Hebreus 12
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Ngambala barri, marda ngambalimi mankumankuwa yalunya, nanamuku wankalamuku jali yalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Marda ngambalimi mankumankuwa yalunya. Yali ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, jingkijbangangi yali Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba, janyulu yabimba yaji. Nanankardi barri marda ngambalimi barriwa yingijba nanda balki yaji jala ngambala yabimba. Marda ngambalimi barriwa janyba bukamba nanda balki yaji ngamanbunanyi kurdulunanyi. Nanangini balkiwanyi ngambalanya ngirukamba kurdulu, baki miku ngambalimi kudanyu durrijba nangangi jangkurr Kudkanyi. Marda ngambalimi barriwa janyba nanda balki ngamanbunanyi, baki marda ngambalimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Marda ngambalimi yabimba kunyba yaji nangangi. Baki marda ngambalimi yurrngumba jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, barrinani nanamuku wankalamuku yalu barri jungkuyi ngiruka nangangi.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Marda ngambalimi mankumankuwa ngambalangi mambuka Jisus Krayis. Marda ngambalimi kudanyu durrijba nangangi jangkurr yurrngumba barri. Nyulu barri lirrka minimbikanyi ngambalanya nangangi Kudkanyi. Nyulu lirrka minimbikanyi ngambalanya nangangi Kudkanyi, nyulu nanda marrimbawarr mardarda. Jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr, jaliyi ngambala durrijba nangangi jangkurr yurrngumba barri, baki janyulu yabimba ngambalanya jardiykanyi mili ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Nani barri jangambala jardijba mili ngiruka nangangi barri. Baki jangambala jingkijba marda, baku barri jangambala jungku mili wanka nangandu barri, baki janyulu marrimba ngambalanya mardarda nangandu Kudwanyi. Jali jungku Jisus Krayis wayka jambana, baki marrimba yali, baki kuyu yali kurdanbiji barri. Ngala jaliyanyi jujamba yaji Jisus Krayiswanyi, jaliyanyi nyulu yanyba, miku nyulu nanda marrimbawarr mardarda jali manjijba Kudwanyi, baki miku yaliyanyi kurdanbikanyi. Miku. Ngala miku nyuliyanyi jujamba yaji, baki nanankardi barri yalu wajbayi Jisus Krayis kijinyi. Yalu ngirrikimbayi, yalu kakalijbayi nangangi, baki yalu kurdanbayi barri. Nani barri nyuli yalunya munyajba Jisus Krayiswanyi. Munyajbayi yalunya yabimbikurri nanda yaji nangangi, mankumankungangi nangki Jisus Krayis ngambalangi barri. Mankumanku nangki ngambalangi, nyulu marrimbikanyi ngambalanya mardarda baku barri. Nanankardi barri mirnarrijbayi Jisus Krayis muwa, mankumankunkanyi nangki baku yajinyi, baki nyuli munyajba yalunya kurdanbikurri. Baki nanankardi barri nanijba nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu walkurra mambuka bayngkani nangandu barri. Barriwa.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Mankumanku narringka nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngirra yali Jisus Krayis nanamukunyi Jumukunyi. Yali jungku balki nangangi Kudkanyi, baki yali ngirra Jisus Krayis. Mankumankuwa narringka nangangi Jisus Krayiskanyi. Yuwajiwa yali ngirra Jisus Krayis, baki jayalu kurdanba, ngala jungkuyi Jisus Krayis ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Baki nani barri yalu ngirra ngambalanya marda kajamukunyi. Yalu yabimbaka balki yaji ngambalangi barri. Ngala marda ngambalakimi miku yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Ngala marda ngambalimi jungku ngiruka nangangi, barrinani jungkuyi Jisus Krayis ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Yalu ngirra narrinya kajamukunyi, barrinani yali ngirra Jisus Krayis waluwa barri, baki jayalu kurdanba. Yalu ngirra narrinya, ngala jilijbawa yalu nulijbangka kurdanbikanyi narrinya. Yalu wajbangka narrinya kijinyi, ngala kudanyu narri balanjaka jungunkanyi ngiruka nangangi Kudkanyi.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Marda narrimi mankumankuwa nanda jangkurr najana Kudkanyi. Yanybaka Kud nayinda jangkurr narringi barri, nanganginmukuyngka jandanyimukuyngka, “Narri ngakinmuku jandanyimuku. Marda narrimi marrimba nayinda ngaki jangkurr narringinyina kurduluna. Ngayu barri Kud. Jaliyi narri jungku balki ngaki, baki miku ngayiyi yabimba kunyba yaji narringi, ngala jangayu daba narrinya. Ngala marda narrimi miku balkijba muwa, jalija ngayu daba narrinya. Jangayu daba narrinya, ngawamba jalija narri jungku balki ngaki.
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Nani barri jangayu yabimba yaji narringi, marukangangi ngayu muwa narringi. Narri ngakinmuku jandanyimuku. Jangayu daba narrinya baki janarri janyba nanda balki narrindunanyi, baki janarri jungku yurlurrmba ngaki yurrngumba barri.” Barriwa. Marda narrimi mankumankuwa nanda nangangi jangkurr Kudkanyi.
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 — ausente —
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 — ausente —
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Wabula barri jali ninji juka, baki dabayi ninya nganyinyi nijanganjinyiwanyi. Ninya nyuli daba yabimbikanyi ninya jungunkanyi yurlurrmba yuwanyi. Baki nanankardi barri ninjija ngayangayijba nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi. Ngala Kud mili nyulu walkurra nangangi nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi. Nyulu mili walkurra nangangi barri. Marda ngambalimi kudanyu ngayangayijba nangangi barri Kudkanyi. Ngambala jingkijbangka Kud, nyulu ngambalangi Buwakanya Kingkarri. Baki marda ngambalimi ngayangayijba nangangi, jingkijbangangi ngambala Kud, baku barri janyulu mili wankamba ngambalanya barri.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 — ausente —
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 — ausente —
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Jala badajba kiji narrindurri, baki marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi kijinyi. Ngala marda narrimi jungku ngiruka, nanankanyi kijinyi. Marda narrimi jungku mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri nanankanyi kijinyi.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Marda narrimi mankumankuwa Jisus Krayis. Marda narrimi durrijba nangangi yuwa yurrngumba barri. Marda narrimi mamanumba nanda waluwinyi yuwa narringi. Barriwa barri bukamba nanda waluwinyi yuwa narringi barri. Marda narrimi yurlurrmba durrijba nanda buyingkinyi yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Kudiyanymuku yalu majabujba kurdulu nangangi Kudkanyi. Ngawamba yalu jungkuka bijal ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Bijal yali durrijba nangangi yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala banganumba yali, baki mili yalu durrijba nanda waluwinyi yuwa yalungi barri. Ngala baku barri mili jayalu banganumba nangandurri Jisus Krayisyurri, mili jayalu durrijba nangangi yuwa. Nani barri yalu majabujba kurdulu, yalu durrijbangka waluku yingka yuwa, baki bayngkani yingka yuwa. Ngala jaliyi narri jungku ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, jaliyi narri kudanyu durrijba nangangi yuwa yurrngumba barri, baki janarri ngirukamba yalunya kurdulu. Janarri ngirukamba yalunya kurdulu, yalu durriykanyi nangangi yuwa Jisus Krayiskanyi yurrngumba barri. Jayalu najba narrinya jungunkanyi kunyba nanganginyina yuwana, baki jayalu jingkijba, yuku jayalu yalu marda jungku kunyba nanganginyina yuwana. Barriwa.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Marda narrimi dadijba jungku ngiruka nangangi Kudkanyi. Marda narri miku wajba yingka Krisjin kijinyi, ngala marda narrimi jungku mardumardu muwa yalungi bukambijuyngka Krisjinmukuyngka. Jaliyi narri miku jungku mardumardu muwa, baki dula barri janarringka wajba kijinyi. Baki nanamuku jala yalu majabujba kurdulu nangangi Kudkanyi, yiningki jayalungka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, jaliyi narri jungku kijiyudi. Marda narrimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, barrinani narri malaba nangangi barri. Jaliyi narri jungku nani barri, baki narri jingkijba Kud, janyulu kandimba narrinya yurrngumba barri.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Marda narringkimi najbawa. Narri jingkijbangka Kud, nyulu kandimbaka narrinya, baki nanankardi barri marda narringkimi miku yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Jala ngambala yarrijba lamurra mamana baki balkimbaka bukamba nanda mama lamurrawanyi. Baki nani barri jaliyi balki nganinyi jungkuka narrindu, baki nyulu balkimbaka yingkamuku marda. Baki nani barri jaliyi yangkalamba nangka yingka nanganbunanyi Kudnanyi, baki wajba janarrinya kijinyi marda nanangini barri. Yiningki janyulu yabimba yingka nangka mankumankunkanyi balkinyi yajinyi. Yiningki janyulu yabimba nanda yingka nangka yangkalambikanyi nanganbunanyi Kudnanyi.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Yingka wankalanyi, nangangi niji Yisu. Kujba nyuli barnyinyi munjimunji. Jali nyulu wijba barndarri, baki birrkalijba nyuli kudanyu barri. Najba nyuli nangangi kanyiya jirdi kunyunyunyi mamanyi, baki ngajaka nyuli, “Janganinji wajba mamanyi. Janganinji wajba, baki jangayu munyajba ninya wudumbikurri kunyba yaji nanganbunanyi Kudnanyi. Marda ngayimi wudumba nanda kunyba yaji nanganbunanyi, ngala janinya munyajba wudumbikurri, jaliyi nganinji wajba nanginkanyi mamanyi.” Barriwa. Nanamanji barri wankalana yalili ngajaka Kud yajinyi nijanganjimukunyi. Yalili ngajaka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji yalunginkanyi lirrkanyi jandayngkanyi. Nanda Yisu nyuli lirrka jandanyi nangangi Jakibkanyi, ngala miku nanda jirrinyi yaji nangangi, wudumbikanyi kunyba yaji nanganbunanyi Kudnanyi. Miku nanda jirrinyi yaji nangangi. Ngala ngawamba mamanyi nanganginkanyi mankankanyi, ngawamba nanankanyi jirrinyi yaji nangangi. Baki nanankardi barri nyuli karu nangangi kanyiya, yuku barri janyulu kanyiyawanyi wudumba nanda yaji nanganbunanyi Kudnanyi. Marda narrimi miku jungku barrinani nanda wankalanyi Yisu. Marda narrimi miku kudanyu nulijba yajinyi narringinkanyi mankankanyi barrinani mamanyi baki dungalanyi. Ngala marda narrimi kudanyu nulijba nanankanyi kunybanyi yajinyi nanganbunanyi Kudnanyi.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Baku barri nanda nijanganjinyi nangangi Yisukanyi, nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Nyuli ngajaka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nanganginkanyi jandayngkanyi, ngala miku nanganginkanyi lirrkanyi jandayngkanyi, ngala nanganginkanyi burrandiyngkanyi jandayngkanyi. Ngala nanda lirrka jandanyi Yisu, balkijba nyuli muwa. Kudanyu nyuli balkijba muwa mirlarryudi, nulijbangangi nyuli wudumbikanyi kunyba yaji nanganbunanyi Kudnanyi, ngala yurlwayi Kud nangangi. Mikukiyanyi yabimba kunyba yaji nangangi Kudwanyi. Wabula barri nyuli yurlwa wudumbikanyi yaji nanganbunanyi Kudnanyi, baki yurlwayi Kud nangangi barri. Barriwa.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 — ausente —
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 — ausente —
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 — ausente —
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Ngala ngambala mirnarrijbangka muwa nangangi, jingkijbangangi ngambala Kud, baku barri jangambala najba Kud. Jangambala jungku mili wanka kingkarri nangandu. Jangambala jungku mili wanka nananyina yajina lalijina, jalili yalu jungku kajamuku Yanjilmuku. Yalili nijarrijba nanda yaji nangangi Kudkanyi lalijina, “Jirusalim Kingkarri.” Baki yingka niji nanankanyi yajinyi lalijina, “Siyun.”
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ngambala Krisjinmuku, ngambala mirnarrijbangka muwa, kirrijbangangi jangambala kingkarri, jungunkanyi ngambala nangandu Kudnyina. Yarrijbayi ngambalanya nanganginmuku jandanyimuku Kudwanyi. Baki nyuli yarrijba ngambalangi niji najana, jungkungangi ngambala yurlurrmba nangangi barri. Jingkijbangka ngambalanya Kudwanyi, ngambala kuyungka nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Baku barri janyulu karrinjarrijba ngambalanya walu nangandu Kudwanyi, baki janyulu yanyba manjiykanyi ngambalanya. Baki ngambala jingkijbangka Kud, janyulu manjijba ngambalanya kingkarri jungunkanyi nangandu barri. Jangambala jungku kingkarri malumba yalundu barri, nanamukunyina jali yalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala yalungki janyba waluwa barri. Yali kirrijba kingkarri nangandurri Kudyurri waluwa ngambalangi. Jangambala jungku kingkarri malumba yalundu barri. Barriwa.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Narri jingkijbangka nanda jangkurr bulangi wankalawuyayngka buwakulayngka. Nanda lirrka nangangi niji Kayin, baki nanda yingka nangangi niji Yabil. Ngala yabimbayi balki yaji nanganginkanyi kanyiyanyi buwanganjawanyi. Daba nyuli, baki kurdanbayi, baki jurrwayi nangangi ngulya jambana. Nanda barrinani jali najba nanda ngulya yingkawanyi, baki kayayi ngulya nangandurri. Kayayi ngulya, “Kurdanbayi ngana ngakinyi buwanganjawanyi. Kurdanbayi barri. Ngala kurdanbakiyi ngaki buwanganja. Kurdanbakiyi, nyulungangi kurdanbayi ngana.” Barriwa. Baki nani barri marda kurdanba yali Jisus Krayis Jumukunyi, baki jurrwayi nangangi ngulya. Ngala mikukiyanyi kaya nangangi ngulya yingkanyi, nyulu kurdanbiji yalunya, jali yalu kurdanba. Mikukiyanyi kaya nangangi ngulya nani barri. Ngala janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi barri, baki nanankardi barri nyulu wajbayi ngambalanya nanganginkanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi Kudwanyi. Jaliyi ngambala ngindu muwa ngambalangi balkinyi yajinyi, jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, baki janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji Kudwanyi, baki jangambala jandanyimuku nanganginmuku Kudkanyi. Barriwa.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Narri barri, najbawa narringka, bakiyi narri yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda narrimi miku yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi. Wabula barri wankalana, kudiyanymuku nanamuku Jumuku, yali yurlwa nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi, jali karu yalunya Musiswanyi. Miku yaliyanyi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, baki nanankardi barri dabayi yalunya Kudwanyi. Miku yalungkiyi ngadijba nanganbunanyi. Miku yaliyi wirlku nanganbunanyi. Nyuli daba yalunya, yurlwangangi yali nanganginkanyi jangkurranyi. Baki ngambala barri, ngambala marda mankuyi nangangi jangkurr. Dabayi yalunya wankalamuku Kudwanyi, jali yalu yurlwa nanankanyi jangkurranyi jali yalunya karu Musiswanyi. Ngala jaliyi ngambala yurlwa nanankanyi jangkurranyi jali ngamanya karu Jisus Krayiswanyi, baki janyulu daba ngambalanya kudanyu barri. Miku ngambalakiyi ngadijba nanganbunanyi. Miku ngambaliyi wirlku nanganbunanyi. Janyulu ngambalanya daba kudanyu barri, jaliyi ngambala yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Jali yanyba Kud yalungi wankalamukuyngka Jumukuyngka, ngala yalu karrinja wilina nanaba kulawirrana niji Sinayi, jali yanyba Kud yalungi, baki kulbayi jamba. Kulbayi jamba kudanyu barri, jali yanyba Kud yalungi. Ngala nanijba barri yanybaka Kud nayinda barri jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba. Yanybaka Kud nayi barri, “Mili barndaykamba jangayu wayawayamba jamba barri wandijiyana. Mili barndaykamba jangayu wayawayamba jamba, baki laliji marda.” Nani barri yanybaka Kud.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Nanda jangkurr nangangi Kudkanyi duja barri. Mili barndaykamba kulbaja jamba wandijiyana. Baki nanamanji barri janyulu bukamba yaji Kudwanyi. Janyulu bukamba jamba marda laliji, marda bukamba yaji marda nanamanji barri, jalija nyulu wayawayamba jamba baki laliji Kudwanyi. Ngala nanamuku barri jala yalu kuyu nangangi jangkurr, miku yalunyiyi bukamba, ngala janyulu marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Janyulu marrimba yalunya mardarda kingkarri nangandu barri. Barriwa.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Marda ngambalimi mirnarrijba muwa, jingkijbangangi ngambala Kud, janyulu marrimba ngambalanya mardarda. Marda ngambalimi yanyba mududu nangangi. Marda ngambalimi wajba Kud ngambalanginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Marda ngambalimi mankumankuwa Kud, nyulu kudukudu, nyulu walkurramirra, nyulu ngirukamirra, nyulu wirimalaru ngambalangi. Marda ngambalimi mankumankuwa Kud nani barri, jala ngambala yanyba mududu nangangi, jala ngambala wajba Kud ngamanginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki janyulu mirnarrijba muwa Kud ngambalangi barri.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Ngala jaliyi ngambala miku ngayangayijba nangangi Kudkanyi, jaliyi ngambala miku jungku yurlurrmba nangangi, baki janyulu bukamba ngambalanya Kudwanyi. Jala nyulu yajba janguwanyi kurnda, baki nyulu bukambaka nanda kurnda. Mikuyaji kurndanyi. Baki nani barri janyulu bukamba ngambalanya Kudwanyi, jaliyi ngambala yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi. Barriwa.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.