Gálatas 2

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baku barri juju, 14 kindilkurrinyi baku, mili ngayi wijba kula Jirusalimyurri. Nanda Barnabas, nyuli jila ngakindu, baki kuyu ngali yingka marda ngalindu, niji Didus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Jilajba ngayi kularriji Jirusalimyurri, karungangi ngani Kudwanyi, ngayuja jilajba nanankurri. Jali ngayu wanbiya, baki jilajba ngayi yalundurri malbumalbuyurri jurjkanyi. Karu ngayi yalunya nanankanyi jangkurranyi, milidimba jali ngayu yalunya ngurranyimuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Nulijba ngayi yalungi malbumalbunyi, yalu jingkiykanyi nanda jangkurr jali ngayu milidimba yalunya. Nulijba ngayi yalungi, yalu jingkiykanyi nanda jangkurr yanyba jali ngayu, yurlurrmba nanda jangkurr. Miku ngayiyanyi nulijba yalungi, yalu yanybikanyi ngaki, barimba ngayi milidimba yalunya. Barriwa.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 — ausente —
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Miku nurriyanyi kuyu yalungi jangkurr nani, kaburrmbikanyi mankanyi. Miku nyuliyanyi yanyba nani Jisus Krayis, kaburrmbikanyi yalunya mankanyi, baki miku nurriyanyi yangkalamba nanda nangangi jangkurr. Nurrili marrimba nangangi jangkurr mardarda. Nurrili yanyba ngawamba nanda yurlurrmba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nanamuku malbumalbu jurjkanyi Jirusalim, yingkamuku yalungkili yanyba nanamukuyngka, yalu mambukamuku jurjkanyi. Ngala miku ngayimi jingkijba yalunya, yiningki yalu jungku mambukamuku jurjkanyi. Miku ngayimi jingkijba yalunya, ngala nayinda ngayu jingkijba, bukambiju ngambala Krisjinmuku, ngambala nanamannga jungkuka nangangi Kudkanyi. Mikukimi yanyba Kud, “Nayinda nyulu walkurra mambuka, ngala nayinda yingka ngawamba bayakarda nyulu.” Mikukimi yanyba Kud nani, nyulungangi marukangka muwa bukambijuyngka nanamannga. Miku yingka kudanyu, ngala yingka bijal. Marukangka nyulu muwa bukambijuyngka nanamannga. Ngala nanamukunyi malbumalbunyi, miku ngana yaliyanyi ngajaka yanybiji yingka mili jangkurr. Miku. Yuku barri bukamba duja nanda jangkurr jali ngayu milidimba yalunya.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Nanamuku nganinymuku, Jayims, baki Bida, baki Jun, yingkamuku yali yanyba yalungi, yali malbumalbu jurjkanyi. Nanamukunyi yali jingkijba Kud, ngana nyuli yarrijba milidimbiji yalunya ngurranyimuku. Baki marrimba yali ngalinya marni, ngakindu baki Barnabasnyina. Marrimba yali ngalinya marni, baki nanankardi jingkijba nurrungkili yuwanyi milidimbikanyi yalunya. Baki yanyba nurrungki, yuku barri jangali milidimba yalunya ngurranyimuku, ngala jayalu milidimba yalunya Jumuku. Nani nurrungki yanyba. Barriwa.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ngala yali ngajaka ngalinya nayi, ngali marda narri ngurranyimukunyi, marda ngambalimi mankuwa nanamuku Krisjinmuku kularra Jirusalim, marda ngambalimi mankuwa yalunya jala jungku mikuyaji dungalanyi wudumbikanyi mama marda jumbala. Marda ngambalimi mankuwa yalunya, baki wajba yalunya dungalanyi. Nani yali ngajaka ngalinya, baki mirnarrijba ngayu muwa yabimbikanyi nani. Ngayili nulijba waykanyi yalunya dungalanyi. Barriwa.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 — ausente —
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Marda yingkamuku Krisjinmuku jali yalu Jumuku, yali marda marralayi yalungi barrinani Bida marralayi yalungi. Yali balki yami. Baki Barnabas marda, nyuli balki yami marda. Miku yaliyanyi mili jungku yalundu ngurranyimukunyina. Miku yaliyanyi mili jarrba mama yalundu. Barriwa.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Jali ngayu jingkijba yalunya, yangkalamba yalungki yalundunanyi ngurranyinanyi, baki jingkijba ngayi, nanda balki. Miku yaliyanyi jungku yurlurrmba yuwana nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Miku yaliyanyi jungku yurlurrmba nangangi. Bukambiju Krisjinmuku, marda Jumuku marda ngurranyimuku, bukambiju yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nanankardi ngayi ngirrwa nangangi Bidanyi. Ngirrwa ngayi nangangi, baki yingkamukunyi ngana yali manku ngirrwankurri. Ngirrwa ngayi nangangi, “Ninji barri Ju. Waluku jali ninji wanbiya, baki yuku ninji jungku yalundu ngurranyimukunyina. Ninji jungkuyi barrinani mungkiji yalungi. Waluku ninji yabijba muwa jungunkanyi yalundu, ngala nanijba balkijba ninji muwa. Nanijba ninji yanyba, mardakimi yingkawanyi kaburrmba yalunya. Jalija yalu jungku kaburrwaburr barrinani Jumuku, baki yuku janinji mili jungku yalundu. Wanyingkanyi ninji yanyba yalungi, marda yalimi durrijba nanda wankalanyi yuwa Musiskanyi. Wanyingkanyi ninji yanyba nani. Wanyingkanyi.” Nani ngayi ngirrwa nangangi. Barriwa.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nurru barri, nurrungi miminganja marda kukulinganja, nurrungi nijanganjinyi marda ngardanganja, bukamba yalu Jumuku, baki nanankardi nurru marda Jumuku. Miku nurru ngurranyimuku, nanamuku jala mikukimi jingkijba Kud. Nurru Jumuku, nurrungkili yanyba yalungi ngurranyimukuyngka, yalu balkimuku, jala mikukimi jingkijba Kud. Nani nurrungkili yanyba yalungi.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ngala nurru jingkijba, nurru jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi, kuyungangi nurru jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku nurrimi jungku yurlurrmba Kudkanyi, ngayangayijbangangi nurru nanankanyi yuwanyi Jukanyi jala wajba nurrunya Musiswanyi. Miku nurrimi jungku yurlurrmba, yabimbikanyi nanda Ju yuwa. Miku. Nurru Krisjinmuku barri jala Jumuku, nurri kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi baki nanankardi nurru jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku nurrimi jungku yurlurrmba nangangi, ngayangayijbangangi nurru yuwanyi nanganginkanyi Musiskanyi. Mikukimi nganinyi jungku yurlurrmba Kudkanyi nani. Marda nyulimi kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi, marda nyulimi durrijba nangangi jangkurr, baki janyulu jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Jala nurru Jumuku nulijba jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki marda nurrimi kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nurru jala kuyu nangangi jangkurr, jaliyi nurrimi miku durrijba bukamba yuwa nangangi Musiskanyi, baki nurru jungkuka barrinani ngurranyimuku, miku jala ngayangayijba yuwanyi Musiskanyi. Yanyba yalungka Jumuku yalungi ngurranyimukuyngka, “Nanamuku ngurranyimuku yalu balki. Miku yalimi durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi.” Ngala nurru Jumuku jala nurru Krisjinmuku, jaliyi nurru miku durrijba bukamba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, baki yingkamuku Jumuku, yalu yanybaka nurrungi, nurru marda balki. Miku nurrimi durrijba yuwa nangangi Musiskanyi, barrinani ngurranyimukunyi miku yalimi durrijba yuwa nangangi Musiskanyi. Jaliyi nurru Krisjinmukunyi durrijba yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi, ngala miku nurrimi durrijba yuwa nangangi Musiskanyi baki wanyi barri. Nanda barrinani nayi kuna, barrinani, milidimbaka nurrunya Jisus Krayiswanyi jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi. Nani kuna. Ngala miku. Miku nanda duja. Miku nyulimi milidimba nurrunya jungunkanyi balki. Miku nyulimi milidimba nurrunya nani Jisus Krayiswanyi. Ngala nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, nanda buyingkinyi yuwa. Barriwa barri bukamba nanda wabula yuwa Musiskanyi. Nanda yuwa Jisus Krayiskanyi mili walkurra yingkanyi yuwanyi Musiskanyi.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Wabula ngayi karu narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi, nyuli wajba ngambalanya nanganginkanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi. Marda ngambalimi miku durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala marda ngambalimi durrijba nanda buyingkinyi yuwa. Nani barri ngayi karu narrinya wabula. Ngala nanijba barri, jalimi ngayu yanyba nayi, “Marda ngambalimi yuwajiwa durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi.” Jalimi ngayu nanijba yanyba nani, baki wabula jali ngayu karu narrinya miku durriykanyi nanda yuwa Musiskanyi, nanamanji barri ngayu jungkuyi balkina yuwana Musiskanyi. Ngala miku ngayimi yanyba nani.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Miku ngayimi durrijba bukamba yuwa nangangi Musiskanyi. Yangkalamba ngaki nanamunanyi wankalananyi yuwananyi, baki nanijba ngayu durrijbangka nanda buyingkinyi yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayu yurlwangka nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Ngayu barrinani nanda nganinyiyurru, jala yurlwangka yuwanyi. Nani barri ngayu yurlwangka yuwanyi nanganginkanyi Musiskanyi, ngala ngayu jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi, durrijbangangi ngayu nangangi jandanyi Jisus Krayis.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Yanyba ngaka, ngayu barrinani nganinyiyurru nanankanyi wabuliyngka yuwanyi jala ngayi yurlwa. Ngala ngayu jungkuka buyingkinyi nganinyi nanijba, jungkukangangi Jisus Krayis ngakinyina kurdulana. Janyba nangki Jisus Krayis kurndana ngakinkanyi balkinyi yajinyi. Maruka nyuli muwa ngaki, baki janyba nangki ngaki. Baki nanijba ngayu marukangka muwa nangangi, ngayu durrijbangka Jisus Krayis, nanda jandanyi nangangi Kudkanyi.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Marukangka Kud muwa ngambalangi, baki manjijba nyuli Jisus Krayis janybikanyi nangka ngambalangi. Janyba nangki Jisus Krayis kurndana ngambalangi jala kuyu nangangi jangkurr, marda durrijba nangangi yuwa. Nanankardi barri ngambala jingkijba, jangambala jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, jangambala jungku mili wanka nangandu, jalija ngambalaka janyba. Ngala nanamuku Jumuku, ngamu jayalu jungku mili wanka nangandu baku, durrijbangangi yalu nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Ngala miku. Miku nanda duja jangkurr. Jalimi yalu mili jungku wanka, durrijbangangi yalu nanda yuwa Musiskanyi, baki muningka nangki janyba Jisus Krayis. Ngala miku nanda duja. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi, baki nanankardi ngambalaja jungku mili wanka nangandu yurrngumba. Barriwa.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.