João 13

Shorter New Testament (WRK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munganawa janyulu wangarr yalungi niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Baki jingkijbayi yaji Jisuswanyi, winyurruwa janyulu wijba kingkarri nangandurri Kudyurri, nanganginkurri Buwakayarri. Maruka nyuli muwa yalungi nanganginmuku, durrijba jalili yalu nangangi jangkurr. Maruka nyuli muwa yalungi yurrngumba. Yali nanganginmirra kandimuku. Maruka nyuli muwa yalungi kudanyu.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nanamanji, bunundujbangka yaji wangarranyi, ngala nyulu mungijba yaji, jungku yali malumba, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Jungku yali malumba jarrkanyi mama. Ngala waluwa nanangini Sayidinwanyi, karu nyuli nanda kandi Judas Yiskariyud, nijanganjinyi nangangi niji Sayimun. Karu nyuli kandi Judas janyulu wajba mambukamuku jurjkanyi nangangi Jisuskanyi, yaluja kurdanbiji Jisus. Janyulu wajba yalunya dungalanyi nangangi Jisuskanyi. Jingkijba nyuli nanda yaji Jisuswanyi. Jingkijba nyuli, jayalu wudumba Jisus mambukamukunyi.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Baki mili jingkijbayi yaji Jisuswanyi. Jingkijba nyuli Kud, nyuli yabimba Jisus ngiruka, yabimbikanyi walkurra yaji ngiruka. Jingkijba nyuli, nyuli jungku ngiruka yabimbikanyi yaji. Baki mili jingkijbayi Jisuswanyi, wabula nyuli badajba kingkarrinya Kudnanyi, baki mili janyulu wijba kingkarri nangandurri Kudyurri. Jingkijba nyuli bukamba yaji nani barri.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Ngala yali jarrba nanda mama, baki walajbayi Jisus. Walajba nyuli baki wudumba nyuli raki. Dulaba nyuli nangangi danyan, baki kijijba nyuli nanda raki nangandu muwana.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Bindaba nyuli wabuda lujulujuna, baki wakardaba nyuli yalungi nukami kandimukuyngka nanganginmukuyngka. Wakardaba nyuli yalungi nukami, baki dukumba nyuli nukami rakiyudinyi.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nani barri nyuli wakardaba nukami kudiyanymukuyngka kandimukuyngka, baki badajba nyuli yingkayurri nangandurri, Bidayurri. Ngala yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Mikujiyi wakardaba ngaki nukami. Miku Mambuka. Mikujiyi ninji wakardaba ngaki nukami.”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jananganjayi Bida Jisuswanyi, “Miku ninjimi jingkijba nanda jala ngayu yabimba. Miku ninjimi jingkijba nanijba, ngala baku barri janinji jingkijba. Janinji jingkijba nayinda jala ngayu yabimbaka narringi.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Baki mili yanybayi Bida Jisuskanyi, “Mikujiyi ninji wakardaba ngaki nukami. Miku. Miku nanijba, baki mili miku baku. Mikujiyi ninji wakardaba ngaki nani barri. Miku.” Jananganjayi Bida Jisuswanyi, “Jaliyi ngayu miku wakardaba nganyi nukami, baki miku ninjiyi jungku ngaki kandi. Miku ninjiyi kandi ngaki.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Baki mili yanybayi Bida Jisuskanyi, “Yuku, mambuka. Yuku barri ninji wakardaba ngaki nukami, ngala janinji wakardaba ngaki marda wali, marda marni.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ngala yanybayi Jisus nangangi, “Nanda jala wakardaba nangka bukamba nangangi mankanyi, baki likalika nyulu nangangi mankanyi bukamba. Baki jala nyulu jilajba yingkayurri barndarri jarrji mama, ngawamba nangangi nukami nyuli jundurryudi, jilajbangangi nyuli jundurrina yajina. Marda nangkimi wakardaba ngawamba nangangi nukami. Barriwa. Nyuli yabimba narrinya likalika kurdulu Kudwanyi, baki miku narriyi jungku balki nangangi. Ngala yingamali narringi, miku nyulimi likalika, nyulu jungkuka balki kurdulu narrindu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jingkijbayi Jisuswanyi nanda jalija karu mambukamuku jurjkanyi nangangi, yalu wudumbikanyi Jisus. Jingkijba nyuli nanda, baki nanankardi barri nyuli yanyba, “Ngala yingamali, miku nyulimi jungku likalika kurdulu.” Yanyba nyuli nanda jangkurr, jingkijbangangi nyuli nanda jalija karu mambukamuku nangangi. Barriwa.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Baki nyuli wakardaba bukamba yalungi nukami. Barriwa. Mili nyuli wudumba nangangi danyan, baki nyuli yarrijba nanda danyan nangandu mankanyina, baki jungku nyuli wayka. Ngajaka nyuli yalunya Jisuswanyi, “Jingkijba kuna narri nanda jali ngayu yabimba narringi. Jingkijba kuna narri.
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Nanda wakiwarr, miku nyulu walkurra barrinani nangangi mambuka. Nyulu bayakarda nganinyi. Nani barri narri wakiwarr ngaki. Narri bayakarda. Ngayu manjijbangka narrinya karunkanyi ngakinkanyi jangkurranyi. Miku narringkiyi mankumanku narri walkurra mambuka. Miku narrimi walkurra mambuka barrinani ngaliya Kud.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Jaliyi narri durrijba nayinda jangkurr, jaliyi narri jungku barrinani nanda bayakarda nganinyi, barrinani nanda wakiwarr, baki janarri yabijba muwa yurrngumba. Janarri yabijba muwa yurrngumba jaliyi narri yabimba nayinda yaji. Barriwa.
17 Se sabeis essas
18 Yanyba ngayu nayinda jangkurr narringi, ngala miku ngayiya yanyba nayinda jangkurr bukambijuyngka narringi. Jingkijba ngayu yingamali narringi. Jingkijba ngayu yingamali narringi, janangka yangkalamba ngakinmunanyi, janyulu karu mambukamuku jurjkanyi ngaki, yalu wudumbikanyi ngana. Nanda jangkurr jali yarrijba wankalawanyi, nanda jangkurr yanybaka duja, ‘Nanda jala jarrba mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinmunanyi.’ Nani yanybayi nanda wankalanyi jangkurr duja.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi, yangkalambikanyi nangka yingamali, baki kamu jalija nangka yangkalamba, janarri jingkijba nayinda jangkurr ngaki duja. Janarri jingkijba ngaki, ngayu nanda Krayis.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ngayu karungka narrinya duja. Janga manjijba narrinya karunki yingkamuku ngaki. Nanamuku, jaliyi yalu kandimba narrinya, nanda barrinani nanamannga ngana yalu kandimba. Jaliyi ngana yalu kandimba, baki nanda barrinani nanamannga yalu kandimba Kud, manjijba jali nyulu ngana.” Barriwa.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jali yanyba Jisus nani, baki ngindu nyuli muwa. Jungku nyuli balki muwa. Baki yanybayi Jisus yurlurrmba jangkurr, “Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Yingamali narringi, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yingkamuku wanjawa janganjalu wudumba. Baki marrimba janganjalu. Warriyaluku.” Barriwa.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ningkijba yalungki nanganginmuku kandimuku. Miku yaliya jingkijba wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi. Miku yaliya jingkijba wanyi nyulu.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Yingamali yalungi, jungku nyuli bundu nangandu Jisusnyina. Marukayi muwa Jisus nangangi. Jungku nyuli bundu nangandu Jisusnyina. Baki yingka kandi, Sayimin Bida, yanyba nyuli nanankanyi kandinyi jali bundu Jisusnyina.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Yanybayi Sayimin Bida, “Janinji ngajaka Jisus, wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nanganbunanyi Jisusnanyi. Ngajakakiyi Jisus wanyi nanda.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Baki nanda yingka kandi, yirirdba nyuli mili bundu Jisusyurri. Ngajaka nyuli Jisus, “Mambuka. Wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nganyinbunanyi. Wanyi nanda.”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jananganjayi Jisuswanyi, “Najbakiyi nayinda mama. Jangayu yarrijba nayinda mama ngarrkina krayabkanyi. Baki jangayu wajba nanda nanginkanyi mamanyi. Jangayu wajba nanda jalija nangka yangkalamba ngakinbunanyi.” Baki nyuli yarrijba mama ngarrkina krayabkanyi, baki wajbayi Judas nanankanyi mamanyi. Nanda Judas, nyuli jandanyi nangangi Sayimin Yiskariyudkanyi. Wajba nyuli Judas nanankanyi mamanyi Jisuswanyi.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jali nyulu kuyu nanda mama Judaswanyi, baki yinarramba ngankijbayi nanda wuwarr Sayidin nangandu mankanyina Judasnyina. Ngankijbayi Sayidin nangandu mankanyina. Yanybayi Jisus nangangi “Jilajbakiyi dulu. Yabimbakiyi nanda jala ninji nulijba yabimbikanyi. Dulukiyi jila.” Nani barri jirrinybayi Judas Jisuswanyi.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 — ausente —
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nyuli kuyu nanda mama Judaswanyi. Jarrba nyuli, baki yinarramba nyuli jilajba danbiyurri. Baki mungijbayi yaji nangangi kudanyu.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 — ausente —
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Narri, jandanyimuku ngaki. Miku jangayu jungku narrindu yurrngumba. Kujba janarri ngaki, ngala miku nganarriyi najba nanaba. Nanijba ngayu karungka narrinya nanamannga jangkurranyi jali wabula ngayi karu nanamuku Jumuku. Nanamannga jangkurranyi ngayu karungka narrinya, ‘Miku narriyi jilajba ngakindu. Jangayu jilajba yingkayurri yajiyurri, jala miku narriyi jila nanankurri. Miku narriyi jila nanankurri yajiyurri.’ Nani ngayi yanyba yalungi baki nanda jangkurr narringi marda.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Ngala ngayu jirrinyba narrinya buyingkinyi yuwanyi. Marukakiyi narringka muwa. Maruka ngayu muwa narringi kudanyu. Nani barri marda narringkimi maruka muwa.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Jaliyi narringka maruka muwa nani, baki yingkmukunyi, jayalu jingkijba narrinya, narri ngakinmuku kandimuku. Jayalu jingkijba nani narringi, jaliyi narringka maruka muwa.” Barriwa.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ngajakayi Jisus kandiwanyi Bidawanyi, “Mambuka, wanjawa janinji jilajba. Wanjawa.” Jananganjayi Bida Jisuswanyi, “Miku nganinjiyi durrijba nanankurri yajiyurri nanijba. Miku. Ngala baku barri bayngkani yuku nganinjija durrijba. Miku nganinjiyi nanijba durrijba nanankurri yajiyurri, ngala baku barri yuku.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Mili ngajakayi Bidawanyi, “Mambuka, wanyingkanyi miku ningiyi durrijba nanijba. Wanyingkanyi. Birrirrinja ngaka, janybikanyi ngaka nganyi.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jananganjayi Jisuswanyi, “Nanda jangkurr nganyi, janybikanyi janganyingka ngaki, nanda duja kuna. Karungka ngayu duja jangkurranyi. Kujarraka barndayka janinji yanyba, miku nganinjimi jingkijba. Yanyba janinji yingkamukuyngka kujarraka barndayka, ‘Miku ngayimi jingkijba nanda Jisus.’ Nani barri janinji yanyba waluwa kayaja nanda julaki barrinani dalmurra munganawa kambalingijina.” Nani barri yanybayi Jisus nangangi Bidanyi. Barriwa.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.