Hebreus 5

Shorter New Testament (WRK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jalili yarrijba buyingkinyi walkurra mambuka Kudwanyi, jalili nyulu yarrijba buyingkinyi walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka, bakili nyulu wudumba yingamali nganinyi yalungi. Nyulili yarrijba nanda nganinyi buyingkinyi walkurra mambuka jurjkanyi. Nanda walkurra mambuka jurjkanyi, janyulu waki nangangi Kudkanyi. Janyulu dikarrijba barnyi yalungi nangangi Kudkanyi, baki janyulu yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi. Janyulu yanyba mududu nangangi Kudkanyi, jala yalu ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nanamanji barri wabula wankalana jalili yalu ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki miku yaliyanyi yanyba mududu nangangi Kudkanyi yaluman. Miku yaliyanyi ngajaka Kud, nyulu manjamanjambiji yalungi balki yaji. Miku. Ngala yalili jilajba nangandurri mambukarri jurjkanyi. Yalili kuyu barnyi nangandurri, bakili yalu ngajaka nanda walkurra mambuka, nyulu yanybiji mududu nangangi Kudkanyi yalungi, nyulu ngajakanyi Kud manjamanjambiji yalungi balki yaji. Nani barri yalili yabimba yaji nangangi Kudkanyi nanamanji barri, waluwa jungkuyi Jisus Krayis jambana, waluwa nangki janyba balkinyi yajinyi.
1 Porque todo o sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados;
2 Bukambijunyi ngambala yabimbaka balki yaji, ngambala yabimbaka balki yaji kudiyana barri. Miku ngambaliyi jungku kunybana yuwana Kudkanyi yurrngumba barri. Baki nanda walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi, nyulu marda jungkuyi nani. Nyulu marda yabimbayi balki yaji kudiyana barri. Baki nanankardi barri nyulu jingkijbayi yalunya yingkamuku, miku yaliyanyi ngiruka yabimbikanyi ngawamba kunyba yaji yurrngumba barri, barrinani miku marda nyuliyanyi ngiruka yabimbikanyi ngawamba kunyba yaji yurrngumba barri. Kudiyana yalu yabimbayi balki yaji, barrinani kudiyana nyulu yabimbayi balki yaji. Baki nyuli kandimba yalunya, jali yalu kuyu barnyi nangandurri, nyulu waykanyi Kud. Miku nyuliyanyi ngirrwa yalungi, nanda walkurra mambuka jurjkanyi, ngala nyuli kandimba yalunya barri.
2 E possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados; pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Nyuli wajba Kud yalunginkanyi barnyinyi. Nyuli dikarrijba nanda barnyi, ngala nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngala kudiyana nyuli wajba Kud nanganginkanyi barnyinyi. Nyuli dikarrijba nanganginmirra barnyi, ngala nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Nyuli nganinyi, barrinani yalu, baki nyuli wajba Kud barnyinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi marda. Barriwa.
3 E por esta causa deve ele, tanto pelo povo, como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Jalili yalu wudumba buyingkinyi walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi, baki miku nangkiyanyi yingamali walkurramba. Miku nangkiyanyi yarrijba walkurra mambuka jurjkanyi. Karukili yalunya Kudwanyi, bakili yalu yarrijba nanda nganinyi buyingkinyi walkurra mambuka yalungi. Miku nangkiyanyi nganinyi yarrijba walkurra mambuka, ngala karukili yalunya Kudwanyi. Barriwa. Nani barri nyuli yarrijba yaji wankalana Kudwanyi. Karu nyuli Musis, nanganginkanyi buwanganjanyi, niji Yaran. Karu nyuli Musis, nyuluja yarrijba nangangi buwanganja walkurra mambuka jurjkanyi. Barriwa.
4 E ninguém toma para si esta honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.
5 — ausente —
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas aquele que lhe disse: Tu és meu Filho,Hoje te gerei.
6 — ausente —
6 Como também diz, noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Jali jungku Jisus Krayis wayka jambana, baki miku nangkiyanyi walkurramba Jisus Krayis, nyulu jungunkanyi jirrinyi. Miku nangkiyanyi walkurramba, ngala nangki bayakardamba. Nyulu marukayi muwa nangangi Kudkanyi. Nani barri nyulu jungkuyi kunyba nangangi yurrngumba barri. Baki nyulu yanybayi mududu nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Mungana barri, jalija yalu munganawa kurdanba Jisus Krayis, baki jingkijbayi yalunya Jisus Krayiswanyi. Nyuli jingkijba yalunya, nulijba yali wudumbikanyi baki kurdanbikanyi. Ngala miku nyuliyanyi nulijba, nangka janybikanyi. Baki nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi kudanyu barri. Ngajaka nyuli Kud, nyulu marrimbiji mardarda. Baki ngindu nangki muwa baki jirdi mirlarr, jali nyulu yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Jingkijba nyuli Kud, nyulu ngiruka marrimbikanyi mardarda. Jaliyanyi nulijba Kud marrimbikanyi mardarda yalunbunanyi, baki yuku nyuliyanyi marrimba mardarda. Nanankardi barri ngajaka nyuli Kud, nyulu marrimbiji mardarda. Baki mankuyi nangangi jangkurr Kudwanyi, jungkungangi nyuli kunyba nangangi Kudkanyi. Nyuli manku nanda jangkurr jali ngajaka Jisus Krayiswanyi.
7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
8 Jisus Krayis nyuli jandanyi nangangi Kudkanyi, ngala yingkamukunyi yali wajba kijinyi. Kudanyu yali linjumba Jisus Krayis. Ngala miku nyuliyanyi yurlwa nangangi Kudkanyi nanankanyi kijinyi, ngala yuwajiwa nyuli kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Baki nanankardi barri ngambala jingkijba Jisus Krayis, yuwajiwa nyuli ngayangayijba nangangi Kudkanyi.
8 Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
9 Ngala yali kurdanba Jisus Krayis. Munyajbayi yalunya kurdanbikurri Jisus Krayis Kudwanyi, janybangangi nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Bukambijunyi ngambala barri, ngambala yabimbaka balki yaji, baki nanankardi barri marda ngambalakimi janyba. Ngala miku. Janyba nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi, ngala mili wankambayi Jisus Krayis Kudwanyi. Mili wankijbayi Jisus Krayis, baki baku nyuli jungku kingkarri nangandu Kudnyina, nananyina jala jungku wirimalaru. Yi. Janyba nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi, baki nanankardi barri nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda Kudwanyi. Nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda, jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr, jaliyi ngambala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Janyulu marrimba ngambalanya mardarda, baki jangambala jungku mili wanka kingkarri nangandu, jalija ngambalaka janyba.
9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa da eterna salvação para todos os que lhe obedecem;
10 Karuyi Jisus Krayis Kudwanyi, nyuli yarrijba Jisus Krayis, walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyuli yarrijba Jisus Krayis, walkurra mambuka jurjkanyi, barrinani nanda wankalanyi walkurra mambuka jurjkanyi, niji Malkisadik. Barriwa.
10 Chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Mili jangayu karu narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi. Kajanyi jangkurranyi jangayu karu narrinya, ngala jayalu bijal jardibirri jangkurr narri jingkiykanyi. Jayalu bijal jardibirri jangkurr narri jingkiykanyi, mikungangi narrimi kunyba kulaji jingkiykanyi ngiruka yaji nangangi.
11 Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação; porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
12 — ausente —
12 Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite, e não de sólido mantimento.
13 — ausente —
13 Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
14 — ausente —
14 Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.