João 13
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Munganawa janyulu wangarr yalungi niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Baki jingkijbayi yaji Jisuswanyi, winyurruwa janyulu wijba kingkarri nangandurri Kudyurri, nanganginkurri Buwakayarri. Maruka nyuli muwa yalungi nanganginmuku, durrijba jalili yalu nangangi jangkurr. Maruka nyuli muwa yalungi yurrngumba. Yali nanganginmirra kandimuku. Maruka nyuli muwa yalungi kudanyu.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Nanamanji, bunundujbangka yaji wangarranyi, ngala nyulu mungijba yaji, jungku yali malumba, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jungku yali malumba jarrkanyi mama. Ngala waluwa nanangini Sayidinwanyi, karu nyuli nanda kandi Judas Yiskariyud, nijanganjinyi nangangi niji Sayimun. Karu nyuli kandi Judas janyulu wajba mambukamuku jurjkanyi nangangi Jisuskanyi, yaluja kurdanbiji Jisus. Janyulu wajba yalunya dungalanyi nangangi Jisuskanyi. Jingkijba nyuli nanda yaji Jisuswanyi. Jingkijba nyuli, jayalu wudumba Jisus mambukamukunyi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Baki mili jingkijbayi yaji Jisuswanyi. Jingkijba nyuli Kud, nyuli yabimba Jisus ngiruka, yabimbikanyi walkurra yaji ngiruka. Jingkijba nyuli, nyuli jungku ngiruka yabimbikanyi yaji. Baki mili jingkijbayi Jisuswanyi, wabula nyuli badajba kingkarrinya Kudnanyi, baki mili janyulu wijba kingkarri nangandurri Kudyurri. Jingkijba nyuli bukamba yaji nani barri.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ngala yali jarrba nanda mama, baki walajbayi Jisus. Walajba nyuli baki wudumba nyuli raki. Dulaba nyuli nangangi danyan, baki kijijba nyuli nanda raki nangandu muwana.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Bindaba nyuli wabuda lujulujuna, baki wakardaba nyuli yalungi nukami kandimukuyngka nanganginmukuyngka. Wakardaba nyuli yalungi nukami, baki dukumba nyuli nukami rakiyudinyi.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nani barri nyuli wakardaba nukami kudiyanymukuyngka kandimukuyngka, baki badajba nyuli yingkayurri nangandurri, Bidayurri. Ngala yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mikujiyi wakardaba ngaki nukami. Miku Mambuka. Mikujiyi ninji wakardaba ngaki nukami.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Jananganjayi Bida Jisuswanyi, “Miku ninjimi jingkijba nanda jala ngayu yabimba. Miku ninjimi jingkijba nanijba, ngala baku barri janinji jingkijba. Janinji jingkijba nayinda jala ngayu yabimbaka narringi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Baki mili yanybayi Bida Jisuskanyi, “Mikujiyi ninji wakardaba ngaki nukami. Miku. Miku nanijba, baki mili miku baku. Mikujiyi ninji wakardaba ngaki nani barri. Miku.” Jananganjayi Bida Jisuswanyi, “Jaliyi ngayu miku wakardaba nganyi nukami, baki miku ninjiyi jungku ngaki kandi. Miku ninjiyi kandi ngaki.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Baki mili yanybayi Bida Jisuskanyi, “Yuku, mambuka. Yuku barri ninji wakardaba ngaki nukami, ngala janinji wakardaba ngaki marda wali, marda marni.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ngala yanybayi Jisus nangangi, “Nanda jala wakardaba nangka bukamba nangangi mankanyi, baki likalika nyulu nangangi mankanyi bukamba. Baki jala nyulu jilajba yingkayurri barndarri jarrji mama, ngawamba nangangi nukami nyuli jundurryudi, jilajbangangi nyuli jundurrina yajina. Marda nangkimi wakardaba ngawamba nangangi nukami. Barriwa. Nyuli yabimba narrinya likalika kurdulu Kudwanyi, baki miku narriyi jungku balki nangangi. Ngala yingamali narringi, miku nyulimi likalika, nyulu jungkuka balki kurdulu narrindu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jingkijbayi Jisuswanyi nanda jalija karu mambukamuku jurjkanyi nangangi, yalu wudumbikanyi Jisus. Jingkijba nyuli nanda, baki nanankardi barri nyuli yanyba, “Ngala yingamali, miku nyulimi jungku likalika kurdulu.” Yanyba nyuli nanda jangkurr, jingkijbangangi nyuli nanda jalija karu mambukamuku nangangi. Barriwa.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Baki nyuli wakardaba bukamba yalungi nukami. Barriwa. Mili nyuli wudumba nangangi danyan, baki nyuli yarrijba nanda danyan nangandu mankanyina, baki jungku nyuli wayka. Ngajaka nyuli yalunya Jisuswanyi, “Jingkijba kuna narri nanda jali ngayu yabimba narringi. Jingkijba kuna narri.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Nanda wakiwarr, miku nyulu walkurra barrinani nangangi mambuka. Nyulu bayakarda nganinyi. Nani barri narri wakiwarr ngaki. Narri bayakarda. Ngayu manjijbangka narrinya karunkanyi ngakinkanyi jangkurranyi. Miku narringkiyi mankumanku narri walkurra mambuka. Miku narrimi walkurra mambuka barrinani ngaliya Kud.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Jaliyi narri durrijba nayinda jangkurr, jaliyi narri jungku barrinani nanda bayakarda nganinyi, barrinani nanda wakiwarr, baki janarri yabijba muwa yurrngumba. Janarri yabijba muwa yurrngumba jaliyi narri yabimba nayinda yaji. Barriwa.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Yanyba ngayu nayinda jangkurr narringi, ngala miku ngayiya yanyba nayinda jangkurr bukambijuyngka narringi. Jingkijba ngayu yingamali narringi. Jingkijba ngayu yingamali narringi, janangka yangkalamba ngakinmunanyi, janyulu karu mambukamuku jurjkanyi ngaki, yalu wudumbikanyi ngana. Nanda jangkurr jali yarrijba wankalawanyi, nanda jangkurr yanybaka duja, ‘Nanda jala jarrba mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinmunanyi.’ Nani yanybayi nanda wankalanyi jangkurr duja.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi, yangkalambikanyi nangka yingamali, baki kamu jalija nangka yangkalamba, janarri jingkijba nayinda jangkurr ngaki duja. Janarri jingkijba ngaki, ngayu nanda Krayis.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ngayu karungka narrinya duja. Janga manjijba narrinya karunki yingkamuku ngaki. Nanamuku, jaliyi yalu kandimba narrinya, nanda barrinani nanamannga ngana yalu kandimba. Jaliyi ngana yalu kandimba, baki nanda barrinani nanamannga yalu kandimba Kud, manjijba jali nyulu ngana.” Barriwa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jali yanyba Jisus nani, baki ngindu nyuli muwa. Jungku nyuli balki muwa. Baki yanybayi Jisus yurlurrmba jangkurr, “Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Yingamali narringi, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yingkamuku wanjawa janganjalu wudumba. Baki marrimba janganjalu. Warriyaluku.” Barriwa.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ningkijba yalungki nanganginmuku kandimuku. Miku yaliya jingkijba wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi. Miku yaliya jingkijba wanyi nyulu.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Yingamali yalungi, jungku nyuli bundu nangandu Jisusnyina. Marukayi muwa Jisus nangangi. Jungku nyuli bundu nangandu Jisusnyina. Baki yingka kandi, Sayimin Bida, yanyba nyuli nanankanyi kandinyi jali bundu Jisusnyina.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Yanybayi Sayimin Bida, “Janinji ngajaka Jisus, wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi. Ngajakakiyi Jisus wanyi nanda.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Baki nanda yingka kandi, yirirdba nyuli mili bundu Jisusyurri. Ngajaka nyuli Jisus, “Mambuka. Wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nganyinbunanyi. Wanyi nanda.”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Jananganjayi Jisuswanyi, “Najbakiyi nayinda mama. Jangayu yarrijba nayinda mama ngarrkina krayabkanyi. Baki jangayu wajba nanda nanginkanyi mamanyi. Jangayu wajba nanda jalija nangka yangkalamba ngakinbunanyi.” Baki nyuli yarrijba mama ngarrkina krayabkanyi, baki wajbayi Judas nanankanyi mamanyi. Nanda Judas, nyuli jandanyi nangangi Sayimin Yiskariyudkanyi. Wajba nyuli Judas nanankanyi mamanyi Jisuswanyi.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jali nyulu kuyu nanda mama Judaswanyi, baki yinarramba ngankijbayi nanda wuwarr Sayidin nangandu mankanyina Judasnyina. Ngankijbayi Sayidin nangandu mankanyina. Yanybayi Jisus nangangi “Jilajbakiyi dulu. Yabimbakiyi nanda jala ninji nulijba yabimbikanyi. Dulukiyi jila.” Nani barri jirrinybayi Judas Jisuswanyi.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 — ausente —
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Nyuli kuyu nanda mama Judaswanyi. Jarrba nyuli, baki yinarramba nyuli jilajba danbiyurri. Baki mungijbayi yaji nangangi kudanyu.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 — ausente —
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Narri, jandanyimuku ngaki. Miku jangayu jungku narrindu yurrngumba. Kujba janarri ngaki, ngala miku nganarriyi najba nanaba. Nanijba ngayu karungka narrinya nanamannga jangkurranyi jali wabula ngayi karu nanamuku Jumuku. Nanamannga jangkurranyi ngayu karungka narrinya, ‘Miku narriyi jilajba ngakindu. Jangayu jilajba yingkayurri yajiyurri, jala miku narriyi jila nanankurri. Miku narriyi jila nanankurri yajiyurri.’ Nani ngayi yanyba yalungi baki nanda jangkurr narringi marda.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ngala ngayu jirrinyba narrinya buyingkinyi yuwanyi. Marukakiyi narringka muwa. Maruka ngayu muwa narringi kudanyu. Nani barri marda narringkimi maruka muwa.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Jaliyi narringka maruka muwa nani, baki yingkmukunyi, jayalu jingkijba narrinya, narri ngakinmuku kandimuku. Jayalu jingkijba nani narringi, jaliyi narringka maruka muwa.” Barriwa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ngajakayi Jisus kandiwanyi Bidawanyi, “Mambuka, wanjawa janinji jilajba. Wanjawa.” Jananganjayi Bida Jisuswanyi, “Miku nganinjiyi durrijba nanankurri yajiyurri nanijba. Miku. Ngala baku barri bayngkani yuku nganinjija durrijba. Miku nganinjiyi nanijba durrijba nanankurri yajiyurri, ngala baku barri yuku.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Mili ngajakayi Bidawanyi, “Mambuka, wanyingkanyi miku ningiyi durrijba nanijba. Wanyingkanyi. Birrirrinja ngaka, janybikanyi ngaka nganyi.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Jananganjayi Jisuswanyi, “Nanda jangkurr nganyi, janybikanyi janganyingka ngaki, nanda duja kuna. Karungka ngayu duja jangkurranyi. Kujarraka barndayka janinji yanyba, miku nganinjimi jingkijba. Yanyba janinji yingkamukuyngka kujarraka barndayka, ‘Miku ngayimi jingkijba nanda Jisus.’ Nani barri janinji yanyba waluwa kayaja nanda julaki barrinani dalmurra munganawa kambalingijina.” Nani barri yanybayi Jisus nangangi Bidanyi. Barriwa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.