Atos 9

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngala Bilib nanaba Samariya, nanda Sul jali lalanba jumbala jali yalu kurdanba Sdibin, yuwaji nyuli Jirusalim. Yuwaji nyuli barimba yuwa yalungi jali maruka yalu Jisuskanyi. Yabimba nyuli kiji yalungi. Nyuliyanyi kijijba yalunya brisinyina. Nyuliyanyi kurdanba yalunya, kandimuku Jisuskanyi. Jilajba nyuli walkurrayngkurri mambukarri jurjkanyi. Ngajaka nyuli nanda mambuka najanyi.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ngajaka nyuli najanyi baki mambukawanyi jurjkanyi, yarrijba nyuli jangkurr najana, nanankanyi yingkanyi mambukanyi jali jungku yingkana yajina juju langku, yaji niji Damaskus. Yarrijba nyuli jangkurr. Wajba nyuli Sul nanankanyi najanyi, minimbiji mambukamuku jurjkanyi nanaba langku Damaskus. Nanda jangkurr najana yanybayi, ‘Nangini Sulwanyi, yuku barri janyulu wudumba nanamuku jala maruka Jisuskanyi, jala durrijba nangangi yuwa. Wiykunumba janyulu yalunya Jirusalimyurri, yarrijbaja yalunya brisinyina. Yuku yarrijba janyulu nanamuku kandimuku Jisuskanyi brisinyina, nganinyi marda jibarri.’ Nani yanybayi naja.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Jilajbayi Sul juju langki, baki kudiya nanganbu. Jala nyuli bundu Damaskus wambarrardbayi mirnbi walkurra lalijinanyi lukuluku nangandu Sulnyina. Nyuli karrinja burrandi walkurranyina mirnbina.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Yirrba nyuli jambarri, baki manku nyuli jangkurr. Nayi nanda jangkurr, “Sul, Sul. Wanyingkanyi ninji ngarrangarra muwa ngaki. Wanyi wirangu ninji kurdanba ngaki kandimuku. Wanyingkanyi ninji yabimba kiji ngaki.”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ngajakayi Sulwanyi, “Wanyi ninji mambuka. Wanyi mambuka ninji jala yanyba ngaki.” Jananganjayi nanangini, “Ngayu Jisus. Ngayu nanda jala nganinji ngalangalaka, kurda.”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Yanyba nyuli Sulkanyi, nanda jali yanyba waluwa, “Walajbakiyi. Langkukiyi jila nanankurri barrawuyabarrawuyarri Damaskusyurri. Janyulu karu ninya yingkawanyi nanankanyi jalija ninji yabimba ngaki.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nanamuku jali jilajba nangandu Sulnyina, kurrkunba yali. Manku yali nanda jangkurr, ngala miku yaliya najba nanda jali yanyba. Manmala yali baki miku yaliya yanyba.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Baki walajbayi Sul. Ngarraba nangki yami, ngala miku nyuliyi najba yaji. Kabuji nyuli. Baki marrimba yali Sul marni. Jalulu yali jila yurrngumba Damaskusyurri.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Miku nyuliya najba yaji kujarraka barndayka. Ngala miku nyuli najba, mikuyaji nangangi mamanyi, mikuyaji wabudanyi. Miku nyuli jarrba mama, miku nyuli ngaraba wabuda kujarraka barndayka. Barriwa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Jungku nyulili Damaskus nanda nganinyi, nangangi niji Yananayis. Maruka nyuli muwa Jisuskanyi. Nanamanji barri nyuli buwarrajimba yaji ngala nyuli yamininyi jungku. Jali nyulu buwarrajimba, najba nyuli Kud. Baki yanybayi Kud nangangi, “Nanama ninji Yananayis.” Jananganja nyuli, “Nayinda ngayu, mambuka.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yanybayi Kud nangangi, ngala nyuli buwarrajimba yaji. Yanybayi Kud, “Walajbakiyi. Jilajbakiyi nanankurri yubalyurri, nangangi niji ‘Yuwarl.’ Janinji jila barrawurri nananyina yubalina, nanankurri barrawurri jalili nyulu jungku, nanda nangangi niji Judas. Nanganginkurri barrawurri janinji jila. Jalija ninji wanbiya, janinji karu yalunya barndana, ninji wanbiya yanybiji nanankanyi nganiyngkanyi Sulkanyi, nangangi yaji Darsus. Jayalunya karu, janinji yanyba nangangi Sulkanyi. Nanda nganinyi Sul, nyulu yanybaka mududu ngaki.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Baki buwarrajimba nyuli yaji Sulwanyi. Najba nyuli nganinyi niji Yananayis, ngala buwarrajimba Sulwanyi. Najba nyuli Yananayis ngankiykurri nanganburri barrawurri. Najba nyuli Yananayis yarriykurri nangka marni nanganbu Sulnyina, baki najbayi yaji mili Sulwanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Kud nangangi Yananayiskanyi, ngala nyuli buwarrajimba yaji.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Jananganjayi Kud Yananayiswanyi. Jananganja nyuli, “Mambuka, karu ngana yali nangangi kudukuduwanyi. Karu yali nangangi, jali balki yaji nangangi. Karu yali nangangi, barimba jala nyulu yaji nganyingkanyi kandimukuyngka jali yalu jungku Jirusalim.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Wanbiya nyuli nayiba Damaskus. Kuyu nyuli jangkurr najana mambukanyi jurjkanyi. Nanda jungkurr yanybaka, yuku nyulu wudumba yalunya, yarrijba yalunya brisinyina, yali jala nganyi kandimuku.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Yanybayi Kud nangangi Yananayiskanyi, “Jilajbakiyi Sulyurri. Yarrijba ngayi Sul mambuka. Janyulu waki ngaki. Janyulu karu kudukudu ngaki. Kudukudu ngurranyimuku, marda mambukamuku, marda kudukudu Jumuku, janyulu karu yalunya ngaki.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ngala ngayuma, jangayu karu Sul nayinda, yingkamukunyi jayalu linjumba nanda Sul ngaki. Nani jangayu karu Sul.” Barriwa. Nani yanybayi Kud Yananayiskanyi ngala nyuli buwarrajimba yaji.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Baki jilajba nyuli Yananayis nanankurri barrawurri. Ngankijba nyuli kalawunyi barrawuna. Jilajba nyuli Sulyurri. Yarrijba nangki marni nanganbu Sulnyina kulajina, baki yanybayi nangangi, “Kandi Sul, manjijba ngani mambukawanyi Jisuswanyi. Nyulu nanamannga Jisus najba jali ninji yubalina. Ngana nyuli manjijba, baki yuku janinji najba yaji mili, baki nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, janyulu ngankijba nganyindu mankanyina.” Barriwa.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Yinarramba yirrbayi Sulnanyi yaminanyi nanda barrinani kalya. Yirrbayi nanda nanganbunanyi yaminanyi, baki nyuli najba yaji. Karrinja nyuli baki ngurrunbayi nanda Sul kandiwanyi Jisuskanyi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Baki nyuli jarrba mama Sulwanyi, baki kunybijbayi mili mankanyi. Jungku nyuli mardunguji kandimukunyina nanaba Damaskus.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Baki jilajba nyuli yingkayurri jurjyurri baki yingkayurri jurjyurri baki yingkayurri nananyina yajina. Nani nyuli jila jurjmukuyngkurri. Karu nyuli yalunya Jisuskanyi, nanamuku jali jungku jurjina. Yanyba nyuli, “Nanda Jisus, nyulu jandanyi Kudkanyi.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Manmala yali, nanamuku jali manku nangangi jangkurr. Yanyba yalungki, “Nayinda Sul, nyulu nanda jali wudumba kandimuku Jisuskanyi, nanda jali yarrijba yalunya brisinyina nanaba Jirusalim. Badajba nyuli nanginkurri wudumbiji yingkamuku kandimuku jali maruka muwa Jisuskanyi. Badajba nyuli wudumbiji yalunya, baki wiykunumbiji yalunya walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi nanaba Jirusalim.” Barriwa. Manmala yali baki nani yalungki yanyba Sulkanyi.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ngala milidimba nyuli yalunya Sulwanyi. Milidimba nyuli yalunya duja ngirukanyi jangkurranyi, nanamuku Jumuku jali jungku Damaskus. Nayi nyuli milidimba yalunya, “Wabula juju yanybayi Kud, janyulu manjijba walkurra mambuka. Nanda Jisus, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Nyulu nanda Krayis, baki nyulu jungkuka nanda walkurra mambuka ngambalangi.” Nani yanybayi Sul duja jangkurr. Nanamuku Jumukunyi, miku yaliya kuyu nangangi jangkurr, ngala miku yaliya jingkijba wanyi jangkurr jananganjanyi Sul. Miku yaliya jananganja Sul. Barriwa.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Baku barri, mardunguji, jungku yali malumba nanamuku Jumuku. Kurdanba yaliyanyi Sul. Yanyba yalungki kurdanbikanyi nanda.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ngala karuyi Sul yingkawanyi. Karu nyuli nanankanyi jangkurranyi kurdanbikanyi Sul. Kudiyawanyi, nulijba jali kurdanbikanyi Sul, kurrkurrnajba yali bardawa barrikina. Wujuju marda baralala kurrkurrnajba yali nanda bardawa barrikina. Nanda barriki lukuluku Damaskus. Yabimba yali nanda barriki dungalayudinyi, wunanybala kingkarri. Kurrkurrnajba yali bardawa, Sul wudumbiji, kurdanbiji nanda.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nanda barriki wunanybala, juju kingkarri. Mungana barri yarrijba yali Sul walkurranyina kamulana. Kijijba yali kurul kamulana, baki manjijba yali Sul kingarrinya. Manjijbayi Sul jambarri kamulana kurulyudinyi. Karrala nyuli jambarri barrikina nanda Sul, ngala kurrkurrnajba yali bardawa Sulkanyi kudiyawanyi.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Jilajbayi Sul kula Jirusalimyurri. Jali nyulu nanaba Jirusalim, nyuliyanyi jungku yalundu kandimukunyina. Karu nyuli yalunya, maruka nyuli muwa Jisuskanyi, ngala miku yaliya kuyu nangangi jangkurr. Marrala yali bukambiju Sulkanyi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ngala kandimba nyuli Sul yingkawanyi kandiwanyi, nangangi niji Barnabas. Kuyu nyuli Sul nanamukuyngkurri jali manjijba Jisuswanyi. Karu nyuli yalunya Sulkanyi Barnabaswanyi. Karu nyuli yalunya nanginkanyi jangkurranyi, “Najbayi mambuka Jisus yubalina Sulwanyi, baki yanybayi Jisus nangangi Sulkanyi. Baku yanybayi Sul duja jangkurr Jisuskanyi jurjina nanaba Damaskus. Kudanyu nyuli yanyba yalungi bukambijuyngka Jisuskanyi.” Nani karuyi yalunya Sulkanyi Barnabaswanyi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Baki jungku nyuli Sul yalundu kandimukunyina. Jilajba nyuli lukuluku Jirusalim yanybikanyi yalungi Jisuskanyi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Marda yanybayi Sul Jisuskanyi yalungi Jumukuyngka jali yanyba Krik yanyi. Yingkawanyi ngajakayi baki yingkawanyi ngajakayi baki jananganjayi yalunya Sulwanyi. Jakakajba yalungki Jisuskanyi. Ngala yaliyanyi kurdanba Sul, nanamukunyi Jumukunyi jali yalu yanyba Krik yanyi. Kurdanba yaliyanyi Sul.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ngala yali manku nanda jangkurr kurdanbikanyi Sul kandimukunyi. Baki yali kuyu Sul langki Sisariyayurri, baki nanamunanyi yali manjijba nanda Sul mili langki nanganginkurri yajiyurri Darsusyurri, juju langku.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Jungku yali kardarda nanamuku kandimuku jali maruka muwa Jisuskanyi. Wabulinyina yajina jungku yali kardarda, nanaba Judiya, marda Kalili, marda Samariya. Miku yaliya linjumba kandimuku, yingkamukunyi Jumukunyi jali miku yali kuyu jangkurr Jisuskanyi. Miku yaliya linjumba kandimuku. Yurrngumba barri jabarri mili yali kuyu jangkurr Jisuskanyi, kandimbangangi yalunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Jungku yali kunyba Kudkanyi. Ngayangayijba yali Kudkanyi, marukangangi yali muwa Jisuskanyi. Barriwa.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Mardunguji jilajbayi Bida yingkayurri yajiyurri baki yingkayurri yajiyurri lukuluku. Baki wanbiya nyuli barrawubarrawuna niji Lida. Jilajba nyuli nanaba yidambiji kandimuku jali yalu jungku nanaba Lida. Yidamba nyuli kandimuku nanamukunyina yajina.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Najba nyuli nganinyi nanaba Lida, nangangi niji Yaniyas. Miku nyuliya jilajba. Miku nangkiya ngirringirrimba mankanyi. Yurrngumba nyuli kuluka nanganginyina jalyuna 8 kindilkurrinyi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Yanybayi Bida nangangi, “Ninji Yaniyas, kunymamba ninya Jisus Krayiswanyi. Walajbakiyi, baki jalyumbakiji.” Yinarramba nyuli walajba. Kunybijba nyuli. Yuku nyuli jilajba kunybijba.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kudukudu jali jungku nananyina marndarlbarlina, niji Jarun, yali najba nanda nganinyi, miku jali jila wabula. Nanda barrawuyabarrawuya, niji Lida, jungkuyi kularra marndarlbarlina. Marda nanamuku jali jungku Lida, najba yali nanda nganinyi jali kunymamba Jisuswanyi. Najba yali, baki kuyu yali jangkurr Jisuskanyi. Maruka yali muwa Jisuskanyi. Barriwa.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jungkuyi bardibardi nananyina yajina, niji Juba. Nanda yaji Juba bundu Lida. Juba bayinga, ngala Lida karriya. Maruka nyuli muwa Jisuskanyi nanda bardibardi. Nangangi niji Dabida. Dabida, nanda Ju yanyi, barrinani dirr, ngala Krik yanyi Dukas. Nanda dirr barrinani bayakarda buluki. Kandimba nyuli yingkamuku yurrngumba bardibardiwanyi. Wajba nyuli yalunya yajinyi, mamanyi marda jumbalanyi, nanamuku jali mikuyaji dungalanyi yalunbu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Nanamanji jali jungku Bida Lida, nanda bardibardi lunji nyuli kudanyu, baki janyba nangki. Wakardaba yali mankanyi bardibardiyurru. Kuyu yali mankanyi kingkarriji. Yarrijba yali mankanyi jalyuna yundukula.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Nanda yaji Juba janyba jali nangka bardibardi nanaba, nanda Juba bundu Lida. Yuwaji jungkuyi Bida nanaba Lida. Karu yali kandimuku jali jungku Juba, karu yalunjali Bidakanyi, yuwaji nyuli jungku Lida. Baki yali manjijba nganinyiwuya. Manjijba bulanjali Bidayurri. Yanyba buli Bidanyi, “Badajba janinji dulu nurrundurri Jubayurri. Dulukiyi jila ngalinbu.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Baki jilajba nyuli bayungu bulandu Bida Jubayurri. Jali nyulu wanbiya barrawuna, jali janyba nangki bardibardi, baki yali kuyu nanda Bida yajiyurri yundu. Kuyu yali Bida naji mankanyi bardibardiyurru. Kudukudu miyaji jibarrimuku jungku yali mankanyina. Ngindu yali. Minimba yali Bida kudukudu jumbala jali nyulu yabimba bardibardiyurrunyi. Yabimba nyulili jumbala yalungi jali mikuyaji dungalanyi yalundu.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Manjijba nyuli nanamuku miyajimuku danbiyurri Bidawanyi. Manjijba nyuli yalunya danbiyurri, baki mururu nyuli wayka. Yanyba nyuli mududu Kudkanyi. Baki yangkalamba nangki mankanyiyurri. Yanyba nyuli, “Dabida, walajbakiyi.” Dimbulijbayi yami. Jali nyulu najba Bida, baki jungkurrijbayi jalyuna nanda bardibardi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Manjijba nangki Bida marni bardibardiyurri. Marrimba nyuli, ngala walajbayi bardibardi. Karrinja nyuli. Baki kayayi Bida yalungi, kandimukuyngka marda miyajimukuyngka. Ngankijba yali. Najba yali bardibardi wankiykurri.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kudukudu yali manku nanda jangkurr Bidanyi, wankamba jali nyulu bardibardi mili. Kudukudu yali manku, baki yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Manku yali bardibardinyi bukambiju jali jungku Juba, baki kudukudunyi yali kuyu jangkurr Jisuskanyi.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Mili jungku nyuli Bida nanaba Juba yurrngumba, kuluka nyuli nanganginyina barrawuna Sayiminkanyi. Nanda Sayimin yabimba nyulili yaji wabayudinyi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.