Gálatas 2

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baku barri juju, 14 kindilkurrinyi baku, mili ngayi wijba kula Jirusalimyurri. Nanda Barnabas, nyuli jila ngakindu, baki kuyu ngali yingka marda ngalindu, niji Didus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Jilajba ngayi kularriji Jirusalimyurri, karungangi ngani Kudwanyi, ngayuja jilajba nanankurri. Jali ngayu wanbiya, baki jilajba ngayi yalundurri malbumalbuyurri jurjkanyi. Karu ngayi yalunya nanankanyi jangkurranyi, milidimba jali ngayu yalunya ngurranyimuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Nulijba ngayi yalungi malbumalbunyi, yalu jingkiykanyi nanda jangkurr jali ngayu milidimba yalunya. Nulijba ngayi yalungi, yalu jingkiykanyi nanda jangkurr yanyba jali ngayu, yurlurrmba nanda jangkurr. Miku ngayiyanyi nulijba yalungi, yalu yanybikanyi ngaki, barimba ngayi milidimba yalunya. Barriwa.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 — ausente —
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Miku nurriyanyi kuyu yalungi jangkurr nani, kaburrmbikanyi mankanyi. Miku nyuliyanyi yanyba nani Jisus Krayis, kaburrmbikanyi yalunya mankanyi, baki miku nurriyanyi yangkalamba nanda nangangi jangkurr. Nurrili marrimba nangangi jangkurr mardarda. Nurrili yanyba ngawamba nanda yurlurrmba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nanamuku malbumalbu jurjkanyi Jirusalim, yingkamuku yalungkili yanyba nanamukuyngka, yalu mambukamuku jurjkanyi. Ngala miku ngayimi jingkijba yalunya, yiningki yalu jungku mambukamuku jurjkanyi. Miku ngayimi jingkijba yalunya, ngala nayinda ngayu jingkijba, bukambiju ngambala Krisjinmuku, ngambala nanamannga jungkuka nangangi Kudkanyi. Mikukimi yanyba Kud, “Nayinda nyulu walkurra mambuka, ngala nayinda yingka ngawamba bayakarda nyulu.” Mikukimi yanyba Kud nani, nyulungangi marukangka muwa bukambijuyngka nanamannga. Miku yingka kudanyu, ngala yingka bijal. Marukangka nyulu muwa bukambijuyngka nanamannga. Ngala nanamukunyi malbumalbunyi, miku ngana yaliyanyi ngajaka yanybiji yingka mili jangkurr. Miku. Yuku barri bukamba duja nanda jangkurr jali ngayu milidimba yalunya.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Nanamuku nganinymuku, Jayims, baki Bida, baki Jun, yingkamuku yali yanyba yalungi, yali malbumalbu jurjkanyi. Nanamukunyi yali jingkijba Kud, ngana nyuli yarrijba milidimbiji yalunya ngurranyimuku. Baki marrimba yali ngalinya marni, ngakindu baki Barnabasnyina. Marrimba yali ngalinya marni, baki nanankardi jingkijba nurrungkili yuwanyi milidimbikanyi yalunya. Baki yanyba nurrungki, yuku barri jangali milidimba yalunya ngurranyimuku, ngala jayalu milidimba yalunya Jumuku. Nani nurrungki yanyba. Barriwa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ngala yali ngajaka ngalinya nayi, ngali marda narri ngurranyimukunyi, marda ngambalimi mankuwa nanamuku Krisjinmuku kularra Jirusalim, marda ngambalimi mankuwa yalunya jala jungku mikuyaji dungalanyi wudumbikanyi mama marda jumbala. Marda ngambalimi mankuwa yalunya, baki wajba yalunya dungalanyi. Nani yali ngajaka ngalinya, baki mirnarrijba ngayu muwa yabimbikanyi nani. Ngayili nulijba waykanyi yalunya dungalanyi. Barriwa.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Marda yingkamuku Krisjinmuku jali yalu Jumuku, yali marda marralayi yalungi barrinani Bida marralayi yalungi. Yali balki yami. Baki Barnabas marda, nyuli balki yami marda. Miku yaliyanyi mili jungku yalundu ngurranyimukunyina. Miku yaliyanyi mili jarrba mama yalundu. Barriwa.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Jali ngayu jingkijba yalunya, yangkalamba yalungki yalundunanyi ngurranyinanyi, baki jingkijba ngayi, nanda balki. Miku yaliyanyi jungku yurlurrmba yuwana nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Miku yaliyanyi jungku yurlurrmba nangangi. Bukambiju Krisjinmuku, marda Jumuku marda ngurranyimuku, bukambiju yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nanankardi ngayi ngirrwa nangangi Bidanyi. Ngirrwa ngayi nangangi, baki yingkamukunyi ngana yali manku ngirrwankurri. Ngirrwa ngayi nangangi, “Ninji barri Ju. Waluku jali ninji wanbiya, baki yuku ninji jungku yalundu ngurranyimukunyina. Ninji jungkuyi barrinani mungkiji yalungi. Waluku ninji yabijba muwa jungunkanyi yalundu, ngala nanijba balkijba ninji muwa. Nanijba ninji yanyba, mardakimi yingkawanyi kaburrmba yalunya. Jalija yalu jungku kaburrwaburr barrinani Jumuku, baki yuku janinji mili jungku yalundu. Wanyingkanyi ninji yanyba yalungi, marda yalimi durrijba nanda wankalanyi yuwa Musiskanyi. Wanyingkanyi ninji yanyba nani. Wanyingkanyi.” Nani ngayi ngirrwa nangangi. Barriwa.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nurru barri, nurrungi miminganja marda kukulinganja, nurrungi nijanganjinyi marda ngardanganja, bukamba yalu Jumuku, baki nanankardi nurru marda Jumuku. Miku nurru ngurranyimuku, nanamuku jala mikukimi jingkijba Kud. Nurru Jumuku, nurrungkili yanyba yalungi ngurranyimukuyngka, yalu balkimuku, jala mikukimi jingkijba Kud. Nani nurrungkili yanyba yalungi.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ngala nurru jingkijba, nurru jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi, kuyungangi nurru jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku nurrimi jungku yurlurrmba Kudkanyi, ngayangayijbangangi nurru nanankanyi yuwanyi Jukanyi jala wajba nurrunya Musiswanyi. Miku nurrimi jungku yurlurrmba, yabimbikanyi nanda Ju yuwa. Miku. Nurru Krisjinmuku barri jala Jumuku, nurri kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi baki nanankardi nurru jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku nurrimi jungku yurlurrmba nangangi, ngayangayijbangangi nurru yuwanyi nanganginkanyi Musiskanyi. Mikukimi nganinyi jungku yurlurrmba Kudkanyi nani. Marda nyulimi kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi, marda nyulimi durrijba nangangi jangkurr, baki janyulu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Jala nurru Jumuku nulijba jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki marda nurrimi kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nurru jala kuyu nangangi jangkurr, jaliyi nurrimi miku durrijba bukamba yuwa nangangi Musiskanyi, baki nurru jungkuka barrinani ngurranyimuku, miku jala ngayangayijba yuwanyi Musiskanyi. Yanyba yalungka Jumuku yalungi ngurranyimukuyngka, “Nanamuku ngurranyimuku yalu balki. Miku yalimi durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi.” Ngala nurru Jumuku jala nurru Krisjinmuku, jaliyi nurru miku durrijba bukamba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, baki yingkamuku Jumuku, yalu yanybaka nurrungi, nurru marda balki. Miku nurrimi durrijba yuwa nangangi Musiskanyi, barrinani ngurranyimukunyi miku yalimi durrijba yuwa nangangi Musiskanyi. Jaliyi nurru Krisjinmukunyi durrijba yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi, ngala miku nurrimi durrijba yuwa nangangi Musiskanyi baki wanyi barri. Nanda barrinani nayi kuna, barrinani, milidimbaka nurrunya Jisus Krayiswanyi jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi. Nani kuna. Ngala miku. Miku nanda duja. Miku nyulimi milidimba nurrunya jungunkanyi balki. Miku nyulimi milidimba nurrunya nani Jisus Krayiswanyi. Ngala nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, nanda buyingkinyi yuwa. Barriwa barri bukamba nanda wabula yuwa Musiskanyi. Nanda yuwa Jisus Krayiskanyi mili walkurra yingkanyi yuwanyi Musiskanyi.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Wabula ngayi karu narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi, nyuli wajba ngambalanya nanganginkanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi. Marda ngambalimi miku durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala marda ngambalimi durrijba nanda buyingkinyi yuwa. Nani barri ngayi karu narrinya wabula. Ngala nanijba barri, jalimi ngayu yanyba nayi, “Marda ngambalimi yuwajiwa durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi.” Jalimi ngayu nanijba yanyba nani, baki wabula jali ngayu karu narrinya miku durriykanyi nanda yuwa Musiskanyi, nanamanji barri ngayu jungkuyi balkina yuwana Musiskanyi. Ngala miku ngayimi yanyba nani.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Miku ngayimi durrijba bukamba yuwa nangangi Musiskanyi. Yangkalamba ngaki nanamunanyi wankalananyi yuwananyi, baki nanijba ngayu durrijbangka nanda buyingkinyi yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayu yurlwangka nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Ngayu barrinani nanda nganinyiyurru, jala yurlwangka yuwanyi. Nani barri ngayu yurlwangka yuwanyi nanganginkanyi Musiskanyi, ngala ngayu jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi, durrijbangangi ngayu nangangi jandanyi Jisus Krayis.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Yanyba ngaka, ngayu barrinani nganinyiyurru nanankanyi wabuliyngka yuwanyi jala ngayi yurlwa. Ngala ngayu jungkuka buyingkinyi nganinyi nanijba, jungkukangangi Jisus Krayis ngakinyina kurdulana. Janyba nangki Jisus Krayis kurndana ngakinkanyi balkinyi yajinyi. Maruka nyuli muwa ngaki, baki janyba nangki ngaki. Baki nanijba ngayu marukangka muwa nangangi, ngayu durrijbangka Jisus Krayis, nanda jandanyi nangangi Kudkanyi.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Marukangka Kud muwa ngambalangi, baki manjijba nyuli Jisus Krayis janybikanyi nangka ngambalangi. Janyba nangki Jisus Krayis kurndana ngambalangi jala kuyu nangangi jangkurr, marda durrijba nangangi yuwa. Nanankardi barri ngambala jingkijba, jangambala jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, jangambala jungku mili wanka nangandu, jalija ngambalaka janyba. Ngala nanamuku Jumuku, ngamu jayalu jungku mili wanka nangandu baku, durrijbangangi yalu nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Ngala miku. Miku nanda duja jangkurr. Jalimi yalu mili jungku wanka, durrijbangangi yalu nanda yuwa Musiskanyi, baki muningka nangki janyba Jisus Krayis. Ngala miku nanda duja. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi, baki nanankardi ngambalaja jungku mili wanka nangandu yurrngumba. Barriwa.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.