Hebreus 12

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngambala barri, marda ngambalimi mankumankuwa yalunya, nanamuku wankalamuku jali yalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Marda ngambalimi mankumankuwa yalunya. Yali ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, jingkijbangangi yali Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba, janyulu yabimba yaji. Nanankardi barri marda ngambalimi barriwa yingijba nanda balki yaji jala ngambala yabimba. Marda ngambalimi barriwa janyba bukamba nanda balki yaji ngamanbunanyi kurdulunanyi. Nanangini balkiwanyi ngambalanya ngirukamba kurdulu, baki miku ngambalimi kudanyu durrijba nangangi jangkurr Kudkanyi. Marda ngambalimi barriwa janyba nanda balki ngamanbunanyi, baki marda ngambalimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Marda ngambalimi yabimba kunyba yaji nangangi. Baki marda ngambalimi yurrngumba jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, barrinani nanamuku wankalamuku yalu barri jungkuyi ngiruka nangangi.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Marda ngambalimi mankumankuwa ngambalangi mambuka Jisus Krayis. Marda ngambalimi kudanyu durrijba nangangi jangkurr yurrngumba barri. Nyulu barri lirrka minimbikanyi ngambalanya nangangi Kudkanyi. Nyulu lirrka minimbikanyi ngambalanya nangangi Kudkanyi, nyulu nanda marrimbawarr mardarda. Jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr, jaliyi ngambala durrijba nangangi jangkurr yurrngumba barri, baki janyulu yabimba ngambalanya jardiykanyi mili ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Nani barri jangambala jardijba mili ngiruka nangangi barri. Baki jangambala jingkijba marda, baku barri jangambala jungku mili wanka nangandu barri, baki janyulu marrimba ngambalanya mardarda nangandu Kudwanyi. Jali jungku Jisus Krayis wayka jambana, baki marrimba yali, baki kuyu yali kurdanbiji barri. Ngala jaliyanyi jujamba yaji Jisus Krayiswanyi, jaliyanyi nyulu yanyba, miku nyulu nanda marrimbawarr mardarda jali manjijba Kudwanyi, baki miku yaliyanyi kurdanbikanyi. Miku. Ngala miku nyuliyanyi jujamba yaji, baki nanankardi barri yalu wajbayi Jisus Krayis kijinyi. Yalu ngirrikimbayi, yalu kakalijbayi nangangi, baki yalu kurdanbayi barri. Nani barri nyuli yalunya munyajba Jisus Krayiswanyi. Munyajbayi yalunya yabimbikurri nanda yaji nangangi, mankumankungangi nangki Jisus Krayis ngambalangi barri. Mankumanku nangki ngambalangi, nyulu marrimbikanyi ngambalanya mardarda baku barri. Nanankardi barri mirnarrijbayi Jisus Krayis muwa, mankumankunkanyi nangki baku yajinyi, baki nyuli munyajba yalunya kurdanbikurri. Baki nanankardi barri nanijba nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu walkurra mambuka bayngkani nangandu barri. Barriwa.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mankumanku narringka nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngirra yali Jisus Krayis nanamukunyi Jumukunyi. Yali jungku balki nangangi Kudkanyi, baki yali ngirra Jisus Krayis. Mankumankuwa narringka nangangi Jisus Krayiskanyi. Yuwajiwa yali ngirra Jisus Krayis, baki jayalu kurdanba, ngala jungkuyi Jisus Krayis ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Baki nani barri yalu ngirra ngambalanya marda kajamukunyi. Yalu yabimbaka balki yaji ngambalangi barri. Ngala marda ngambalakimi miku yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Ngala marda ngambalimi jungku ngiruka nangangi, barrinani jungkuyi Jisus Krayis ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Yalu ngirra narrinya kajamukunyi, barrinani yali ngirra Jisus Krayis waluwa barri, baki jayalu kurdanba. Yalu ngirra narrinya, ngala jilijbawa yalu nulijbangka kurdanbikanyi narrinya. Yalu wajbangka narrinya kijinyi, ngala kudanyu narri balanjaka jungunkanyi ngiruka nangangi Kudkanyi.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Marda narrimi mankumankuwa nanda jangkurr najana Kudkanyi. Yanybaka Kud nayinda jangkurr narringi barri, nanganginmukuyngka jandanyimukuyngka, “Narri ngakinmuku jandanyimuku. Marda narrimi marrimba nayinda ngaki jangkurr narringinyina kurduluna. Ngayu barri Kud. Jaliyi narri jungku balki ngaki, baki miku ngayiyi yabimba kunyba yaji narringi, ngala jangayu daba narrinya. Ngala marda narrimi miku balkijba muwa, jalija ngayu daba narrinya. Jangayu daba narrinya, ngawamba jalija narri jungku balki ngaki.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Nani barri jangayu yabimba yaji narringi, marukangangi ngayu muwa narringi. Narri ngakinmuku jandanyimuku. Jangayu daba narrinya baki janarri janyba nanda balki narrindunanyi, baki janarri jungku yurlurrmba ngaki yurrngumba barri.” Barriwa. Marda narrimi mankumankuwa nanda nangangi jangkurr Kudkanyi.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 — ausente —
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 — ausente —
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Wabula barri jali ninji juka, baki dabayi ninya nganyinyi nijanganjinyiwanyi. Ninya nyuli daba yabimbikanyi ninya jungunkanyi yurlurrmba yuwanyi. Baki nanankardi barri ninjija ngayangayijba nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi. Ngala Kud mili nyulu walkurra nangangi nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi. Nyulu mili walkurra nangangi barri. Marda ngambalimi kudanyu ngayangayijba nangangi barri Kudkanyi. Ngambala jingkijbangka Kud, nyulu ngambalangi Buwakanya Kingkarri. Baki marda ngambalimi ngayangayijba nangangi, jingkijbangangi ngambala Kud, baku barri janyulu mili wankamba ngambalanya barri.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 — ausente —
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 — ausente —
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Jala badajba kiji narrindurri, baki marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi kijinyi. Ngala marda narrimi jungku ngiruka, nanankanyi kijinyi. Marda narrimi jungku mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri nanankanyi kijinyi.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Marda narrimi mankumankuwa Jisus Krayis. Marda narrimi durrijba nangangi yuwa yurrngumba barri. Marda narrimi mamanumba nanda waluwinyi yuwa narringi. Barriwa barri bukamba nanda waluwinyi yuwa narringi barri. Marda narrimi yurlurrmba durrijba nanda buyingkinyi yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Kudiyanymuku yalu majabujba kurdulu nangangi Kudkanyi. Ngawamba yalu jungkuka bijal ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Bijal yali durrijba nangangi yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala banganumba yali, baki mili yalu durrijba nanda waluwinyi yuwa yalungi barri. Ngala baku barri mili jayalu banganumba nangandurri Jisus Krayisyurri, mili jayalu durrijba nangangi yuwa. Nani barri yalu majabujba kurdulu, yalu durrijbangka waluku yingka yuwa, baki bayngkani yingka yuwa. Ngala jaliyi narri jungku ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, jaliyi narri kudanyu durrijba nangangi yuwa yurrngumba barri, baki janarri ngirukamba yalunya kurdulu. Janarri ngirukamba yalunya kurdulu, yalu durriykanyi nangangi yuwa Jisus Krayiskanyi yurrngumba barri. Jayalu najba narrinya jungunkanyi kunyba nanganginyina yuwana, baki jayalu jingkijba, yuku jayalu yalu marda jungku kunyba nanganginyina yuwana. Barriwa.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Marda narrimi dadijba jungku ngiruka nangangi Kudkanyi. Marda narri miku wajba yingka Krisjin kijinyi, ngala marda narrimi jungku mardumardu muwa yalungi bukambijuyngka Krisjinmukuyngka. Jaliyi narri miku jungku mardumardu muwa, baki dula barri janarringka wajba kijinyi. Baki nanamuku jala yalu majabujba kurdulu nangangi Kudkanyi, yiningki jayalungka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, jaliyi narri jungku kijiyudi. Marda narrimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, barrinani narri malaba nangangi barri. Jaliyi narri jungku nani barri, baki narri jingkijba Kud, janyulu kandimba narrinya yurrngumba barri.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Marda narringkimi najbawa. Narri jingkijbangka Kud, nyulu kandimbaka narrinya, baki nanankardi barri marda narringkimi miku yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Jala ngambala yarrijba lamurra mamana baki balkimbaka bukamba nanda mama lamurrawanyi. Baki nani barri jaliyi balki nganinyi jungkuka narrindu, baki nyulu balkimbaka yingkamuku marda. Baki nani barri jaliyi yangkalamba nangka yingka nanganbunanyi Kudnanyi, baki wajba janarrinya kijinyi marda nanangini barri. Yiningki janyulu yabimba yingka nangka mankumankunkanyi balkinyi yajinyi. Yiningki janyulu yabimba nanda yingka nangka yangkalambikanyi nanganbunanyi Kudnanyi.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Yingka wankalanyi, nangangi niji Yisu. Kujba nyuli barnyinyi munjimunji. Jali nyulu wijba barndarri, baki birrkalijba nyuli kudanyu barri. Najba nyuli nangangi kanyiya jirdi kunyunyunyi mamanyi, baki ngajaka nyuli, “Janganinji wajba mamanyi. Janganinji wajba, baki jangayu munyajba ninya wudumbikurri kunyba yaji nanganbunanyi Kudnanyi. Marda ngayimi wudumba nanda kunyba yaji nanganbunanyi, ngala janinya munyajba wudumbikurri, jaliyi nganinji wajba nanginkanyi mamanyi.” Barriwa. Nanamanji barri wankalana yalili ngajaka Kud yajinyi nijanganjimukunyi. Yalili ngajaka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji yalunginkanyi lirrkanyi jandayngkanyi. Nanda Yisu nyuli lirrka jandanyi nangangi Jakibkanyi, ngala miku nanda jirrinyi yaji nangangi, wudumbikanyi kunyba yaji nanganbunanyi Kudnanyi. Miku nanda jirrinyi yaji nangangi. Ngala ngawamba mamanyi nanganginkanyi mankankanyi, ngawamba nanankanyi jirrinyi yaji nangangi. Baki nanankardi barri nyuli karu nangangi kanyiya, yuku barri janyulu kanyiyawanyi wudumba nanda yaji nanganbunanyi Kudnanyi. Marda narrimi miku jungku barrinani nanda wankalanyi Yisu. Marda narrimi miku kudanyu nulijba yajinyi narringinkanyi mankankanyi barrinani mamanyi baki dungalanyi. Ngala marda narrimi kudanyu nulijba nanankanyi kunybanyi yajinyi nanganbunanyi Kudnanyi.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Baku barri nanda nijanganjinyi nangangi Yisukanyi, nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Nyuli ngajaka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nanganginkanyi jandayngkanyi, ngala miku nanganginkanyi lirrkanyi jandayngkanyi, ngala nanganginkanyi burrandiyngkanyi jandayngkanyi. Ngala nanda lirrka jandanyi Yisu, balkijba nyuli muwa. Kudanyu nyuli balkijba muwa mirlarryudi, nulijbangangi nyuli wudumbikanyi kunyba yaji nanganbunanyi Kudnanyi, ngala yurlwayi Kud nangangi. Mikukiyanyi yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi. Wabula barri nyuli yurlwa wudumbikanyi yaji nanganbunanyi Kudnanyi, baki yurlwayi Kud nangangi barri. Barriwa.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 — ausente —
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 — ausente —
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ngala ngambala mirnarrijbangka muwa nangangi, jingkijbangangi ngambala Kud, baku barri jangambala najba Kud. Jangambala jungku mili wanka kingkarri nangandu. Jangambala jungku mili wanka nananyina yajina lalijina, jalili yalu jungku kajamuku Yanjilmuku. Yalili nijarrijba nanda yaji nangangi Kudkanyi lalijina, “Jirusalim Kingkarri.” Baki yingka niji nanankanyi yajinyi lalijina, “Siyun.”
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ngambala Krisjinmuku, ngambala mirnarrijbangka muwa, kirrijbangangi jangambala kingkarri, jungunkanyi ngambala nangandu Kudnyina. Yarrijbayi ngambalanya nanganginmuku jandanyimuku Kudwanyi. Baki nyuli yarrijba ngambalangi niji najana, jungkungangi ngambala yurlurrmba nangangi barri. Jingkijbangka ngambalanya Kudwanyi, ngambala kuyungka nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Baku barri janyulu karrinjarrijba ngambalanya walu nangandu Kudwanyi, baki janyulu yanyba manjiykanyi ngambalanya. Baki ngambala jingkijbangka Kud, janyulu manjijba ngambalanya kingkarri jungunkanyi nangandu barri. Jangambala jungku kingkarri malumba yalundu barri, nanamukunyina jali yalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala yalungki janyba waluwa barri. Yali kirrijba kingkarri nangandurri Kudyurri waluwa ngambalangi. Jangambala jungku kingkarri malumba yalundu barri. Barriwa.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Narri jingkijbangka nanda jangkurr bulangi wankalawuyayngka buwakulayngka. Nanda lirrka nangangi niji Kayin, baki nanda yingka nangangi niji Yabil. Ngala yabimbayi balki yaji nanganginkanyi kanyiyanyi buwanganjawanyi. Daba nyuli, baki kurdanbayi, baki jurrwayi nangangi ngulya jambana. Nanda barrinani jali najba nanda ngulya yingkawanyi, baki kayayi ngulya nangandurri. Kayayi ngulya, “Kurdanbayi ngana ngakinyi buwanganjawanyi. Kurdanbayi barri. Ngala kurdanbakiyi ngaki buwanganja. Kurdanbakiyi, nyulungangi kurdanbayi ngana.” Barriwa. Baki nani barri marda kurdanba yali Jisus Krayis Jumukunyi, baki jurrwayi nangangi ngulya. Ngala mikukiyanyi kaya nangangi ngulya yingkanyi, nyulu kurdanbiji yalunya, jali yalu kurdanba. Mikukiyanyi kaya nangangi ngulya nani barri. Ngala janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi barri, baki nanankardi barri nyulu wajbayi ngambalanya nanganginkanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi Kudwanyi. Jaliyi ngambala ngindu muwa ngambalangi balkinyi yajinyi, jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, baki janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji Kudwanyi, baki jangambala jandanyimuku nanganginmuku Kudkanyi. Barriwa.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Narri barri, najbawa narringka, bakiyi narri yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda narrimi miku yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi. Wabula barri wankalana, kudiyanymuku nanamuku Jumuku, yali yurlwa nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi, jali karu yalunya Musiswanyi. Miku yaliyanyi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, baki nanankardi barri dabayi yalunya Kudwanyi. Miku yalungkiyi ngadijba nanganbunanyi. Miku yaliyi wirlku nanganbunanyi. Nyuli daba yalunya, yurlwangangi yali nanganginkanyi jangkurranyi. Baki ngambala barri, ngambala marda mankuyi nangangi jangkurr. Dabayi yalunya wankalamuku Kudwanyi, jali yalu yurlwa nanankanyi jangkurranyi jali yalunya karu Musiswanyi. Ngala jaliyi ngambala yurlwa nanankanyi jangkurranyi jali ngamanya karu Jisus Krayiswanyi, baki janyulu daba ngambalanya kudanyu barri. Miku ngambalakiyi ngadijba nanganbunanyi. Miku ngambaliyi wirlku nanganbunanyi. Janyulu ngambalanya daba kudanyu barri, jaliyi ngambala yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Jali yanyba Kud yalungi wankalamukuyngka Jumukuyngka, ngala yalu karrinja wilina nanaba kulawirrana niji Sinayi, jali yanyba Kud yalungi, baki kulbayi jamba. Kulbayi jamba kudanyu barri, jali yanyba Kud yalungi. Ngala nanijba barri yanybaka Kud nayinda barri jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba. Yanybaka Kud nayi barri, “Mili barndaykamba jangayu wayawayamba jamba barri wandijiyana. Mili barndaykamba jangayu wayawayamba jamba, baki laliji marda.” Nani barri yanybaka Kud.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Nanda jangkurr nangangi Kudkanyi duja barri. Mili barndaykamba kulbaja jamba wandijiyana. Baki nanamanji barri janyulu bukamba yaji Kudwanyi. Janyulu bukamba jamba marda laliji, marda bukamba yaji marda nanamanji barri, jalija nyulu wayawayamba jamba baki laliji Kudwanyi. Ngala nanamuku barri jala yalu kuyu nangangi jangkurr, miku yalunyiyi bukamba, ngala janyulu marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Janyulu marrimba yalunya mardarda kingkarri nangandu barri. Barriwa.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Marda ngambalimi mirnarrijba muwa, jingkijbangangi ngambala Kud, janyulu marrimba ngambalanya mardarda. Marda ngambalimi yanyba mududu nangangi. Marda ngambalimi wajba Kud ngambalanginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Marda ngambalimi mankumankuwa Kud, nyulu kudukudu, nyulu walkurramirra, nyulu ngirukamirra, nyulu wirimalaru ngambalangi. Marda ngambalimi mankumankuwa Kud nani barri, jala ngambala yanyba mududu nangangi, jala ngambala wajba Kud ngamanginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki janyulu mirnarrijba muwa Kud ngambalangi barri.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ngala jaliyi ngambala miku ngayangayijba nangangi Kudkanyi, jaliyi ngambala miku jungku yurlurrmba nangangi, baki janyulu bukamba ngambalanya Kudwanyi. Jala nyulu yajba janguwanyi kurnda, baki nyulu bukambaka nanda kurnda. Mikuyaji kurndanyi. Baki nani barri janyulu bukamba ngambalanya Kudwanyi, jaliyi ngambala yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi. Barriwa.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.