Efésios 3
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Ngayu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi narringi. Ngayu Bul, ngayu jungkuka nayiba brisinyina, wakingangi ngayi nangangi, ngambalanginkanyi mambukanyi Jisus. Ngayu jungkuka nayiba brisinyina, yabimbangangi ngayi nanda jali nyulu nulijba ngaki yabimbikanyi. Milidimba ngayi narrinya, narri jandanyimuku nangangi Kudkanyi, kuyungangi narri nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Ngala yalu barri mambukamuku Kabaminkanyi, miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr, baki nanankardi ngananjali ngirra, ngananjali yarrijba brisinyina. Nani ngayi milidimba narrinya jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki miku narrimi jungku barrinani ngurranyimuku nanijba barri, ngala narri mungkijimuku bukambijuyngka, yalungi jala Jumuku, baki yalungi jala miku Jumuku. Narri mungkijimuku bukambijuyngka yalungi jala kuyu nangangi jangkurr. Nani ngayi milidimba narrinya, nani ngayi waki nangangi Kudkanyi.
1 Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 Yabimbayi walkurra yaji ngaki Kudwanyi. Ngana nyuli yarrijba wakinkanyi nangangi, milidimbikanyi narrinya. Ngayu nulijba narringi baki bukambijuyngka Krisjinmukuyngka. Ngayu nulijba narringi jingkiykanyi nayi. Marukangka Jisus Krayis muwa ngambalangi. Kudanyu nyulu marukangka muwa ngambalangi. Yurrngumba nyulu marukangka muwa kudanyu barri.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Nyuli minimba ngana Kudwanyi, baki ngayu jingkijba, janyba nangki Jisus Krayis yalungi bukambijuyngka. Miku nangkiyanyi janyba ngawamba yalungi Jumukuyngka, ngala nangki janyba bukambijuyngka. Nanginkanyi yajinyi bijal ngayi karu narrinya wabula barri. Ngayi yarrijba nayi yaji narringi.
3 como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 Baki jaliyi narri najba bukamba nayinda jangkurr najana, baki janarri jingkijba. Janganarri jingkijba, minimba ngani Kudwanyi, janyulu yabimba yalunya Jumuku baki ngurranyimuku. Janyulu yabimba yalunya nanganginmuku jandanyimuku, jalija yalu kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Janyulu marrimba yalunya mardarda, janyulu mili wankamba yalunya jungunkanyi nangandu yurrngumba. Nani barri minimba ngani Kudwanyi.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Wabula barri miku yaliyanyi jingkijba nani Kudkanyi nganinyimukunyi. Miku yaliyanyi jingkijba nani. Ngala nanijba barri manjijbayi nangangi Kunyba Ngarndu Kudwanyi minimbiji nurrunya yajinyi. Nyuli minimba nurrunya, nanamuku jala yanyba jangkurr Kudkanyi, baki nanamuku manjijba jali Jisus Krayiswanyi. Nyuli minimba nurrunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi. Nyuli minimba nanankanyi jali yanyba Kud wabula, janyulu yabimba baku barri, nayi jala yaji. Nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi jala kuyu nangangi jangkurr. Nani barri minimbayi nurrunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi.
5 o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Nani barri milidimbaka nurrunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Nyulu milidimbaka nurrunya, yabimbaka Kudwanyi kunyba yaji yalungi jala kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nyulu yabimbaka kunyba yaji bukambijuyngka ngambalangi, miku ngawamba Jumukuyngka ngala ngurranyimukuyngka marda. Bababanyamba nyulu ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Ngambala malumba jungku jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Ngambala malumba jungku barrinani mungkijimuku. Barriwa.
6 a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Yabimbayi ngiruka yaji ngaki Kudwanyi. Kunyba ngiruka yaji nyuli yabimba ngaki. Ngana nyuli yarrijba wakiwarr nangangi. Ngana yabimbayi ngiruka milidimbikanyi kunybanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi
7 do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 Ngala miku ngayimi jirrinyi nganinyi. Miku ngayimi walkurra mambuka. Jungku ngayu bayakarda Krisjin. Yingkamuku Krisjinmuku yalu walkurra, ngala miku ngayimi. Ngala yabimbayi kunyba yaji ngaki Kudwanyi, ngana nyuli yarrijba karunki yalunya ngurranyimuku. Ngana yarrijbayi karunki yalunya kunybanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi, nyulu ngambalangi walkurra mambuka, jala kudanyu marukangka muwa ngambalangi. Miku yingka mambuka barrinani nyulu. Nyulu yabimbaka kaja kunyba yaji ngambalangi.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 Ngana yarrijbayi Kudwanyi, karunki yalunya nanankanyi jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi, marda karunki yalunya nanankanyi jali nangka yanyba Kud wabula. Wabula kamambarra nangki yanyba Kud nanankanyi jalija nyulu yabimba. Yabimbayi bukamba yaji Kudwanyi, jamba baki kanja, bukamba yaji junu. Miku nyuliyanyi karu nganinyimuku nanankanyi jalija nyulu yabimba baku barri. Ngankijba nyuli nanda jangkurr nangandu. Miku nyuliya karu yingkamuku. Ngala nanijba barri ngana nyuli yarrijba Kudwanyi karunki yalunya nanankanyi yajinyi jali wabula nyulu ngadijba. Ngana yarrijbayi karunki narrinya nanankanyi jalija nyulu yabimba. Janyulu yabimba ngambalanya nanganginmuku jandanyimuku, baki jangambala jungku nangandu, janybangangi nangki Jisus Krayis bukambijiyngka ngambalangi jala jungku barrinani mungkijimuku nangangi Kudkanyi, ngambala Jumuku, baki ngambala jala miku ngambala Jumuku. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 Wabula barri miku nyuliyanyi karu yingka nanankanyi jali nangka mankumanku Kud. Ngadijba nyuli nangangi jangkurr. Ngala nanijba barri nanamuku jali kuyu jangkurr Jisus Krayiskanyi, nyuli yarrijba yalunya nanganginmuku jandanyimuku. Baki nanankardi barri Yanjilmuku jala yalu jungku lalijina, jayalu marda jingkijba Kud, nyulu jungkuka kunyba kulaji. Yurrngumba nyulu jungkuka kunybamirra kulaji. Jayalu marda jingkijba Kud nani, Yanjilmukunyi baki ngirukawanyi yajiwanyi marda.
10 para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 Wabula barri kamambarra jingkijbayi Kudwanyi, janyulu manjijba nangangi jandanyi, janybikanyi nangka ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Nani nyuli jingkijba, baki yabimba nyuli nanda yaji, nayi jala yaji. Baki nanankardi barri nanijba ngambala Krisjinmuku, ngambala nanganginmuku jandanyimuku.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Nangangi jandanyi Jisus Krayis, nyulu ngambalangi mambuka, baki bababanyamba nyulu ngambalanya, kuyungangi ngambali nangangi jangkurr. Kuyu ngambali nangangi jangkurr, baki nanijba ngambala jingkijba, ngambala jandanyimuku nangangi Kudkanyi, nyulu ngambalangi Buwakanya. Miku ngambaliyi marrala nangangi. Miku. Yuku ngambala yanyba nangangi. Baki ngambala jingkijba, jangambala mili jungku wankan nangandu baku barri, ngambalangangi nanganginmuku jandanyimuku. Barriwa.
12 no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Ngayu karungka narrinya, mikujiyi ngindu muwa ngaki, jungkungangi ngayu nayiba brisinyina. Mikujiyi ngindu muwa ngaki. Mikujiyi balkijba muwa ngaki, ngala marda narrimi jungku ngiruka nangangi Kudkanyi. Ngana yali yarrijba brisinyina, milidimbangangi ngayi yalunya Jisus Krayiskanyi, nangki janyba yalungi bukambijuyngka. Nanankardi barri ngananjali yarrijba brisinyina, baki marda narrimi mirnarrijba muwa, milidimbangangi ngayi narrinya nani. Narri kuyuyi nanda jangkurr, baki nanankardi barri nyulu lalanbaka narrinya Kudwanyi.
13 Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Ngayu yanybaka nangangi Kudkanyi narringi, ngala ngayu mururu. Nyulu narringi Buwakanya.
14 Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 Nyulu kunybamirra Buwakanya bukambijuyngka yalungi. Yabimba nyuli bukamba yaji lalijina baki jambana, baki nanankardi barri nyulu barrinani Buwakanya bukambijuyngka yalungi.
15 do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ngayu jingkijbangka Kud, nyulu ngirukamirra, nyulu nulijba yabimbikanyi kunyba yaji ngambalangi, baki nanankardi barri ngayu ngajakangka Kud narringi. Ngayu ngajakangka Kud, janyulu wajba narrinya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Janyulu yabimba narrinya ngiruka nangangi Kudkanyi.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Ngayu ngajaka Kud narringi, janyulu jungku Jisus Krayis narringinyina kurduluna, kuyungangi narri nangangi jangkurr. Ngayu ngajakangka Kud narringi, janarri maruka muwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Kudanyu janarri maruka muwa nangangi.
17 que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ngayu nulijba narringi baki bukambijuyngka Krisjinmukuyngka. Ngayu nulijba narringi jingkiykanyi nayi. Marukangka Jisus Krayis muwa ngambalangi. Kudanyu nyulu marukangka muwa ngambalangi. Yurrngumba nyulu marukangka muwa ngambalangi kudanyu barri.
18 possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Ngayu nulijba narringi jingkiykanyi Jisus Krayis, nyulu marukangka muwa ngambalangi. Kudanyu nyulu marukangka muwa ngambalangi. Mikuwali nganinyi kudanyu maruka muwa, barrinani nyulu marukangka muwa ngambalangi. Baki mili ngayu ngajakangka Kud narringi, janyulu wajba narrinya kunybanyi yajinyi Kudwanyi. Janyulu wajba narrinya kajanyi kunybanyi yajinyi. Janyulu yarrijba narrinya jungunkanyi yurlurrmba nangangi, barrinani nyulu Kud jungkuka yurlurrmba yurrngumba. Nani ngayu ngajakangka Kud narringi. Barriwa.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 Jangambala wajba Kud kunybanyi jangkurranyi ngambalangi. Kunybanyi jangkurranyi jangambala wajba Kud. Yuku nyulu yabimba ngambalanya ngiruka yabimbikanyi kunyba yaji. Miku ngambaliyi yabimba kunyba yaji ngambalaman, ngala yuku nyulu yabimba ngambalanya ngiruka yabimbikanyi kunyba yaji Kudwanyi. Jala ngambala ngajaka Kud yabimbiji kunyba yaji ngambalangi, baki yuku nyulu yabimba nanda yaji ngambalangi. Baki mili kunyba yaji yuku nyulu yabimba ngambalangi, jala miku ngambalakiyanyi mankumanku ngajakankanyi nanankanyi yajinyi. Yuku nyulu yabimba nanda mili kunyba yaji ngambalangi marda.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Bukambijunyi ngambala Krisjinmukunyi, marda ngambalimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi. Baki Jisus Krayis, ngambalangi walkurra mambuka, nyulu jungkuka ngambalandu, baki nanankardi barri ngambala wajba Kud kunybanyi jangkurranyi. Nyulu ngambalangi walkurra mambuka yurrngumba. Nanijba baki baku barri, yurrngumba nyulu ngambalangi walkurra mambuka. Baki nanamuku jalija baku kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, nanamuku jala jungku jilijbawa, jayalu marda baku wajba Kud kunybanyi jangkurranyi yalungi. Barriwa.
21 a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.