João 14

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mili yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Barriwa jangayu barlba, ngala mikujiyi marrala. Mikujiyi marrala, barlbangangi jangayu. Narri kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Maruka narri muwa nangangi. Kuyu narri ngaki jangkurr marda.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Nanda yaji nangangi Buwakaya, nanda walkurra yaji. Jangayu jilajba nanankurri, yabimbiji barnda narringi nanaba. Duja ngayu yanyba narringi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Janga jilajba yabimbiji barnda narringi nanaba, baki jangayu wijba. Janarrinya kuyu nanankurri. Janarri jungku nanaba ngakindu yurrngumba.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Narri jingkijba nanda yubarl jalija ngayu durrijba. Narri jingkijba nanda yubarl.” Barriwa.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Yanybayi kandi, niji nangangi Dumas. Yanyba nyuli, “Mambuka, miku nurrimi jingkijba nanda yaji jalija ninji jilajba nanankurri yajiyurri. Miku nurrimi jingkijba nanda yubarl jilaykanyi nanankurri. Mudumbanyi nurru. Mudumbanyi.”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yanybayi Jisus, “Ngayu barrinani nanda yubarl jilaykanyi kingkarri Buwakayarri. Ngayu nanda duja yaji. Ngayu nayinda jala ngayu wankamba narrinya. Ngawamba nanamuku jala yalu kuyu ngaki jangkurr, jayalu jilajba kingkarri.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Jaliyanyi nganarri jingkijba, baki narriyanyi jingkijba Buwakanya ngaki. Nanginkardi janarri jingkijba ngaki Buwakanya, baki janarri najba ngaki Buwakanya.” Barriwa.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Yanybayi yingka kandi, niji nangangi Bilib, “Mambuka, minimbakiyi nurrunya nganyinkanyi Buwakaya. Janurru najba mankanyi, baki janurru mirnarrijba muwa, baki miku ninya nurriyi ngajaka mili.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yanybayi Jisus nangangi, “Bilib, jungku ngayi narrindu yurrngumba, ngala miku kuna nganinjiyi jingkijba. Jala nganarri najba, baki Buwakanya narri najba marda. Wanyingkanyi nganinji ngajaka, ‘Minimbakiyi nurrunya Buwakaya.’
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Marda ninjimi kuyu nayinda jangkurr ngaki, ‘Ngayu jungkuka Buwakaya, nanganginyina kurduluna baki nyulu Buwakanya jungkuka ngakindu ngakinyina kurduluna.’ Nayinda jangkurr jala ngayu karungka narrinya, miku nayinda ngaki jangkurr. Ngala karuyi ngana Buwakayu yanybikanyi nayinda jangkurr. Buwakayu jala ngakindu, nyulu yabimbaka yaji.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Kuyukiyi nayinda jangkurr. Ngayu jungkuka nangandu Buwakaya nanganginyina kurduluna, baki nyulu Buwakanya jungkuka ngakindu ngakinyina kurduluna. Mankuwakiyi nayinda ngaki jangkurr, baki kuyukiyi ngaki jangkurr. Jaliyi miku narri kuyu nayinda ngaki jangkurr, baki mankuwakiyi nanda yaji jali ngayu yabimba, baki kuyukiyi ngaki jangkurr.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Ngayu karu narrinya nanginkanyi duja jangkurranyi. Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, janyulu yabimba nanamannga yaji barrinani ngayu yabimbaka. Janyulu mili yabimba ngiruka yaji ngaki, walkurramirra yaji ngaki, jilajbangangi ngayu Buwakayarri.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Nanda jala nganarri ngajaka, baki narri nijarrijba ngaki niji, janga yabimba nanda yaji narringi. Baki yingkamukunyi jayalu najba nanda yaji, jalija ngayu yabimba narringi, baki jayalungka mankumanku Buwakaya. Jayalungka mankumanku Buwakaya, jalija yalu najba nanda ngiruka yaji, yabimba jalija ngayu narringi. Jayalungka yanyba kunyba jangkurr nangangi Buwakaya marda. Nyulu nanda walkurra mambuka, manjijba jali ngana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jalija nganarri ngajaka yajinyi, nijarriykanyi ngaki niji, jangayu yabimba nanda yaji narringi. Ngiruka yaji janga yabimba narringi, jalija nganarri ngajaka nanankanyi ngirukanyi yajinyi.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Jaliyi narri maruka muwa ngaki, janarri kuyu nanda yuwa ngaki, janarri durrijba ngaki yuwa.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Baki jangayu yanyba mududu nangangi Buwakaya narringi. Jangayu ngajaka Buwakanya, baki janarrinya wajba kandinyi jungunkanyi narrindu yurrngumba.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Janarrinya wajba kandinyi, ngarndunyi nanganginkanyi Kudkanyi. Nyulu yanybaka duja, nanda ngarndu Kudkanyi. Nanamuku miku jalimi yalu kuyu jangkurr ngaki, mikukimi manjijba ngarndu yalundurri Buwakayu. Miku yalimi jingkijba nanda ngarndu Kudkanyi. Ngala narri jingkijbangka nanda ngarndu Kudkanyi, jungkukangangi nyulu narrindu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Barriwa jangayu yingijba narrinya. Ngala miku ngayiyi yingijba narrinya yurrngumba, narriman jungunkanyi nayiba. Jangayu wijba narrindurri.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Baku barri bijal, miku janganjalu najba yingkamukunyi, ngala yuku janganarri najba. Yuku janarri wankijba mili baku, wankijbangangi jangayu. Jangayu wanka jungku baki nanankardi barri janarri narri marda wanka jungku.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nanamanji, jalija ngayu wanka jungku, janarri jingkijba nayinda jangkurr, ‘Ngayu nangandu, ngakinyina Buwakaya nanganginyina kurduluna, marda narri ngakindu ngakinyina kurduluna, baki ngayu narrindu narringinyina kurduluna marda.’ Nani janarri jingkijba nanamanji.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, ngaki yuwa, jala jungku kunybana ngakinyina yuwana, nyulu maruka muwa ngaki kudanyu. Nanda jala maruka muwa ngaki, ngaki Buwakanya janyulu maruka muwa nangangi, marda jangayu ngayu maruka muwa nangangi. Jangaka minimba nangandurri.” Barriwa.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yanybayi kandi Jisuskanyi, niji nangangi Judas, ngala miku nyuliya nanda yingka Judas Yiskariyud. Yinini nanda. Ngajaka nyuli Jisus, “Mambuka, yanka barri nganyingka minimba nurrungi, ngala miku nganyingka minimba yalungi jala yalu miku kuyu nganyi jangkurr. Yanka barri.”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jananganjayi Jisuswanyi, “Nanda jala maruka muwa ngaki, nyulu jungkuka kunybana ngakinyina yuwana, baki ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa nangangi. Jangaliya ngaki Buwakanya jilajba nangandurri, jangaliya jungku nangandu kurduluna.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Nanda jaliyi miku maruka muwa ngaki, miku nyulimi jungku ngakinyina yuwana. Nayinda yuwa jala narri manku, miku nayinda ngaki jangkurr. Nayinda nangangi jangkurr buwakaya, jali ngana manjijba narrindurri.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi ngala ngayu yuwaji narrindu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ngala nanda yingka kandi, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, jangayu ngajaka Buwakanya baki janyulu manjijba nanda Ngarndu narrindurri. Janyulu milidimba narrinya bukamba yajinyi nanangini Ngarnduwanyi. Janyulu milidimba narrinya, janarri mankuwa bukamba nayinda jangkurr ngaki.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Jangayu kandimba narrinya, baki janarri jungku mardumardu muwa. Mikuyaji kijinyi narrindu. Nani barri jangayu kandimba narrinya, ngala mikuwali yingkawanyi kandimba narrinya nani. Miku narringkiyi mankumanku. Mikujiyi marrala.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Narri mankuyi ngaki jangkurr jali ngayu karu narrinya barrin, ‘Jangayu barlba, baki baku jangayu wijba narrindurri.’ Narri mankuyi nanda jangkurr. Jaliyi narri maruka muwa ngaki, baki janarri yabijba muwa, barlbangangi jangayu ngakinkurri Buwakayarri. Ngaki Buwakanya, nyulu walkurramirra ngaki.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi waluwa jangayu barlba. Baki nanamanji jalija ngayu barlba, janarri jingkijba nayinda jangkurr, janarri kuyu nayinda jangkurr ngaki. Barriwa.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nanda yingka mambuka badajbangka, ngala miku nyulu ngaki mambuka. Mambuka nyulu yalungi jala yalu miku kuyu ngaki jangkurr. Nyulu badajbangka, baki miku janga mili yanyba kaja jangkurr narringi. Nanda mambuka, miku nyulu ngaki mambuka. Miku ngayimi yabimba nanda jala nyulu karu,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ngala yabimba ngayu nanda jala ngana karu Buwakayu, baki bukambijunyi ngananjalu jingkijba, ngayu marukangka muwa nangangi Buwakaya. Marukangka ngayu muwa nangangi. Barriwa jangambala barlba.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.