Efésios 5

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yarrijbayi narrinya nanganginmuku jandanyimuku Kudwanyi. Nyulu marukangka muwa narringi kudanyu barri, baki marda narrimi nulijba jungunkanyi barrinani nyulu. Manjamanjamba nyuli narringi balki yaji, baki nani barri marda narrimi manjamanjamba yalungi balki yaji yingkamukuyngka. Jaliyi yingkawanyi yabimba balki yaji narringi, baki marda narrimi manjamanjamba nanda balki yaji jali nyulu yabimba narringi. Nani barri marda narrimi nulijba jungunkanyi barrinani nyulu. Nani barri janarri jungku kunyba barrinani Kud nyulu jungkuka kunyba yingkamukuyngka yurrngumba.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Marda narrimi maruka muwa, barrinani Jisus Krayis nyulu marukangka muwa ngambalangi. Waluku nyuli maruka muwa ngambalangi, baki bayngkani nangki janyba kurndana ngambalangi. Muningka nangki wajba mankanyi Jisus Krayis yalundurri, yalu kurdanbikanyi, baki mirnarrijba Kud muwa nangangi nanankardi. Nani nangki janyba Jisus Krayis ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi, baki nanijba barri nanankardi barri janyulu wankamba ngambalanya mili Kudwanyi.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Waluwa narri kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, baki nanamanji narrili jungku balki. Yabimba narrili kaja balki yaji. Ngala nanijba barri narri Krisjinmuku, baki marda narrimi miku yabimba balki yaji, marda narringkimi miku mankumanku yabimbikanyi balki yaji. Marda narringkimi miku mankumanku, kuliwiykanyi kajanyi yajinyi, baki nuliykanyi kulukankanyi yingkana nganinyina baki jibarrina. Marda narringkimi miku mankumanku nani. Baki marda narrimi miku yanyba nanankanyi yajinyi marda.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Marda narrimi miku mijba yingka. Marda narrimi miku kakalijba nangangi Kudkanyi. Ngala marda narrimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi narringi.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Jaliyi narrili yabimba balki yaji, baki miku nyuliyi lalanba narrinya Kudwanyi. Miku narriyi jungku wanka nangandu yurrngumba. Jaliyi narri kuliwijba dungalanyi baki kulukankanyi yingkana jibarrina, baki miku narrimi duja Krisjinmuku. Miku narrimi jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Miku. Jaliyi narri kuliwijba nanankanyi yajinyi, baki nanda barrinani narri maruka muwa nanankanyi yajinyi, baki miku narrimi maruka muwa nangangi Kudkanyi.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kudiya yalu yanyba, “Ngala yuku barri, yuku narri jungku balki, yuku narri yabimba balki yaji nani, manjamanjambangangi Kudwanyi narringi balki yaji.” Ngala balki yalungi jangkurr. Kijiwijba Kud yalungi jala yalu yanyba nani. Janyulu ngarrangarra muwa yalungi, jala yalu miku ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Baki janyulu yanyba yalungi, jayalu jungku kurdan yurrngumba.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Jaliyi yanyba nganinyi nani, jaliyi nyulu jungku balki nani, baki yingijbakiyi nanda nganinyi. Mikujiyi jungku nangandu. Mikujiyi yanyba nangangi. Yingijbakiyi nanda nganinyi jala yanyba nani.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Wabula barri miku narriyanyi jingkijba Jisus Krayis. Narri jungkuyi balki nangangi. Narri barrinani nganinyi jala jilajba mungana, ngala mikuyaji mirnbinyi nangandu. Miku nyulimi jingkijba wanjawa nyulu jilajbangka jala mungijba yaji. Ngala nanijba narri jingkijbangka Jisus Krayis, baki narri barrinani nganinyi jala jilajba mirnbiyudi. Yuku nyulu najba wanjawa nyulu jilajbangka. Narri jingkijbangka wanjawa narrija jilajba, durrijbangangi narri Jisus Krayis. Nyulu barrinani mirnbi narringi, nyulu minimbaka narrinya jungunkanyi kunybana nanganginyina yuwana. Nanankardi barri marda narrimi durrijba nangangi jangkurr. Marda narrimi jungku kunybana yuwana Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi jungku kunybana nanganginyina yuwana yurrngumba.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 — ausente —
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 — ausente —
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ngala nanamuku jala jungku balkina yuwana Kudkanyi, yalu barrinani nanda nganinyi jala jilajba mungana, mikuyaji mirnbinyi nangandu. Miku yalimi jingkijba Kud. Yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, mikungangi yalimi durrijba Jisus Krayis. Marda narrimi miku jungku yalundu. Marda narrimi miku kandimba yalunya. Ngala marda narrimi ngirrwa yalungi. Marda narrimi karu yalunya yingiykanyi balki yaji yalungi, baki durriykanyi nanda yuwa Jisus Krayiskanyi.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Nanamukunyi balkimukunyi kudiyana yalu yabimba balkimirra yaji. Ngadijba yalu nanda balki yaji. Miku ngambalimi nulijba yanybikanyi nanankanyi balkinyi yajinyi jala yalu yabimba. Miku ngambalimi nulijba yanybikanyi nanankanyi. Manyirru ngambala yanybikanyi nanankanyi. Manyirru ngambala, balkinmirrangangi nanda jangkurr.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Jala nganinyiwanyi ngadijba balki yaji nangangi, baki yingka ngirrwangka nangangi, baki nanda barrinani nayi. Jala nganinyiwanyi ngadijba balki yaji nangangi, baki nanda barrinani nyulu yabimbaka yaji mungana. Jala mungijba yaji, baki mikukimi yingkawanyi najba yaji, mikukimi yingkawanyi jingkijba nanda balki yaji jala nyulu yabimba. Ngala jala yingka jilajba mirnbiyudi, baki najbangka yaji. Nyulu jingkijbangka nanda balki yaji jala yabimba nganinyiwanyi nani. Nyulu ngirrwangka nangangi, baki yingkamukunyi yalu marda jingkijbangka nanda balki yaji jala nyulu yabimba.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Yalu jingkijbangka nanda balki yaji jala nyuli ngadijba. Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi, “Walajba narri jala narri kurdan. Walajba narri. Janarri jungku wankan, baki janyulu milidimba narrinya Jisus Krayiswanyi. Janyulu milidimba narrinya nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ngayu karungka narrinya kudanyu. Najbawa narringkiyi, yanka narri jungku. Marda narrimi jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Mikujiyi jungku barrinani nanamuku balkimuku. Miku yalimi jingkijba Kud. Yalu mudumbanyi nangangi. Ngala marda narrimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi. Baki yingkamukunyi, jayalu jingkijba narrinya kunybayudi kulajiyudi nangangi Kudkanyi.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Marda narrimi miku bunmalijba, ngala marda narrimi waki nangangi Kudkanyi. Marda narrimi karu yingkamuku nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi karu yalunya nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi yurrngumba barri. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi. Nayimanji barri kajamuku yalu jungku balki nangangi Kudkanyi, baki nanankardi barri marda narrimi waki nani nangangi Kudkanyi.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Marda narrimi jungku kunybayudi kulajiyudi nangangi Kudkanyi. Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi yanyba mududu nangangi, jingkiykanyi nanda jala nulijba Kud narringi yabimbikanyi. Jaliyi narri jungku kunybayudi kulajiyudi nangangi Kudkanyi, baki janarri jingkijba nanda jala nyulu nulijba narrinya yabimbikanyi. Janarri jingkijba nanda. Barriwa.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mikujiyi ngaraba kaja balki kamukamu. Mikujiyi wanindijba kulaji. Jala nganinyi wanindijba kulaji baki balkimba nangka, baki nyulu yabimbaka kaja balki yaji. Mikujiyi wanindijba kulaji nanaba kamukamuna, ngala munyajbakiyi Kunyba Ngarndu Kudkanyi jungunkanyi nganyindu kurduluna. Janyulu yabimba ninga ngiruka kurrkunbikanyi nganyingka yabimbikanyi balki yaji. Janyulu yabimba ninga ngiruka yabimbikanyi kunyba yaji.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Jala narri malumba jungku, baki marda narringkimi yanyba jangkurranyi nangangi Kudkanyi, marda narrimi brijba wangarr nangangi Kudkanyi. Marda narrimi brijba nangangi. Marda narrimi brijba jangkurr najana Kudkanyi. Marda narrimi mirnarrijba muwa nangangi, baki wajba Kud kunybanyi jangkurranyi.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Marda narrimi wajba Buwakanya Kud kunybanyi jangkurranyi, manjijbangangi nyuli nangangi jandanyi Jisus Krayis, janybikanyi nangka ngambalangi. Marda narrimi wajba Buwakanya kunybanyi jangkurranyi, yarrijbangangi nyuli ngambalanya jungunkanyi yurlurrmba nangangi. Nanankardi barri ngambala mirnarrijba muwa nangangi. Marda ngambalimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi, jala nyulu yabimbaka kunyba yaji ngambalangi, baki jala yingkamukunyi yalu yabimba kiji ngambalangi. Marda ngambalimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi yurrngumba barri, jingkijbangangi ngambala, ngambala jungkuka yurlurrmba nangangi yurrngumba barri.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Marda narrimi malumba jungku wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda nganyingkimi miku yarrijba walkurra yingkanyi, ngala marda ninjimi yarrijba yingka Krisjin walkurra nganyi. Munyajbakiyi nanda yingka mambuka nganyi. Nyulu marukangka muwa bukambijuyngka narringi Jisus Krayis, baki narri marukangka muwa nangangi, narri ngayangayijba nangangi. Baki nani barri, marda narringkimi ngayangayijba nangangi barri.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Narri Krisjinmuku jibarrimuku nawinganjayudi. Marda ninjimi ngayangayijba nganyingkanyi nawinganjanyi. Marda ninjimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, barrinani ninji ngayangayijba nangangi Jisus Krayiskanyi.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Nanda nawinganja nyulu mambuka nanganginkanyi maninganjanyi. Baki Jisus Krayis barri nyulu ngambalangi mambuka, Krisjinmukuyngka. Nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ngambala Krisjinmuku, ngambala mirnarrijbangka muwa jala ngambala ngayangayijba nangangi, ngambalanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi, baki nani barri narri maninganjamuku janarri mirnarrijba muwa jalija narri ngayangayijba narringinkanyi nawinganjanyi.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Baki narri nganinyimuku maninganjayudi. Manku narri nayinda jangkurr. Narri nawinganjamuku yalungi, marda narrimi maruka muwa narringinkanyi maninganjanyi barrinani marukangka muwa ngambalangi Jisus Krayis. Kudanyu nyulu marukangka muwa ngambalangi, baki nanankardi barri nangki janyba ngambalangi.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Wakardabangka juka wabudana jibarriwanyi. Dulabangka jamba wabudawanyi baki nanda juka jungkuka likalika. Baki nani barri ngambala Krisjinmuku, jala ngambala kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Jala ngambala ngindu ngamanginkanyi balkinyi yajinyi, baki nyulu dulabangka ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nyulu manjamanjambaka ngambalangi balki yaji, jala ngambala ngindu nanankanyi balkinyi yajinyi,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 baki ngambala jungku yurlurrmba nangangi. Bukambiju ngambala Krisjinmuku, ngambala jungkuka malumba nangangi yurlurrmba. Baki baku barri, jalija wijba Jisus Krayis nanginkurri, baki jangambala kirrijba nangandu, jangambala jungku nangandu yurrngumba. Jangambala jungku kunybamirra nangangi, barrinani likalika nangangi. Mikuyaji balkinyi ngambalandu. Miku jangambala yabimba mili balki yaji nangangi, jangambala jungku yurlurrmba nangangi yurrngumba barri. Nani barri kudanyu nyuli maruka muwa ngambalangi Jisus Krayis.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Baki nani barri ninji nangangi nawinganja marda ninjimi maruka muwa nganyingkanyi maninganjanyi barrinani nganyingka marukangka muwa. Marda ninjimi lalanba nganyi maninganja yurrngumba barri, barrinani nganyingka lalanbaka mankanyi.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Mikukimi nganinyi nangka ngirra mankanyi. Miku. Nangka lalanbaka mankanyi. Jarrbangka mama, ngarabangka wabuda. Nanda kunyba nanganginkanyi mankankanyi. Baki nani barri Jisus Krayis nyulu mambuka ngambalangi Krisjinmukuyngka, bababanyamba nyulu ngambalanya, baki nyulu lalanbaka ngambalanya, nyulu wajbangka ngambalanya bukamba kunybanyi yajinyi. Nyulu yabimbaka kunyba yaji ngambalangi barri.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Nanda kulaji, nanda mambuka ngambalangi mankankanyi. Baki nani barri Jisus Krayis, nyulu barrinani kulaji ngambalangi, nyulu ngambalangi mambuka. Baki ngambala Krisjinmuku, ngambala barrinani nanda mankanyi. Kajamuku yalu jungkuka malumba mankanyina, nguli baki barnyi baki walkuji junu. Yalu malumba jungku yingamalinyina mankanyina. Baki nani barri ngambala malumba jungku barrinani yingamali mankanyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngambala barrinani mankanyi nangangi, baki nyulu lalanbaka ngambalanya. Barriwa.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi, “Mardakimi nganinyiwanyi yingijba bulanya, nijanganjinyi marda ngardanganja. Marda nyulimi wudumba maninganja nangangi, baki jabula jungku bulama yurrngumba malumba maykarra bula. Waluku bula jungku kujarra. Baku barri jabula jungku maykarra, barrinani nanda yingamali.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 — ausente —
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 — ausente —
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.