Gálatas 1

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 — ausente —
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 — ausente —
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Ngala manmala ngayu narringi. Wabula ngayi milidimba narrinya nanankanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi, baki narri kuyuyi nanda jangkurr. Narri durrijbayi nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, nanda jali yarrijba narrinya nanganginmuku durrijbawarrmuku. Nanda jangkurr nangangi duja, yurlurrmba. Waluku narri durrijbayi nangangi jangkurr. Ngala baku mardunguji narri yingkijbayi nanda nangangi jangkurr, narringki yangkalamba nanamunanyi jangkurrnanyi, baki nanijba narri durrijbangka yinini jangkurr.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Yingkamukunyi yali karu narrinya nanankanyi yingkanyi jangkurranyi, yingkamukunyi jala miku yalimi kuyu yurlurrmba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Yalu balkimuku milidimbawarrmuku. Yangkalamba narringki nanankardi dujananyi jangkurrnanyi. Yangkalamba narringki nanankurri yingkayurri jangkurryurri, ngala miku nanda duja jangkurr.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 — ausente —
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Jala ngayu yanyba nani barri, baki yanka narringka mankumanku ngaki. Mankumanku kuna narringka ngaki, ngayu nulijba yalungi yingkamukuyngka, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala miku. Miku ngayimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala ngayu nulijba nangangi Kudkanyi, nyulu barrarrakiykanyi ngaki. Milidimba ngayimi yalunya, ngawamba nanankanyi jangkurranyi yurlurrmba yurrngumba. Jalimi ngayu nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana, baki miku ngayimi jungku wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki miku ngayimi milidimba yalunya nanganginkanyi duja jangkurranyi. Barriwa.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 — ausente —
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 — ausente —
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Nanaba ngayi jungku kujarrana yingamalinyina kindilkurrinyina, baki jilajba ngayi kula. Jilajba ngayi nanankurri Jirusalimyurri yidambiji Bida. Jungku ngayi nangandu, nanaba nanganginyina barndana kujarra wik.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Nanamanji barri, jali ngayu jungku nanaba, ngawamba ngayi najba Jayims, jala kanyiya ngambalangi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi najba nanamuku yingkamuku, manjijba jali Jisus Krayiswanyi. Ngawamba ngayi najba Jayims nanamanji jali ngayu yidamba Bida. Barriwa.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Nayinda jangkurr jala ngayu yarrijba, nayinda duja jangkurr. Jingkijba ngana Kudwanyi, miku ngayimi jujijba.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Baki jilalajba ngayi langki yingkayurri yajiyurri, niji Siriya, baki mili langki nanankurri yajiyurri niji Silisiya.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Nanamanji barri nanamuku Krisjinmuku jurjina kularra Judiya, miku nganjaliya jingkijba. Miku nganjaliya jingkijba, ngayu kuyunkanyi jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ngala yali manku jangkurr jali yalu yingkamuku yanyba ngaki. Yanyba yali, “Nanda Bul, wabula nyulili yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka, ngala nanijba nyulu karungka yingkamuku jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Wabula nyuliyala jakajba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala nanijba nyulu milidimbaka yalunya durriykanyi nanda yuwa nangangi.” Barriwa. Nani yali yanyba ngaki.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Baki nanankardi nanamuku Krisjinmuku yali mirnarrijba muwa ngaki. Yali wajba Kud kunybanyi jangkurranyi ngaki.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.