Atos 9
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Ngala Bilib nanaba Samariya, nanda Sul jali lalanba jumbala jali yalu kurdanba Sdibin, yuwaji nyuli Jirusalim. Yuwaji nyuli barimba yuwa yalungi jali maruka yalu Jisuskanyi. Yabimba nyuli kiji yalungi. Nyuliyanyi kijijba yalunya brisinyina. Nyuliyanyi kurdanba yalunya, kandimuku Jisuskanyi. Jilajba nyuli walkurrayngkurri mambukarri jurjkanyi. Ngajaka nyuli nanda mambuka najanyi.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Ngajaka nyuli najanyi baki mambukawanyi jurjkanyi, yarrijba nyuli jangkurr najana, nanankanyi yingkanyi mambukanyi jali jungku yingkana yajina juju langku, yaji niji Damaskus. Yarrijba nyuli jangkurr. Wajba nyuli Sul nanankanyi najanyi, minimbiji mambukamuku jurjkanyi nanaba langku Damaskus. Nanda jangkurr najana yanybayi, ‘Nangini Sulwanyi, yuku barri janyulu wudumba nanamuku jala maruka Jisuskanyi, jala durrijba nangangi yuwa. Wiykunumba janyulu yalunya Jirusalimyurri, yarrijbaja yalunya brisinyina. Yuku yarrijba janyulu nanamuku kandimuku Jisuskanyi brisinyina, nganinyi marda jibarri.’ Nani yanybayi naja.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Jilajbayi Sul juju langki, baki kudiya nanganbu. Jala nyuli bundu Damaskus wambarrardbayi mirnbi walkurra lalijinanyi lukuluku nangandu Sulnyina. Nyuli karrinja burrandi walkurranyina mirnbina.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Yirrba nyuli jambarri, baki manku nyuli jangkurr. Nayi nanda jangkurr, “Sul, Sul. Wanyingkanyi ninji ngarrangarra muwa ngaki. Wanyi wirangu ninji kurdanba ngaki kandimuku. Wanyingkanyi ninji yabimba kiji ngaki.”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ngajakayi Sulwanyi, “Wanyi ninji mambuka. Wanyi mambuka ninji jala yanyba ngaki.” Jananganjayi nanangini, “Ngayu Jisus. Ngayu nanda jala nganinji ngalangalaka, kurda.”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Yanyba nyuli Sulkanyi, nanda jali yanyba waluwa, “Walajbakiyi. Langkukiyi jila nanankurri barrawuyabarrawuyarri Damaskusyurri. Janyulu karu ninya yingkawanyi nanankanyi jalija ninji yabimba ngaki.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Nanamuku jali jilajba nangandu Sulnyina, kurrkunba yali. Manku yali nanda jangkurr, ngala miku yaliya najba nanda jali yanyba. Manmala yali baki miku yaliya yanyba.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Baki walajbayi Sul. Ngarraba nangki yami, ngala miku nyuliyi najba yaji. Kabuji nyuli. Baki marrimba yali Sul marni. Jalulu yali jila yurrngumba Damaskusyurri.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Miku nyuliya najba yaji kujarraka barndayka. Ngala miku nyuli najba, mikuyaji nangangi mamanyi, mikuyaji wabudanyi. Miku nyuli jarrba mama, miku nyuli ngaraba wabuda kujarraka barndayka. Barriwa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Jungku nyulili Damaskus nanda nganinyi, nangangi niji Yananayis. Maruka nyuli muwa Jisuskanyi. Nanamanji barri nyuli buwarrajimba yaji ngala nyuli yamininyi jungku. Jali nyulu buwarrajimba, najba nyuli Kud. Baki yanybayi Kud nangangi, “Nanama ninji Yananayis.” Jananganja nyuli, “Nayinda ngayu, mambuka.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Yanybayi Kud nangangi, ngala nyuli buwarrajimba yaji. Yanybayi Kud, “Walajbakiyi. Jilajbakiyi nanankurri yubalyurri, nangangi niji ‘Yuwarl.’ Janinji jila barrawurri nananyina yubalina, nanankurri barrawurri jalili nyulu jungku, nanda nangangi niji Judas. Nanganginkurri barrawurri janinji jila. Jalija ninji wanbiya, janinji karu yalunya barndana, ninji wanbiya yanybiji nanankanyi nganiyngkanyi Sulkanyi, nangangi yaji Darsus. Jayalunya karu, janinji yanyba nangangi Sulkanyi. Nanda nganinyi Sul, nyulu yanybaka mududu ngaki.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Baki buwarrajimba nyuli yaji Sulwanyi. Najba nyuli nganinyi niji Yananayis, ngala buwarrajimba Sulwanyi. Najba nyuli Yananayis ngankiykurri nanganburri barrawurri. Najba nyuli Yananayis yarriykurri nangka marni nanganbu Sulnyina, baki najbayi yaji mili Sulwanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Kud nangangi Yananayiskanyi, ngala nyuli buwarrajimba yaji.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jananganjayi Kud Yananayiswanyi. Jananganja nyuli, “Mambuka, karu ngana yali nangangi kudukuduwanyi. Karu yali nangangi, jali balki yaji nangangi. Karu yali nangangi, barimba jala nyulu yaji nganyingkanyi kandimukuyngka jali yalu jungku Jirusalim.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Wanbiya nyuli nayiba Damaskus. Kuyu nyuli jangkurr najana mambukanyi jurjkanyi. Nanda jungkurr yanybaka, yuku nyulu wudumba yalunya, yarrijba yalunya brisinyina, yali jala nganyi kandimuku.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Yanybayi Kud nangangi Yananayiskanyi, “Jilajbakiyi Sulyurri. Yarrijba ngayi Sul mambuka. Janyulu waki ngaki. Janyulu karu kudukudu ngaki. Kudukudu ngurranyimuku, marda mambukamuku, marda kudukudu Jumuku, janyulu karu yalunya ngaki.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ngala ngayuma, jangayu karu Sul nayinda, yingkamukunyi jayalu linjumba nanda Sul ngaki. Nani jangayu karu Sul.” Barriwa. Nani yanybayi Kud Yananayiskanyi ngala nyuli buwarrajimba yaji.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Baki jilajba nyuli Yananayis nanankurri barrawurri. Ngankijba nyuli kalawunyi barrawuna. Jilajba nyuli Sulyurri. Yarrijba nangki marni nanganbu Sulnyina kulajina, baki yanybayi nangangi, “Kandi Sul, manjijba ngani mambukawanyi Jisuswanyi. Nyulu nanamannga Jisus najba jali ninji yubalina. Ngana nyuli manjijba, baki yuku janinji najba yaji mili, baki nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, janyulu ngankijba nganyindu mankanyina.” Barriwa.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Yinarramba yirrbayi Sulnanyi yaminanyi nanda barrinani kalya. Yirrbayi nanda nanganbunanyi yaminanyi, baki nyuli najba yaji. Karrinja nyuli baki ngurrunbayi nanda Sul kandiwanyi Jisuskanyi.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Baki nyuli jarrba mama Sulwanyi, baki kunybijbayi mili mankanyi. Jungku nyuli mardunguji kandimukunyina nanaba Damaskus.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Baki jilajba nyuli yingkayurri jurjyurri baki yingkayurri jurjyurri baki yingkayurri nananyina yajina. Nani nyuli jila jurjmukuyngkurri. Karu nyuli yalunya Jisuskanyi, nanamuku jali jungku jurjina. Yanyba nyuli, “Nanda Jisus, nyulu jandanyi Kudkanyi.”
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Manmala yali, nanamuku jali manku nangangi jangkurr. Yanyba yalungki, “Nayinda Sul, nyulu nanda jali wudumba kandimuku Jisuskanyi, nanda jali yarrijba yalunya brisinyina nanaba Jirusalim. Badajba nyuli nanginkurri wudumbiji yingkamuku kandimuku jali maruka muwa Jisuskanyi. Badajba nyuli wudumbiji yalunya, baki wiykunumbiji yalunya walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi nanaba Jirusalim.” Barriwa. Manmala yali baki nani yalungki yanyba Sulkanyi.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ngala milidimba nyuli yalunya Sulwanyi. Milidimba nyuli yalunya duja ngirukanyi jangkurranyi, nanamuku Jumuku jali jungku Damaskus. Nayi nyuli milidimba yalunya, “Wabula juju yanybayi Kud, janyulu manjijba walkurra mambuka. Nanda Jisus, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Nyulu nanda Krayis, baki nyulu jungkuka nanda walkurra mambuka ngambalangi.” Nani yanybayi Sul duja jangkurr. Nanamuku Jumukunyi, miku yaliya kuyu nangangi jangkurr, ngala miku yaliya jingkijba wanyi jangkurr jananganjanyi Sul. Miku yaliya jananganja Sul. Barriwa.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Baku barri, mardunguji, jungku yali malumba nanamuku Jumuku. Kurdanba yaliyanyi Sul. Yanyba yalungki kurdanbikanyi nanda.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ngala karuyi Sul yingkawanyi. Karu nyuli nanankanyi jangkurranyi kurdanbikanyi Sul. Kudiyawanyi, nulijba jali kurdanbikanyi Sul, kurrkurrnajba yali bardawa barrikina. Wujuju marda baralala kurrkurrnajba yali nanda bardawa barrikina. Nanda barriki lukuluku Damaskus. Yabimba yali nanda barriki dungalayudinyi, wunanybala kingkarri. Kurrkurrnajba yali bardawa, Sul wudumbiji, kurdanbiji nanda.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Nanda barriki wunanybala, juju kingkarri. Mungana barri yarrijba yali Sul walkurranyina kamulana. Kijijba yali kurul kamulana, baki manjijba yali Sul kingarrinya. Manjijbayi Sul jambarri kamulana kurulyudinyi. Karrala nyuli jambarri barrikina nanda Sul, ngala kurrkurrnajba yali bardawa Sulkanyi kudiyawanyi.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Jilajbayi Sul kula Jirusalimyurri. Jali nyulu nanaba Jirusalim, nyuliyanyi jungku yalundu kandimukunyina. Karu nyuli yalunya, maruka nyuli muwa Jisuskanyi, ngala miku yaliya kuyu nangangi jangkurr. Marrala yali bukambiju Sulkanyi.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ngala kandimba nyuli Sul yingkawanyi kandiwanyi, nangangi niji Barnabas. Kuyu nyuli Sul nanamukuyngkurri jali manjijba Jisuswanyi. Karu nyuli yalunya Sulkanyi Barnabaswanyi. Karu nyuli yalunya nanginkanyi jangkurranyi, “Najbayi mambuka Jisus yubalina Sulwanyi, baki yanybayi Jisus nangangi Sulkanyi. Baku yanybayi Sul duja jangkurr Jisuskanyi jurjina nanaba Damaskus. Kudanyu nyuli yanyba yalungi bukambijuyngka Jisuskanyi.” Nani karuyi yalunya Sulkanyi Barnabaswanyi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Baki jungku nyuli Sul yalundu kandimukunyina. Jilajba nyuli lukuluku Jirusalim yanybikanyi yalungi Jisuskanyi.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Marda yanybayi Sul Jisuskanyi yalungi Jumukuyngka jali yanyba Krik yanyi. Yingkawanyi ngajakayi baki yingkawanyi ngajakayi baki jananganjayi yalunya Sulwanyi. Jakakajba yalungki Jisuskanyi. Ngala yaliyanyi kurdanba Sul, nanamukunyi Jumukunyi jali yalu yanyba Krik yanyi. Kurdanba yaliyanyi Sul.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ngala yali manku nanda jangkurr kurdanbikanyi Sul kandimukunyi. Baki yali kuyu Sul langki Sisariyayurri, baki nanamunanyi yali manjijba nanda Sul mili langki nanganginkurri yajiyurri Darsusyurri, juju langku.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Jungku yali kardarda nanamuku kandimuku jali maruka muwa Jisuskanyi. Wabulinyina yajina jungku yali kardarda, nanaba Judiya, marda Kalili, marda Samariya. Miku yaliya linjumba kandimuku, yingkamukunyi Jumukunyi jali miku yali kuyu jangkurr Jisuskanyi. Miku yaliya linjumba kandimuku. Yurrngumba barri jabarri mili yali kuyu jangkurr Jisuskanyi, kandimbangangi yalunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Jungku yali kunyba Kudkanyi. Ngayangayijba yali Kudkanyi, marukangangi yali muwa Jisuskanyi. Barriwa.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Mardunguji jilajbayi Bida yingkayurri yajiyurri baki yingkayurri yajiyurri lukuluku. Baki wanbiya nyuli barrawubarrawuna niji Lida. Jilajba nyuli nanaba yidambiji kandimuku jali yalu jungku nanaba Lida. Yidamba nyuli kandimuku nanamukunyina yajina.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Najba nyuli nganinyi nanaba Lida, nangangi niji Yaniyas. Miku nyuliya jilajba. Miku nangkiya ngirringirrimba mankanyi. Yurrngumba nyuli kuluka nanganginyina jalyuna 8 kindilkurrinyi.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Yanybayi Bida nangangi, “Ninji Yaniyas, kunymamba ninya Jisus Krayiswanyi. Walajbakiyi, baki jalyumbakiji.” Yinarramba nyuli walajba. Kunybijba nyuli. Yuku nyuli jilajba kunybijba.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Kudukudu jali jungku nananyina marndarlbarlina, niji Jarun, yali najba nanda nganinyi, miku jali jila wabula. Nanda barrawuyabarrawuya, niji Lida, jungkuyi kularra marndarlbarlina. Marda nanamuku jali jungku Lida, najba yali nanda nganinyi jali kunymamba Jisuswanyi. Najba yali, baki kuyu yali jangkurr Jisuskanyi. Maruka yali muwa Jisuskanyi. Barriwa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jungkuyi bardibardi nananyina yajina, niji Juba. Nanda yaji Juba bundu Lida. Juba bayinga, ngala Lida karriya. Maruka nyuli muwa Jisuskanyi nanda bardibardi. Nangangi niji Dabida. Dabida, nanda Ju yanyi, barrinani dirr, ngala Krik yanyi Dukas. Nanda dirr barrinani bayakarda buluki. Kandimba nyuli yingkamuku yurrngumba bardibardiwanyi. Wajba nyuli yalunya yajinyi, mamanyi marda jumbalanyi, nanamuku jali mikuyaji dungalanyi yalunbu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nanamanji jali jungku Bida Lida, nanda bardibardi lunji nyuli kudanyu, baki janyba nangki. Wakardaba yali mankanyi bardibardiyurru. Kuyu yali mankanyi kingkarriji. Yarrijba yali mankanyi jalyuna yundukula.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Nanda yaji Juba janyba jali nangka bardibardi nanaba, nanda Juba bundu Lida. Yuwaji jungkuyi Bida nanaba Lida. Karu yali kandimuku jali jungku Juba, karu yalunjali Bidakanyi, yuwaji nyuli jungku Lida. Baki yali manjijba nganinyiwuya. Manjijba bulanjali Bidayurri. Yanyba buli Bidanyi, “Badajba janinji dulu nurrundurri Jubayurri. Dulukiyi jila ngalinbu.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Baki jilajba nyuli bayungu bulandu Bida Jubayurri. Jali nyulu wanbiya barrawuna, jali janyba nangki bardibardi, baki yali kuyu nanda Bida yajiyurri yundu. Kuyu yali Bida naji mankanyi bardibardiyurru. Kudukudu miyaji jibarrimuku jungku yali mankanyina. Ngindu yali. Minimba yali Bida kudukudu jumbala jali nyulu yabimba bardibardiyurrunyi. Yabimba nyulili jumbala yalungi jali mikuyaji dungalanyi yalundu.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Manjijba nyuli nanamuku miyajimuku danbiyurri Bidawanyi. Manjijba nyuli yalunya danbiyurri, baki mururu nyuli wayka. Yanyba nyuli mududu Kudkanyi. Baki yangkalamba nangki mankanyiyurri. Yanyba nyuli, “Dabida, walajbakiyi.” Dimbulijbayi yami. Jali nyulu najba Bida, baki jungkurrijbayi jalyuna nanda bardibardi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Manjijba nangki Bida marni bardibardiyurri. Marrimba nyuli, ngala walajbayi bardibardi. Karrinja nyuli. Baki kayayi Bida yalungi, kandimukuyngka marda miyajimukuyngka. Ngankijba yali. Najba yali bardibardi wankiykurri.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kudukudu yali manku nanda jangkurr Bidanyi, wankamba jali nyulu bardibardi mili. Kudukudu yali manku, baki yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Manku yali bardibardinyi bukambiju jali jungku Juba, baki kudukudunyi yali kuyu jangkurr Jisuskanyi.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mili jungku nyuli Bida nanaba Juba yurrngumba, kuluka nyuli nanganginyina barrawuna Sayiminkanyi. Nanda Sayimin yabimba nyulili yaji wabayudinyi.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.