Atos 8

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Makaba yali nganinyiyurru mankanyi kudiyawanyi jali maruka Kudkanyi. Yali ngindu muwa nangangi. Ngindu yali kudanyu nangangi nganinyiyurruwa.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ngala kujba nyuli Sul nanamukuyngka jali maruka Jisuskanyi. Ngankijba nyuli kalawunyi kajana barrawuna, kujba nyuli yalungi. Wudumba nyuli kajamuku, baki kuyuyi yalunya brisinyurri. Ngarrangarra nyuli muwa yalungi, jala yali maruka muwa Jisuskanyi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ngala yalu jali jarrbalijba, jilajba yali lukuluku juju, baki karu yalunjali yingkamuku jangkurranyi Jisus Krayiskanyi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Nyuli jilajba Samariyayurri nanda Bilib. Karu nyuli jangkurranyi Jisuskanyi nanaba.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Kajamukunyi yali manku jangkurr Bilibkanyi, muramukunyi. Manku yali kudanyu nangangi jangkurr. Manku yali, baki najba yali ngiruka yaji jali yabimba Bilibwanyi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Jakajba nyuli wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Kaja wuwarr nyuli jakajba. Jakajba nyuli wuwarr nganinyinanyi baki jibarrinanyi. Jali yalu walajba mankanyinanyi, baki yali kaya kudanyu wuwarrwanyi. Kunymamba nyuli kudukudu jali miku yaliyanyi jilajba nukamina. Kudukudu jali miku yalungkiya ngirringirrimba mankanyi, kunymamba nyuli yalunya Bilibwanyi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Mirnarrijba yali muwa nangangi, yalu jali jungku Samariya, kunymambangangi nyuli kudukudu Bilibwanyi. Mirnarrijba yali muwa, karungangi nyuli yalunya Jisuskanyi marda.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Yingka nganinyi, jungku nyulili nanaba Samariya. Nangangi niji Sayimin. Yabimba nyuli ngiruka yaji barrinani yabimbayi yarrbirrawanyi. Yanyba nangki, walkurra mambuka nyuli nanda nganinyi Sayimin.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bukambiju jalili jungku nanaba, yalili manku yaji kudanyu nangangi Sayiminkanyi. Yanyba yalili, “Nyulu mambuka. Yabimba nyulu ngiruka yaji. Yabimbayi nanda mambuka ngiruka Kudwanyi. Nyulu Kudkanyi.” Nani yanyba yalili bukambiju.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Yali manmala kudanyu jalili yabimba nyulu yaji ngiruka. Manku yalili kudanyu nanganginkanyi jangkurranyi. Yabimba nyulili ngiruka yaji juju, waluwa wanbiya nyuli Bilib nanaba.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Jali yalu manku nangangi jangkurr Bilibkanyi, baki yali kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi, marda nangangi jangkurr Kudkanyi, nyulu lalanba yalunya bukambiju Kudwanyi. Kuyu yali jangkurr Bilibkanyi, Jisuskanyi marda Kudkanyi. Kuyu yali jangkurr baki nyuli ngurrunba yalunya, babdayis yalunya Bilibwanyi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nanda Sayimin, nyuli kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi marda. Ngurrunbayi nanda Sayimin Bilibwanyi. Baku barri, jilajba nyuli nangandu Bilibnyina yurrngumba. Najba nyuli Bilib yabimbikurri kaja ngiruka yaji, baki manmalayi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, jali wambu yalu jungku kularra Jirusalim, manku yali jangkurr langina. Manku yali Bilibkanyi Samariya, baki manku yali nanamukuyngka jali kuyu jangkurr Kudkanyi. Baki yali manjijba Bida baki Jun langki Samariyayurri. Manjijbayi bulanya milidimbiji nanamuku.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Jali bula wanbiya langku Samariya, yanyba buli mududu Kudkanyi. Yanyba buli mududu. Ngajaka buli Kud waji nanamuku jali ngurrunba Bilibwanyi, ngajaka buli Kud waji yalunya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ngajaka buli Kud waji Kunybanyi Ngarndunyi. Jilijbawa yaji. Mikuyaji Ngarndunyi Kudkanyi yalundu. Ngurrunba nyuli yalunya, durrijba jali jangkurr Jisuskanyi. Ngurrunbayi yalunya Bilibwanyi, ngala jilijba nyulu ngankijba yalundu mankanyina Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Yarrijba bulangki marni yalundu kulajina, ngala buli yanyba mududu. Baki ngankijbayi yalundu mankanyina Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Nanda Sayimin, jali jila Bilibnyina yurrngumba, najba nyuli bulanya. Najba nyuli bulanya yarriykurri bulangki marni yalundu kulajina. Jingkijba nyuli, ngankijbayi yalundu Kunyba Ngarndu Kudkanyi, jali bulangki yarrijba marni yalundu. Yanyba nyuli bulangi, “Wajba janga nimbalanya dungalanyi.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Jabarri nganimbalaja wajba mankanyi ngayu ngiruka. Jabarri jangayu jungku ngiruka waykanyi yingka Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Jangayu wawajba yalunya Kunybayi Ngarndunyi Kudkanyi.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ngala kijiwijbayi Bida nangangi. Jananganjayi Bidawanyi, “Ngawamba Kudwanyi, yuku nyulu wajba nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Miku ninjiyi wudumba nanda ngiruka mankanyi, jala ninji wajba dungalanyi. Jaliya nganyingka mankumanku nani, baki miku janyulu nganyi nulijba Kud. Miku. Miku nyuliyi nganyi nulijba Kud, marda miku nyuliyi nulijba nganyingkanyi dungalanyi. Miku janyulu kuyu nganyi dungala Kudwanyi. Jaliyi nganyingka mankumanku nani, baki janinji jilajba Yilyurri, ninji marda nganyi dungala.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Miku janinji waki nurrundu. Miku ninji jungku kunyba Kudkanyi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Marda ninjimi ngindu nganyingkanyi balkinyi yajinyi. Marda ninjimi ngindu nanankanyi nganyingkanyi mankankanyi ngirukanyi, jali ninji ngajaka. Marda ninjimi yanyba mududu Kudkanyi, ngajaka Kud manjamanjambiji nanda nganyi balki yaji Kudwanyi.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ninji nguwajba nurrungi. Jungku ninji balki yurrngumba, nguwajbangangi ninji.” Barriwa.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Baki ngajakayi bulanya Sayiminwanyi, “Yanyba janimbala mududu Kudkanyi ngaki. Ngajaka janimbala Kud, miku janyulu manjijba ngana Yilyurri.” Barriwa.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Baku barri, milidimba buli yalunya, nanamuku jali yalu kuyu jangkurr Jisuskanyi nananyina yajina. Karu buli yalunya bukamba nanankanyi jali bula jingkijba Jisuskanyi. Baki wijba buli kularriji Jirusalimyurri, Bida marda Jun. Milidimba buli yingkamuku ngala buli jilajba nananyina walkurranyina yajina, niji Samariya. Jilajba buli kajayurri barrawuyabarrawuyarri, baki buli milidimba kajamuku jali yalu jungku nanaba. Mili buli barlba kula, baki buli wanbiya Jirusalim. Barriwa.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ngala nanda Bilib, yuwaji nyuli nanaba langku. Baku barri yanybayi Yanjil Bilibkanyi. Nayi yanybayi Yanjil, “Jilajba janinji kula. Kulakiyi jila nanankurri yubarlyurri, jali wirlku karrina Jirusalimnanyi mili bayungu Kasayurri. Jilajba janinji nanankurri yubarlyurri.” Wirlkuyi nanda yubarl mangkurruna yajina.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ngayangayijba nyuli Yanjil Bilibwanyi. Jilajba nyuli kularriji, baki jungku nyuli nanaba. Ngala yingka mambuka, waluwa nyuli jilajba Jirusalimyurri. Badajba nyuli jujunanyi kularrinybananyi. Nanda yaji niji Yidiyubiya. Waki nyuli walkurrayngka mambukanyi nanaba Yidiyubiya. Nanda walkurra mambuka Yidiyubiyakanyi, miku nganinyi, nyuli jibarri, Kiyin. Yingka niji Kiyinkanyi, Kandaki. Lalanba nyuli dungala nanangini nganinyiwanyi. Lalanba nyuli dungala yurrngumba nanaba Yidiyubiya. Jilajba nyuli Jirusalimyurri walkurrayngkurri jurjyurri. Nanankurri nyuli jilajba, yanybiji mududu Kudkanyi. Jila nyuli yanybiji mududu Kudkanyi, marda briji Kudkanyi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Baku nyuli yingijba Jirusalim, baki wijba nyuli nanginkurri yajiyurri Yidiyubiyayurri. Karrinja nyuli darladarlana jali wililijba yarramawanyi. Ngala nyuli jilajba karrina Jirusalimnanyi, yanyba nyuli jangkurr najana, jangkurr Kudkanyi. Yanyba nyuli nanda jangkurr jali yarrijba wankalawanyi Yayisayawanyi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Badajba nyuli nanankurri yajiyurri jali yukumba Bilib kularra. Badajba nyuli bundu nangandu Bilibnyina, baki jirrinyba nyuli Bilib Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Yanyba nyuli, “Jilajbakiyi ninji nanankurri darladarlayurri. Janinji jila wilina. Janinji jila bayungu mili bundu nanaba darladarlana.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Wirlkuyi Bilib darladarlayurri. Manku nyuli mambuka kalawunyi. Manku nyuli mambuka yanybikurri jangkurr najana, jali yarrijba wankalawanyi Yayisayawanyi. Manku nyuli jangkurr mambukanyi Bilibwanyi, baki ngakaja nyuli nanda mambuka, “Jingkijba kuna ninji nanda jangkurr jala ninji yanyba najana. Jingkijba kuna ninji nanda jangkurr.”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Jananganja nyuli Bilib nanangini mambukawanyi, “Miku ngayu jingkijba nayinda jangkurr. Marda nyulimi milidimba ngana yingkawanyi. Miku ngayu jingkijba.” Baki ngajaka nyuli Bilib jungunki nangandu darladarlana.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Yanybayi mambuka nanda jangkurr jali yarrijba Yayisayawanyi najana. Nayi nyuli yarrijba wankalawanyi jangkurr Kudkanyi. ‘Nyulu barrinani jib, nanda jali yalu kuyu kurdanbikanyi. Nyulu barrinani nanda jib, jala yalu karlba nyungka. Jungkuyi karda nanda jib, jali yalu karlba nyungka. Nani barri nyuli jungku karda barrinani jib. Miku nyuli yanyba jangkurr.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Yanyba yali balki jangkurr nangangi kudukudu. Yuku yaliyanyi muningka manjijba. Yuku yaliyanyi muningka manjijba nanda, ngala miku. Jaliyi yalu muningka manjijba, baki miku jayalu kurdanba nanda. Ngala yali kurdanba nanda. Miku jayalu karu nangangi jandanyimuku, marda nangangi mimimba nyulu. Mikuyaji yalungi. Kurdanba yali nanda. Miku nyulu wanka jungku.’ Barriwa. Nani yanybayi mambuka jangkurr najana.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Yanybayi nanda mambuka Bilibkanyi, “Wanyi nanda jali nyulu yarrijba. Yarrijba nyuli nanganginmayngka kuna. Yarrijba nyuli yingkanyi kuna.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Baki jananganjayi Bilibwanyi. Karu nyuli mambuka, “Yarrijba nyuli jangkurr Jisuskanyi, wankalawanyi Yayisayawanyi. Nanda barrinani jib, nyuli Jisus.” Baki nyuli karu mambuka bukamba nanda jali jingkijba nyulu Jisuskanyi. Barriwa.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ngala buli jila yubalina, wanbiya buli yajina wabudayudinyina. Ngajaka nyuli Bilib mambukawanyi, “Wabuda nayiba. Yuku kuna janganinji ngurrunba nanginyina wabudana.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Jananganjayi Bilibwanyi, “Janga ngurrunba ninya, jaliyi ninji kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Jaliyi ninji kuyu nanda jangkurr, baki janinya ngurrunba.” Baki yanybayi mambuka Bilibkanyi, “Kuyu ngayu nanda jangkurr ngiruka. Jingkijba ngayu, nanda Jisus, nyulu jandanyi Kudkanyi.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Kurrkunbayi yarrama mambukawanyi, baki karrala buli jambarri. Karrinja buli wabudana, Bilib marda mambuka. Ngurrunba nyuli mambuka Bilibwanyi, baki buli walajba wabudananyi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Jali bula walajba wabudananyi, kuyu nyuli Bilib yingkayurri yajiyurri Ngarndwanyi Kudkanyi. Ngala nanda mambuka, bayiwujba nyuli nangangi Bilibkanyi. Kirrijba nyuli darladarlana, baki mili nyuli jilajba bayungu. Baki mirnarrijba nyuli muwa. Ngala miku nyuliyanyi najba Bilib mili barri.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Jali kuyu Bilib Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, baki Bilib nyuli jungku langku, yaji niji Yajdud. Najba yali Bilib nanaba langku. Milidimba nyuli nanamuku yingkana barrawuna, yingkana barrawuna yurrngumba jala nyuli jila mili langki. Milidimba nyuli kudukudu, baki wanbiya nyuli Sisariya. Nanaba nyuli jungku.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.