nyulu maruka muwa narringi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nanda jangkurr duja. Badajba ngayi nanginkurri yajiyurri nanganbunanyi Buwakayananyi. Badajba ngayi nanganbunanyi. Ngala nayimanji jangayu yingkijba nayinda yaji, baki jangayu wijba Buwakayarri.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Baki yanyba yali nanganginmuku kandimuku nangangi Jisuskanyi, “Mambuka. Yuku nurru jingkijba nanda jangkurr nganyi. Miku ninjimi yanyba muningka.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nanijba nurru jingkijba ninya, ninji jingkijbangka bukamba yaji. Jaliyi nurrungka mankumanku jangkurranyi, ngajakankanyi ninya, miku nurriyi ngajaka ninya nanankanyi jangkurranyi. Miku nurriyi ngajaka ninya, jingkijbangangi ninji nanda jangkurr jala ninya nurrimi ngajaka. Jananganja ninji nurrunya waluwa nurri ninya ngajaka. Kuyu nurru nganyi jangkurr, jingkijbangangi ninji nanda jangkurr jala nurrungka mankumanku nganyi. Nanda jangkurr, badajba ninji nanganbunanyi Kudnanyi, nanda duja jangkurr. Manjijba ninyi Kudwanyi.” Barriwa.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Kuyu kuna narri ngaki jangkurr nanijba. Yu, narri kuyu ngaki jangkurr. Nanda kunyba barri.
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ngala winyurru janarri jarrbalijba. Jarrbalijba janarri. Yingka barlbaja nanganginkurri yajiyurri, baki yingka nanganginkurri yajiyurri. Janarri jungku yinini yinini narringinyina barndana. Nani barri janarri jarrbalijba. Janganarri yingijba. Jangayu jungku nayiba ngayuman. Ngala miku ngayiyi jungku nyubana, jungkukangangi ngaki Buwakanya ngakindu yurrngumba.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jayalu manku kiji narringi, ngala janarri jungku mardumardu muwa, karungangi ngayi narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Janarri jungku mardumardu muwa. Jangayu jungku narrindu kurduluna yurrngumba. Yalu mankuka kiji ngaki. Kaja kiji yalu mankuka ngaki, ngala jangayu wakaramba yalunya. Jangayu jungku mambuka yalungi, jala miku yalimi maruka muwa Kudkanyi.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.