Filipenses 1
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 Nayinda ngayu Bul baki Dimudi, ngali wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngali manjijba nayinda jangkurr narrindurri jala nanganginmuku jandanyimuku Kudkanyi. Ngali manjijba nayinda jangkurr narrindurri jala jungku nananyina yajina niji Bilibayi, jala bababanyamba narrinya Jisus Krayiswanyi. Nayinda jangkurr narringi mambukamuku jurjkanyi baki narringi wakiwarrmuku jurjkanyi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ngaliya yanybaka mududu bulangi, ngambalanginkanyi Buwakaya Kudkanyi, baki ngambalanginkanyi Mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Ngaliya yanybaka mududu bulangi. Ngaliya ngajaka bulanya, jabula yabimba kunyba yaji narringi, baki janarri jungku mardumardu muwa.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ngayu Bul, ngayu yarrijba nayinda jangkurr najana narringi, jala ngaka mankumanku narringi, baki ngayu karu ngaki Kud, ngayu mirnarrijbangka ngayu muwa nangangi. Mirnarrijbangka ngayu muwa nangangi, yarrijbangangi nyuli narrinya nanganginmuku jandanyimuku.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Yurrngumba ngayu mirnarrijba muwa jala ngayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi narringi.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Yurrngumba ngayu mirnarrijba muwa, wakingangi narri ngakindu nangangi Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba narri waki ngakindu nanamunanyi jali ngayu jalannga karu narrinya nanankanyi kunybanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba nanamunanyi narri waki ngakindu, ngambala karuyi kajamuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba narri karu yalunya nangangi baki yuwajiwa narri karu nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nanankardi barri, ngayu jingkijba Kud, nyuli yarrijba narrinya nanganginmuku jandanyimuku, baki janyulu lalanba narrinya, janyulu yabimba narrinya ngiruka nangangi. Ngayu jingkijba Kud, janyulu yabimba narrinya mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi nanankurri jalija wijba Jisus Krayis nanginkurri wayka. Janyulu lalanba narrinya, baki janyulu yabimba narrinya mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Nanamanji jalija nyulu wijba, baki barriwa barri miku janyulu mili waki narrindu.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Mankumanku ngaka narringi yurrngumba barri. Kudanyu ngayu maruka muwa narringi, kandimbangangi nganarri, wakingangi narri malumba ngakindu. Baki nanankardi barri yabimbayi Kudwanyi kunyba yaji ngaki baki narringi marda. Kunyba yaji yabimbayi narringi baki ngaki marda. Ngana nyuli manjijba karunki yalunya nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi, baki narrinya marda narrinyi manjijba karunki yalunya nanamannga jangkurranyi. Mirnarrijba ngayu muwa barri, jala ngayu karu yalunya nanankanyi jangkurranyi. Karu ngayi yalunya nanankanyi jangkurranyi wabula barri, jali ngayu jilalajba kajayurri yajiyurri. Baki karu ngayi yalunya nanankanyi jangkurranyi marda, jali nganjalu karrinjarrijba walu yalundu, mambukamukunyina Rumkanyi. Karu ngayi yalunya mambukamuku Rumkanyi, nanamanji barri waluwa nganjali manjijba bayungu nanginkurri. Baki nanijba barri ngala ngayu jungku nayiba brisinyina, mili ngayu karu yalunya nanankanyi jangkurranyi.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Jingkijbangka ngana Kudwanyi, ngayu yanybaka duja jangkurranyi. Miku ngayimi jujijba. Duja ngayu yanybaka. Maruka ngayu muwa narringi kudanyu barri, jungkukangangi Jisus Krayis ngakinyina kurduluna. Nanankardi barri ngayu maruka muwa narringi, barrinani Jisus Krayis nyulu marukangka narringi.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ngayu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi narringi barri. Ngayu ngajakangka Kud narringi barri, janarri mili maruka muwa nangangi, baki mili yurrngumba barri. Jalija narri mili maruka muwa nangangi, baki janarri mili jingkijba jungunkanyi mardumardu muwa marda yalundu yurrngumba. Jayalu miku ngarrangarra muwa narringi, mikungangi narriyi yabimba balki, yalu jungunkanyi ngarrangarra muwa narringi. Nanankardi janarri jungku mardumardu muwa yalundu, jingkijbangangi narri Kud, marukangangi narri nangangi kudanyu. Baki janarri jungku kunyba kulaji marda nangangi Kudkanyi.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Baki jaliyi narri jungku kunyba kulaji, baki janarri jingkijba nanda jala kunyba yabimbikanyi. Janarri yabimba ngawamba nanda kunyba yaji. Baki baku barri jalija nyulu karrinjarrijba narrinya walu nangandu Jisus Krayiswanyi, baki janyulu yanyba narringi, miku narriyanyi yabimba balki yaji, ngala narri jungku kunyba nangangi.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Marda narrimi jungku kunyba nangangi yurrngumba barri. Mikuwali yingkawanyi yabimba narrinya jungunkanyi kunyba yurrngumba. Ngawamba narringinyi mambukawanyi Jisus Krayiswanyi, yuku nyulu yabimba narrinya jungunkanyi kunyba. Janarri yabimba kunyba yaji nangangi yurrngumba. Janarri wajba Kud kunybanyi jangkurranyi narringi, manjijbangangi nyuli nangangi jandanyi, janybikanyi nangka ngambalangi. Nanankardi barri narri mirnarrijba muwa nangangi Kudkanyi, jungkungangi janarri mili wanka nangandu baku barri.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ngayu karungka narrinya, ngakinmuku bababanyambamuku ngayu. Yingkamukunyi yali yabimba balki yaji ngaki, milidimbangangi ngayi yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Yali yabimba balki yaji ngaki. Ngananjali linjumba. Ngananjali yarrijba brisinyina. Nanijba barri ngayu jungku brisinyina, nangangingangi Jisus Krayiskanyi. Ngala yuwajiwa ngayu milidimbaka yalunya nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Baki yuwajiwa kajamukunyi yalu mankuka nangangi jangkurr.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kajamukunyi ngarrkadabawarrmukunyi ngananjalu lalanbaka brisinyina. Karungka ngayu yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Karungka ngayu yalunya, baki nanamuku jala nganjalu yidamba, karungka ngayu yalunya marda nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngananjalu jingkijba, ngayu jungku nayiba brisinyina, wakingangi ngayi nangangi Jisus Krayiskanyi.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Jungku ngayu nayiba brisinyina, ngala yuwajiwa ngayu karungka yalunya nangangi. Yurrngumba ngayu milidimbaka yalunya nanankanyi nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Miku ngayimi marrala milidimbikanyi yalunya, ngala ngayu jungku nayiba brisinyina. Miku ngayimi marrala. Kudiyamukunyi Krisjinmukunyi ngananjali jingkijba, miku ngayimi marrala milidimbikanyi yalunya. Miku ngayiyi marrala milidimbikanyi yalunya jalili yalu jungku nanginyina yajina. Baki nanankardi barri yalu marda milidimbaka yingkamuku nangangi Krisjinmukunyi. Kudanyu yalunjalu milidimbaka jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Miku yalimi marrala milidimbikanyi yalunya, jingkijbangangi ngananjalu, miku ngayimi marrala milidimbikanyi yalunya.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ngala kudiyamuku yalungka ngamu mankumanku ngaki, nulijba ngayu jungunkanyi walkurra mambuka milidimbikanyi yaji. Nani yalungka ngamu mankumanku ngaki, baki nanankardi barri yalungka yanyba, “Nanda milidimbawarr Bul, nyulu jungkuka brisinyina. Miku nyuliyi walkurra mambuka milidimbikanyi yaji ngala nyulu jungkuka brisinyina. Jangayu milidimba yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Jangayu kudanyu milidimba nangangi, baki jangayu walkurra mambuka milidimbikanyi yaji.” Nani yalungka yanyba.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Yalunjalu milidimbaka nanankanyi jangkurranyi, jingkijbangangi nganjalu, miku ngayimi jilalajba milidimbiji yalunya. Maruka yalu muwa ngaki kudanyu barri. Ngananjalu jingkijba, wakingka ngayu nangangi Kudkanyi, baki yalu marda wakingka ngaki. Yalu milidimbaka nanamuku jala miku ngayiyi milidimba yalunya, jungkungangi ngayu nayiba brisinyina. Nani barri yalunjalu kudanyu milidimbaka nangangi Jisus Krayiskanyi yingkamukunyi Krisjinmukunyi.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Baki nanankardi barri yalunjalu milidimbaka. Ngala miku yalunjalimi milidimba balkinyi jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku. Ngala yalunjalu milidimbaka kunybanyi duja jangkurranyi. Nani barri yalunjalu milidimbaka, nulijbangangi yalungka jungunkanyi walkurra mambuka yalungi Krisjinmukuyngka. Nulijba yalu yabimbikanyi kiji ngaki, ngala ngayu jungku nayiba brisinyina. Yalunjalu milidimbaka nanankanyi kunybanyi jangkurranyi, ngawambangangi yalu nulijba jungunkanyi mambukamuku narringi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 — ausente —
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 — ausente —
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Nulijba ngayu ngayangayiykanyi nangangi, ngambalanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Kudanyu ngayu nulijba ngayayangayiykanyi nangangi yurrngumba barri. Miku ngayiyi yurlwa nanankanyi jala nyulu nulijba ngaki yabimbikanyi. Kudanyu ngayu nulijba, ngayu jungunkanyi ngiruka nangangi yurrngumba barri. Baki miku ngayiyi marrala. Miku ngayiyi marrala, ngala ngayu jungku nayiba brisinyina. Nani barri jangayu jungku ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Jangayu ngiruka jungku nangangi, yabimbakangangi ngana ngiruka Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Ngana nyulu yabimbaka ngiruka. Baki yingkamukunyi janganjalu najba jungunkurri ngiruka, baki jayalungka yanyba ngaki, “Nyulu jungkuka ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Nanda Jisus Krayis, nyulu walkurra mambuka. Nyulu yabimbaka yalunya ngiruka jala yalu durrijba nangangi jangkurr. Nyulu walkurramirra mambuka.” Nani barri jayalungka yanyba ngaki, jayalu wajba Jisus Krayis kunybanyi jangkurranyi ngakinkanyi. Nani barri jayalungka yanyba, jaliyi ngayu jungku wankan yurrngumba, baki nani barri jayalungka yanyba, jaliyi ngaka janyba winyurruwa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ngawamba ngayu nulijba jungunkanyi nangandu, ngambalanginyina mambukana Jisus Krayisnyina. Ngawamba ngayu nulijba jungunkanyi nangandu. Ngala ngayu jungku nayiba wayka jambana, baki nyulu jungkuka ngakinyina kurduluna. Baki nanda kunyba ngaki barri. Ngala baku barri jalija ngaka janyba, baki jangayu mili jungku wanka nangandu kingkarri barri. Baki nanda barri mili kunyba ngaki, kunybamirra ngaki.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ngala jaliyi ngayu mili jungku nayiba wayka, baki jangayu mili waki nangangi. Yiningki Jisus Krayis, nyulu nulijba ngaki mili wakinkanyi nangangi nayiba wayka. Ngala miku ngayimi jingkijba, wanyingkanyi ngaka nulijbangka, mili wakinkanyi nangangi kuna nayiba wayka, jungunkanyi kuna nangandu kingkarri.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Miku ngayimi jingkijba nanda jala ngaka nulijbangka. Kudanyu ngayu nulijbangka, jungunkanyi wanka nangandu kingkarri. Nanda barri kunyba ngaki, kunybamirra ngaki. Ngala yiningki barri marda ngayimi mili waki nangangi ngala ngayu yuwajiwa jungku nayi wayka.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Jaliyi ngayu mili waki nangangi nayiba, baki nanda kunyba barri narringi Krisjinmukuyngka. Nanda mili kunyba narringi, yukungangi ngayu mili waki nangangi Jisus Krayiskanyi. Yuku ngayu mili milidimba narrinya nangangi. Yuku ngayu yabimba narrinya jungunkanyi mili ngiruka nangangi barri.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Baki nanankardi barri ngayu jingkijba, janganjalu muningka manjijba brisinanyi. Baki jangayu mili milidimba narrinya, jungunkanyi ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Janarri mirnarrijba muwa, jalija narri jungku mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Janarri mirnarrijba muwa, jalija narri jungku mili ngiruka nangangi nani.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Jalija ngayu mili jilajba narrindurri, baki janarri mirnarrijba muwa ngaki, milingangi jangayu milidimba narrinya jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Jangayu mili milidimba narrinya, durriykanyi ngambalangi mambuka Jisus Krayis. Nanankardi barri janarri mirnarrijba muwa ngaki, jingkijbangangi janarri mili nangangi jangkurr barri, jingkijbangangi janarri mili yurlurrmba nangangi Jisus Krayiskanyi, jala nyulu bababanyamba narrinya.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Marda narrimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Marda narrimi durrijba nanda kunyba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi durrijba nangangi kunyba jangkurr yurrngumba barri. Baki jaliyi ngayu yidamba narrinya baki jungku narrindu barndana, baki jangayu jingkijba narrinya, narri ngayangayijbangka nanganginkanyi duja jangkurranyi. Ngala jaliyi ngayu miku yidamba narrinya, baki yingkamukunyi janganjalu karu nanamannga jangkurranyi narringi, narri ngayangayijbangka nanganginkanyi jangkurranyi. Narri jungkuka ngiruka nangangi. Narri malumba wakingka nangangi. Narri karungka yingkamuku yalunya nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Nani jangayu jingkijba narrinya.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Yingkamukunyi jayalu yabimba kiji narringi, ngala jaliyi narri jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, baki janyulu marrimba narrinya mardarda Kudwanyi. Janyulu marrimba narrinya mardarda, jaliyi narri jungku yurlurrmba nangangi. Miku janarri marrala yalungi, jalija yalu yabimba kiji narringi. Miku janarri marrala yalungi. Baki nanamuku jala yabimba kiji narringi, jayalu jingkijba, miku narrinjaliyi wakaramba, ngala janarri narri wakaramba yalunya, nyulungangi ngiruka narringi Kud. Janyulu marrimba narrinya mardarda Kudwanyi, ngala jayalungka janyba. Nani janarri wakaramba yalunya.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Yabimbayi kunyba yaji narringi Kudwanyi, nyuli yarrijba narrinya wakiwarrmuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Nyuli yarrijba narrinya, narri kuyunkanyi nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki mili nyuli yarrijba narrinya, narri linjunkanyi mankanyi nangangi. Nanankardi barri narri jingkijba, janarri jungku mili wanka nangandu yurrngumba. Baki mili jayalu yabimba kiji narringi, jayalu linjumba narrinya mankanyi. Jaliyi narri jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, jaliyi narri jungku ngiruka nangangi yurrngumba barri, jala narrinya linjumba, baki narri jingkijba, janarri wanka jungku nangandu yurrngumba barri.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Narri barri barrinani ngayu. Bukamba ngambala wakiwarrmuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Yingkamukunyi yalili yabimba kiji ngaki, ngananjalili linjumba mankanyi. Baki nani barri yingkamukunyi yalili yabimbaka kiji narringi marda. Ngala narri jingkijbangka Kud, nyulu marukangka muwa ngambalangi. Ngayili waki kudanyu nangangi yurrngumba barri, baki narri marda, narrili waki kudanyu nangangi yurrngumba barri. Nanankardi barri jangambala mili jungku wanka nangandu yurrngumba barri. Barriwa.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.