Filipenses 1

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nayinda ngayu Bul baki Dimudi, ngali wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngali manjijba nayinda jangkurr narrindurri jala nanganginmuku jandanyimuku Kudkanyi. Ngali manjijba nayinda jangkurr narrindurri jala jungku nananyina yajina niji Bilibayi, jala bababanyamba narrinya Jisus Krayiswanyi. Nayinda jangkurr narringi mambukamuku jurjkanyi baki narringi wakiwarrmuku jurjkanyi.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Ngaliya yanybaka mududu bulangi, ngambalanginkanyi Buwakaya Kudkanyi, baki ngambalanginkanyi Mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Ngaliya yanybaka mududu bulangi. Ngaliya ngajaka bulanya, jabula yabimba kunyba yaji narringi, baki janarri jungku mardumardu muwa.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ngayu Bul, ngayu yarrijba nayinda jangkurr najana narringi, jala ngaka mankumanku narringi, baki ngayu karu ngaki Kud, ngayu mirnarrijbangka ngayu muwa nangangi. Mirnarrijbangka ngayu muwa nangangi, yarrijbangangi nyuli narrinya nanganginmuku jandanyimuku.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Yurrngumba ngayu mirnarrijba muwa jala ngayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi narringi.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Yurrngumba ngayu mirnarrijba muwa, wakingangi narri ngakindu nangangi Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba narri waki ngakindu nanamunanyi jali ngayu jalannga karu narrinya nanankanyi kunybanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba nanamunanyi narri waki ngakindu, ngambala karuyi kajamuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba narri karu yalunya nangangi baki yuwajiwa narri karu nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nanankardi barri, ngayu jingkijba Kud, nyuli yarrijba narrinya nanganginmuku jandanyimuku, baki janyulu lalanba narrinya, janyulu yabimba narrinya ngiruka nangangi. Ngayu jingkijba Kud, janyulu yabimba narrinya mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi nanankurri jalija wijba Jisus Krayis nanginkurri wayka. Janyulu lalanba narrinya, baki janyulu yabimba narrinya mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Nanamanji jalija nyulu wijba, baki barriwa barri miku janyulu mili waki narrindu.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Mankumanku ngaka narringi yurrngumba barri. Kudanyu ngayu maruka muwa narringi, kandimbangangi nganarri, wakingangi narri malumba ngakindu. Baki nanankardi barri yabimbayi Kudwanyi kunyba yaji ngaki baki narringi marda. Kunyba yaji yabimbayi narringi baki ngaki marda. Ngana nyuli manjijba karunki yalunya nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi, baki narrinya marda narrinyi manjijba karunki yalunya nanamannga jangkurranyi. Mirnarrijba ngayu muwa barri, jala ngayu karu yalunya nanankanyi jangkurranyi. Karu ngayi yalunya nanankanyi jangkurranyi wabula barri, jali ngayu jilalajba kajayurri yajiyurri. Baki karu ngayi yalunya nanankanyi jangkurranyi marda, jali nganjalu karrinjarrijba walu yalundu, mambukamukunyina Rumkanyi. Karu ngayi yalunya mambukamuku Rumkanyi, nanamanji barri waluwa nganjali manjijba bayungu nanginkurri. Baki nanijba barri ngala ngayu jungku nayiba brisinyina, mili ngayu karu yalunya nanankanyi jangkurranyi.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Jingkijbangka ngana Kudwanyi, ngayu yanybaka duja jangkurranyi. Miku ngayimi jujijba. Duja ngayu yanybaka. Maruka ngayu muwa narringi kudanyu barri, jungkukangangi Jisus Krayis ngakinyina kurduluna. Nanankardi barri ngayu maruka muwa narringi, barrinani Jisus Krayis nyulu marukangka narringi.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ngayu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi narringi barri. Ngayu ngajakangka Kud narringi barri, janarri mili maruka muwa nangangi, baki mili yurrngumba barri. Jalija narri mili maruka muwa nangangi, baki janarri mili jingkijba jungunkanyi mardumardu muwa marda yalundu yurrngumba. Jayalu miku ngarrangarra muwa narringi, mikungangi narriyi yabimba balki, yalu jungunkanyi ngarrangarra muwa narringi. Nanankardi janarri jungku mardumardu muwa yalundu, jingkijbangangi narri Kud, marukangangi narri nangangi kudanyu. Baki janarri jungku kunyba kulaji marda nangangi Kudkanyi.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Baki jaliyi narri jungku kunyba kulaji, baki janarri jingkijba nanda jala kunyba yabimbikanyi. Janarri yabimba ngawamba nanda kunyba yaji. Baki baku barri jalija nyulu karrinjarrijba narrinya walu nangandu Jisus Krayiswanyi, baki janyulu yanyba narringi, miku narriyanyi yabimba balki yaji, ngala narri jungku kunyba nangangi.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Marda narrimi jungku kunyba nangangi yurrngumba barri. Mikuwali yingkawanyi yabimba narrinya jungunkanyi kunyba yurrngumba. Ngawamba narringinyi mambukawanyi Jisus Krayiswanyi, yuku nyulu yabimba narrinya jungunkanyi kunyba. Janarri yabimba kunyba yaji nangangi yurrngumba. Janarri wajba Kud kunybanyi jangkurranyi narringi, manjijbangangi nyuli nangangi jandanyi, janybikanyi nangka ngambalangi. Nanankardi barri narri mirnarrijba muwa nangangi Kudkanyi, jungkungangi janarri mili wanka nangandu baku barri.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ngayu karungka narrinya, ngakinmuku bababanyambamuku ngayu. Yingkamukunyi yali yabimba balki yaji ngaki, milidimbangangi ngayi yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Yali yabimba balki yaji ngaki. Ngananjali linjumba. Ngananjali yarrijba brisinyina. Nanijba barri ngayu jungku brisinyina, nangangingangi Jisus Krayiskanyi. Ngala yuwajiwa ngayu milidimbaka yalunya nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki yuwajiwa kajamukunyi yalu mankuka nangangi jangkurr.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Kajamukunyi ngarrkadabawarrmukunyi ngananjalu lalanbaka brisinyina. Karungka ngayu yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Karungka ngayu yalunya, baki nanamuku jala nganjalu yidamba, karungka ngayu yalunya marda nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngananjalu jingkijba, ngayu jungku nayiba brisinyina, wakingangi ngayi nangangi Jisus Krayiskanyi.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Jungku ngayu nayiba brisinyina, ngala yuwajiwa ngayu karungka yalunya nangangi. Yurrngumba ngayu milidimbaka yalunya nanankanyi nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Miku ngayimi marrala milidimbikanyi yalunya, ngala ngayu jungku nayiba brisinyina. Miku ngayimi marrala. Kudiyamukunyi Krisjinmukunyi ngananjali jingkijba, miku ngayimi marrala milidimbikanyi yalunya. Miku ngayiyi marrala milidimbikanyi yalunya jalili yalu jungku nanginyina yajina. Baki nanankardi barri yalu marda milidimbaka yingkamuku nangangi Krisjinmukunyi. Kudanyu yalunjalu milidimbaka jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Miku yalimi marrala milidimbikanyi yalunya, jingkijbangangi ngananjalu, miku ngayimi marrala milidimbikanyi yalunya.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ngala kudiyamuku yalungka ngamu mankumanku ngaki, nulijba ngayu jungunkanyi walkurra mambuka milidimbikanyi yaji. Nani yalungka ngamu mankumanku ngaki, baki nanankardi barri yalungka yanyba, “Nanda milidimbawarr Bul, nyulu jungkuka brisinyina. Miku nyuliyi walkurra mambuka milidimbikanyi yaji ngala nyulu jungkuka brisinyina. Jangayu milidimba yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Jangayu kudanyu milidimba nangangi, baki jangayu walkurra mambuka milidimbikanyi yaji.” Nani yalungka yanyba.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Yalunjalu milidimbaka nanankanyi jangkurranyi, jingkijbangangi nganjalu, miku ngayimi jilalajba milidimbiji yalunya. Maruka yalu muwa ngaki kudanyu barri. Ngananjalu jingkijba, wakingka ngayu nangangi Kudkanyi, baki yalu marda wakingka ngaki. Yalu milidimbaka nanamuku jala miku ngayiyi milidimba yalunya, jungkungangi ngayu nayiba brisinyina. Nani barri yalunjalu kudanyu milidimbaka nangangi Jisus Krayiskanyi yingkamukunyi Krisjinmukunyi.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Baki nanankardi barri yalunjalu milidimbaka. Ngala miku yalunjalimi milidimba balkinyi jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku. Ngala yalunjalu milidimbaka kunybanyi duja jangkurranyi. Nani barri yalunjalu milidimbaka, nulijbangangi yalungka jungunkanyi walkurra mambuka yalungi Krisjinmukuyngka. Nulijba yalu yabimbikanyi kiji ngaki, ngala ngayu jungku nayiba brisinyina. Yalunjalu milidimbaka nanankanyi kunybanyi jangkurranyi, ngawambangangi yalu nulijba jungunkanyi mambukamuku narringi.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 — ausente —
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 — ausente —
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nulijba ngayu ngayangayiykanyi nangangi, ngambalanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Kudanyu ngayu nulijba ngayayangayiykanyi nangangi yurrngumba barri. Miku ngayiyi yurlwa nanankanyi jala nyulu nulijba ngaki yabimbikanyi. Kudanyu ngayu nulijba, ngayu jungunkanyi ngiruka nangangi yurrngumba barri. Baki miku ngayiyi marrala. Miku ngayiyi marrala, ngala ngayu jungku nayiba brisinyina. Nani barri jangayu jungku ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Jangayu ngiruka jungku nangangi, yabimbakangangi ngana ngiruka Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Ngana nyulu yabimbaka ngiruka. Baki yingkamukunyi janganjalu najba jungunkurri ngiruka, baki jayalungka yanyba ngaki, “Nyulu jungkuka ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Nanda Jisus Krayis, nyulu walkurra mambuka. Nyulu yabimbaka yalunya ngiruka jala yalu durrijba nangangi jangkurr. Nyulu walkurramirra mambuka.” Nani barri jayalungka yanyba ngaki, jayalu wajba Jisus Krayis kunybanyi jangkurranyi ngakinkanyi. Nani barri jayalungka yanyba, jaliyi ngayu jungku wankan yurrngumba, baki nani barri jayalungka yanyba, jaliyi ngaka janyba winyurruwa.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Ngawamba ngayu nulijba jungunkanyi nangandu, ngambalanginyina mambukana Jisus Krayisnyina. Ngawamba ngayu nulijba jungunkanyi nangandu. Ngala ngayu jungku nayiba wayka jambana, baki nyulu jungkuka ngakinyina kurduluna. Baki nanda kunyba ngaki barri. Ngala baku barri jalija ngaka janyba, baki jangayu mili jungku wanka nangandu kingkarri barri. Baki nanda barri mili kunyba ngaki, kunybamirra ngaki.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ngala jaliyi ngayu mili jungku nayiba wayka, baki jangayu mili waki nangangi. Yiningki Jisus Krayis, nyulu nulijba ngaki mili wakinkanyi nangangi nayiba wayka. Ngala miku ngayimi jingkijba, wanyingkanyi ngaka nulijbangka, mili wakinkanyi nangangi kuna nayiba wayka, jungunkanyi kuna nangandu kingkarri.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Miku ngayimi jingkijba nanda jala ngaka nulijbangka. Kudanyu ngayu nulijbangka, jungunkanyi wanka nangandu kingkarri. Nanda barri kunyba ngaki, kunybamirra ngaki. Ngala yiningki barri marda ngayimi mili waki nangangi ngala ngayu yuwajiwa jungku nayi wayka.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Jaliyi ngayu mili waki nangangi nayiba, baki nanda kunyba barri narringi Krisjinmukuyngka. Nanda mili kunyba narringi, yukungangi ngayu mili waki nangangi Jisus Krayiskanyi. Yuku ngayu mili milidimba narrinya nangangi. Yuku ngayu yabimba narrinya jungunkanyi mili ngiruka nangangi barri.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Baki nanankardi barri ngayu jingkijba, janganjalu muningka manjijba brisinanyi. Baki jangayu mili milidimba narrinya, jungunkanyi ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Janarri mirnarrijba muwa, jalija narri jungku mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Janarri mirnarrijba muwa, jalija narri jungku mili ngiruka nangangi nani.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Jalija ngayu mili jilajba narrindurri, baki janarri mirnarrijba muwa ngaki, milingangi jangayu milidimba narrinya jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Jangayu mili milidimba narrinya, durriykanyi ngambalangi mambuka Jisus Krayis. Nanankardi barri janarri mirnarrijba muwa ngaki, jingkijbangangi janarri mili nangangi jangkurr barri, jingkijbangangi janarri mili yurlurrmba nangangi Jisus Krayiskanyi, jala nyulu bababanyamba narrinya.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Marda narrimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Marda narrimi durrijba nanda kunyba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi durrijba nangangi kunyba jangkurr yurrngumba barri. Baki jaliyi ngayu yidamba narrinya baki jungku narrindu barndana, baki jangayu jingkijba narrinya, narri ngayangayijbangka nanganginkanyi duja jangkurranyi. Ngala jaliyi ngayu miku yidamba narrinya, baki yingkamukunyi janganjalu karu nanamannga jangkurranyi narringi, narri ngayangayijbangka nanganginkanyi jangkurranyi. Narri jungkuka ngiruka nangangi. Narri malumba wakingka nangangi. Narri karungka yingkamuku yalunya nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Nani jangayu jingkijba narrinya.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Yingkamukunyi jayalu yabimba kiji narringi, ngala jaliyi narri jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, baki janyulu marrimba narrinya mardarda Kudwanyi. Janyulu marrimba narrinya mardarda, jaliyi narri jungku yurlurrmba nangangi. Miku janarri marrala yalungi, jalija yalu yabimba kiji narringi. Miku janarri marrala yalungi. Baki nanamuku jala yabimba kiji narringi, jayalu jingkijba, miku narrinjaliyi wakaramba, ngala janarri narri wakaramba yalunya, nyulungangi ngiruka narringi Kud. Janyulu marrimba narrinya mardarda Kudwanyi, ngala jayalungka janyba. Nani janarri wakaramba yalunya.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Yabimbayi kunyba yaji narringi Kudwanyi, nyuli yarrijba narrinya wakiwarrmuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Nyuli yarrijba narrinya, narri kuyunkanyi nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki mili nyuli yarrijba narrinya, narri linjunkanyi mankanyi nangangi. Nanankardi barri narri jingkijba, janarri jungku mili wanka nangandu yurrngumba. Baki mili jayalu yabimba kiji narringi, jayalu linjumba narrinya mankanyi. Jaliyi narri jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, jaliyi narri jungku ngiruka nangangi yurrngumba barri, jala narrinya linjumba, baki narri jingkijba, janarri wanka jungku nangandu yurrngumba barri.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Narri barri barrinani ngayu. Bukamba ngambala wakiwarrmuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Yingkamukunyi yalili yabimba kiji ngaki, ngananjalili linjumba mankanyi. Baki nani barri yingkamukunyi yalili yabimbaka kiji narringi marda. Ngala narri jingkijbangka Kud, nyulu marukangka muwa ngambalangi. Ngayili waki kudanyu nangangi yurrngumba barri, baki narri marda, narrili waki kudanyu nangangi yurrngumba barri. Nanankardi barri jangambala mili jungku wanka nangandu yurrngumba barri. Barriwa.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.