Hebreus 6

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jali narri jalannga kuyu nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki nanda kunyba. Ngala marda narrimi jingkijba mili yaji nangangi. Marda narrimi jingkijba mili yaji, baki mili yaji nangangi yurrngumba barri. Marda narrimi manku mili jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi manku mili jangkurr yalungi milidimbawarrayngka, baki janarri jardijba mili ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Narri jingkijbangka, marda narringkimi miku mili yangkalamba nanankurri balkiyurri yajiyurri, jalili narri yabimba wabula.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Narri jingkijbangka nanda yaji jali yalu ngurrunba narrinya wabudana. Baki narri jingkijbangka jali yalungka yarrijba marni narrindu kulajina, minimbikanyi narrinya, jungkuka nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu kurduluna. Baki narri jingkijbangka, ngambala Krisjinmuku, jangambala mili wanka jungku kingkarri nangandu, jalija ngambalaka janyba. Baki mili narri jingkijbangka, jalija wijba Jisus Krayis wayka jambarri, baki janyulu karrinjarrijba yalunya bukambiju walu nangandu Kudwanyi, baki janyulu yanyba manjiykanyi yalunya. Janyulu yanyba manjiykanyi yalunya, kudiyanymuku kingkarri nangandurri Kudyurri, ngala kudiyanymuku wayka jangurri Yilyurri.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Narri jingkijbangka nanda yaji, ngala marda narrimi jingkijba mili yaji nangangi. Marda narrimi jingkijba mili yaji nangangi Kudkanyi. Jangayu milidimba narrinya mili yajinyi nangangi Kudkanyi, marda nangangi Jisus Krayiskanyi, marda nangangi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Ngayu ngajakangka Kud, jangana nyulu munyajba, ngayuja milidimba narrinya. Jangana munyajba milidimbikurri narrinya mili yajinyi yalungi.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 — ausente —
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 — ausente —
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 — ausente —
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 — ausente —
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 — ausente —
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Ngala narri barri ngakinmuku mungkijimuku, nurru jingkijbangka narrinya, miku narrimi barrinani nanda balki karnba, ngala narri barrinani nanda kunyba wanjirr jirdi kajanyi mamanyi. Baki nurru jingkijbangka Kud, janyulu yabimba kunyba yaji narringi, janyulu marrimba narrinya mardarda.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Kud, nyulu kunyba barri. Jaliyi narri jungku yurlurrmba nangangi, baki janyulu yabimba kunyba yaji narringi. Miku nyuliyi mamanumba narrinya nanankanyi jali narri yabimba. Narri marukayi muwa nangangi Kudkanyi, baki nanankardi barri narri marukayi muwa yalungi yingkamukuyngka, baki narri yabimbayi kunyba yaji yalungi barri. Miku nyuliyi mamanumba nanda kunyba yaji, jali narri yabimba yalungi, yingkamukuyngka Krisjinmukuyngka. Yuwajiwa narri yabimbaka kunyba yaji yalungi yurrngumba barri, baki yuwajiwa janyulu yabimba kunyba yaji narringi barri.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Nurru nulijbangka narringi, miku narringkiyi kurrkunba, jala narri yabimba kunyba yaji. Nurru nulijbangka narringi, yuwajiwa narri yabimbikanyi kunyba yaji. Kudanyu nurru nulijbangka narringi, narri yabimbikanyi mili kunyba yaji yurrngumba barri. Baki jaliyi narri jungku kunyba nangangi Kudkanyi nani barri, baki narri jingkijba yaji, janarri jungku nangandu Jisus Krayisnyina, jalija nyulu wijba.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Miku nurrimi nulijba narringi, narri bunmaliykanyi kurdulu nangangi Kudkanyi. Ngala nurru nulijbangka narringi, narri jungunkanyi mili yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Nurru nulijbangka narringi, narri mili marukankanyi muwa yalungi, narri yabimbikanyi mili kunyba yaji yalungi barri. Marda narrimi barrinani nanamuku wankalamuku jalili yalu kuyu nangangi jangkurr yalunginyina kurduluna. Kudanyu yalili yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka, ngala yalili yukumba nangangi Kudkanyi. Yalili yukumba nangangi Kudkanyi, nyulu yabimbikanyi nanda jali nyulu yanyba, janyulu yabimba. Baki nani barri, marda narrimi miku bunmalijba kurdulu, ngala marda narrimi kudanyu marrimba nangangi jangkurr narringinyina kurduluna. Jaliyi narri jungku nani barri, baki janarri baku jungku kingkarri nangandu Kudnyina. Barriwa.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 — ausente —
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 — ausente —
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 — ausente —
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 — ausente —
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 — ausente —
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Baki nanankardi barri ngambala jingkijbangka nayi. Mikuwali jujamba yaji Kudwanyi. Yurrngumba nangangi jangkurr duja barri. Baki mili barri ngambala jingkijbangka Kud, duja barri nangangi jangkurr, mikuwalingangi yangkalamba nanda jangkurr Kudwanyi. Barriwa. Yanybayi Kud jangkurr miku nangkiyi yangkalambikanyi, janyulu marrimba ngambalanya mardarda. Janyulu marrimba ngambalanya mardarda, jaliyi ngambala jungku yurlurrmba nangangi. Baki ngambala jingkijbangka, duja nanda jangkurr, yanybangangi Kud duja jangkurr yurrngumba barri. Baki nanankardi barri ngambala mirnarrijbangka muwa, jingkijbangkangangi ngambala Kud, janyulu marrimba ngambalanya mardarda, baki baku jangambala jungku kingkarri nangandu yurrngumba barri. Barriwa.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Mankumanku narringka muwardanyi kanjana. Kijijba yalu dungala ngirukana kurulina, baki janyba yalu dungala wayka wabudarri. Jungkuka nanda dungala wayka jambana kalawuyngkurru wabudana, baki miku nangkiyi ngirringirrimba nanda muwarda. Marrimbaka nanda muwarda mardarda dungalawanyi kurulyudinyi. Kud, nyulu barrinani nanda dungala jala marrimbaka muwarda mardarda, baki nangangi jangkurr barrinani nanda kurul. Baki ngambala Krisjinmuku jala kudanyu durrijba nangangi jangkurr, ngambala barrinani nanda muwarda. Jala ngambala kudanyu marrimba nangangi jangkurr, jala ngambala kudanyu ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda Kudwanyi, barrinani marrimbaka muwarda mardarda dungalawanyi kurulyudinyi. Baki ngambala jingkijbangka Kud, nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda, baki miku ngambalakiyi ngirringirrimba nanganbunanyi. Baki baku barri jangambala jungku kingkarri nangandu yurrngumba barri.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Janyba nangki Jisus Krayis kurndana, baki mili wankijba nyuli. Kirrijba nyuli kingkarri nangandurri Kudyurri waluwa ngambalangi. Nyulu jungkuka nangandu Kudnyina, baki nyulu yanybaka mududu Kudkanyi ngambalangi barri. Nyulu yarrijbayi Jisus Krayis walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi Kudwanyi. Yurrngumba nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyulu barrinani nanda wankalanyi walkurra mambuka jurjkanyi, niji Malkisadik, jali nyulu yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi wankalamukuyngka. Nyulu yabimbaka nanamannga yaji Jisus Krayiswanyi, barrinani yabimbayi Malkisadikwanyi. Nanda Malkisadik nyuli barrinani wankalanyi mungkiji nangangi Jisus Krayiskanyi. Jisus Krayis nyulu nanda walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina, baki nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi ngambalangi barri. Barriwa.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.