Atos 8

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Makaba yali nganinyiyurru mankanyi kudiyawanyi jali maruka Kudkanyi. Yali ngindu muwa nangangi. Ngindu yali kudanyu nangangi nganinyiyurruwa.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ngala kujba nyuli Sul nanamukuyngka jali maruka Jisuskanyi. Ngankijba nyuli kalawunyi kajana barrawuna, kujba nyuli yalungi. Wudumba nyuli kajamuku, baki kuyuyi yalunya brisinyurri. Ngarrangarra nyuli muwa yalungi, jala yali maruka muwa Jisuskanyi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ngala yalu jali jarrbalijba, jilajba yali lukuluku juju, baki karu yalunjali yingkamuku jangkurranyi Jisus Krayiskanyi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nyuli jilajba Samariyayurri nanda Bilib. Karu nyuli jangkurranyi Jisuskanyi nanaba.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Kajamukunyi yali manku jangkurr Bilibkanyi, muramukunyi. Manku yali kudanyu nangangi jangkurr. Manku yali, baki najba yali ngiruka yaji jali yabimba Bilibwanyi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Jakajba nyuli wuwarr yalunbunanyi mankanyinanyi. Kaja wuwarr nyuli jakajba. Jakajba nyuli wuwarr nganinyinanyi baki jibarrinanyi. Jali yalu walajba mankanyinanyi, baki yali kaya kudanyu wuwarrwanyi. Kunymamba nyuli kudukudu jali miku yaliyanyi jilajba nukamina. Kudukudu jali miku yalungkiya ngirringirrimba mankanyi, kunymamba nyuli yalunya Bilibwanyi.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Mirnarrijba yali muwa nangangi, yalu jali jungku Samariya, kunymambangangi nyuli kudukudu Bilibwanyi. Mirnarrijba yali muwa, karungangi nyuli yalunya Jisuskanyi marda.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Yingka nganinyi, jungku nyulili nanaba Samariya. Nangangi niji Sayimin. Yabimba nyuli ngiruka yaji barrinani yabimbayi yarrbirrawanyi. Yanyba nangki, walkurra mambuka nyuli nanda nganinyi Sayimin.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bukambiju jalili jungku nanaba, yalili manku yaji kudanyu nangangi Sayiminkanyi. Yanyba yalili, “Nyulu mambuka. Yabimba nyulu ngiruka yaji. Yabimbayi nanda mambuka ngiruka Kudwanyi. Nyulu Kudkanyi.” Nani yanyba yalili bukambiju.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Yali manmala kudanyu jalili yabimba nyulu yaji ngiruka. Manku yalili kudanyu nanganginkanyi jangkurranyi. Yabimba nyulili ngiruka yaji juju, waluwa wanbiya nyuli Bilib nanaba.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Jali yalu manku nangangi jangkurr Bilibkanyi, baki yali kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi, marda nangangi jangkurr Kudkanyi, nyulu lalanba yalunya bukambiju Kudwanyi. Kuyu yali jangkurr Bilibkanyi, Jisuskanyi marda Kudkanyi. Kuyu yali jangkurr baki nyuli ngurrunba yalunya, babdayis yalunya Bilibwanyi.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nanda Sayimin, nyuli kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi marda. Ngurrunbayi nanda Sayimin Bilibwanyi. Baku barri, jilajba nyuli nangandu Bilibnyina yurrngumba. Najba nyuli Bilib yabimbikurri kaja ngiruka yaji, baki manmalayi.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, jali wambu yalu jungku kularra Jirusalim, manku yali jangkurr langina. Manku yali Bilibkanyi Samariya, baki manku yali nanamukuyngka jali kuyu jangkurr Kudkanyi. Baki yali manjijba Bida baki Jun langki Samariyayurri. Manjijbayi bulanya milidimbiji nanamuku.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Jali bula wanbiya langku Samariya, yanyba buli mududu Kudkanyi. Yanyba buli mududu. Ngajaka buli Kud waji nanamuku jali ngurrunba Bilibwanyi, ngajaka buli Kud waji yalunya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ngajaka buli Kud waji Kunybanyi Ngarndunyi. Jilijbawa yaji. Mikuyaji Ngarndunyi Kudkanyi yalundu. Ngurrunba nyuli yalunya, durrijba jali jangkurr Jisuskanyi. Ngurrunbayi yalunya Bilibwanyi, ngala jilijba nyulu ngankijba yalundu mankanyina Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yarrijba bulangki marni yalundu kulajina, ngala buli yanyba mududu. Baki ngankijbayi yalundu mankanyina Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Nanda Sayimin, jali jila Bilibnyina yurrngumba, najba nyuli bulanya. Najba nyuli bulanya yarriykurri bulangki marni yalundu kulajina. Jingkijba nyuli, ngankijbayi yalundu Kunyba Ngarndu Kudkanyi, jali bulangki yarrijba marni yalundu. Yanyba nyuli bulangi, “Wajba janga nimbalanya dungalanyi.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Jabarri nganimbalaja wajba mankanyi ngayu ngiruka. Jabarri jangayu jungku ngiruka waykanyi yingka Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Jangayu wawajba yalunya Kunybayi Ngarndunyi Kudkanyi.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ngala kijiwijbayi Bida nangangi. Jananganjayi Bidawanyi, “Ngawamba Kudwanyi, yuku nyulu wajba nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Miku ninjiyi wudumba nanda ngiruka mankanyi, jala ninji wajba dungalanyi. Jaliya nganyingka mankumanku nani, baki miku janyulu nganyi nulijba Kud. Miku. Miku nyuliyi nganyi nulijba Kud, marda miku nyuliyi nulijba nganyingkanyi dungalanyi. Miku janyulu kuyu nganyi dungala Kudwanyi. Jaliyi nganyingka mankumanku nani, baki janinji jilajba Yilyurri, ninji marda nganyi dungala.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Miku janinji waki nurrundu. Miku ninji jungku kunyba Kudkanyi.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Marda ninjimi ngindu nganyingkanyi balkinyi yajinyi. Marda ninjimi ngindu nanankanyi nganyingkanyi mankankanyi ngirukanyi, jali ninji ngajaka. Marda ninjimi yanyba mududu Kudkanyi, ngajaka Kud manjamanjambiji nanda nganyi balki yaji Kudwanyi.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ninji nguwajba nurrungi. Jungku ninji balki yurrngumba, nguwajbangangi ninji.” Barriwa.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Baki ngajakayi bulanya Sayiminwanyi, “Yanyba janimbala mududu Kudkanyi ngaki. Ngajaka janimbala Kud, miku janyulu manjijba ngana Yilyurri.” Barriwa.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Baku barri, milidimba buli yalunya, nanamuku jali yalu kuyu jangkurr Jisuskanyi nananyina yajina. Karu buli yalunya bukamba nanankanyi jali bula jingkijba Jisuskanyi. Baki wijba buli kularriji Jirusalimyurri, Bida marda Jun. Milidimba buli yingkamuku ngala buli jilajba nananyina walkurranyina yajina, niji Samariya. Jilajba buli kajayurri barrawuyabarrawuyarri, baki buli milidimba kajamuku jali yalu jungku nanaba. Mili buli barlba kula, baki buli wanbiya Jirusalim. Barriwa.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ngala nanda Bilib, yuwaji nyuli nanaba langku. Baku barri yanybayi Yanjil Bilibkanyi. Nayi yanybayi Yanjil, “Jilajba janinji kula. Kulakiyi jila nanankurri yubarlyurri, jali wirlku karrina Jirusalimnanyi mili bayungu Kasayurri. Jilajba janinji nanankurri yubarlyurri.” Wirlkuyi nanda yubarl mangkurruna yajina.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ngayangayijba nyuli Yanjil Bilibwanyi. Jilajba nyuli kularriji, baki jungku nyuli nanaba. Ngala yingka mambuka, waluwa nyuli jilajba Jirusalimyurri. Badajba nyuli jujunanyi kularrinybananyi. Nanda yaji niji Yidiyubiya. Waki nyuli walkurrayngka mambukanyi nanaba Yidiyubiya. Nanda walkurra mambuka Yidiyubiyakanyi, miku nganinyi, nyuli jibarri, Kiyin. Yingka niji Kiyinkanyi, Kandaki. Lalanba nyuli dungala nanangini nganinyiwanyi. Lalanba nyuli dungala yurrngumba nanaba Yidiyubiya. Jilajba nyuli Jirusalimyurri walkurrayngkurri jurjyurri. Nanankurri nyuli jilajba, yanybiji mududu Kudkanyi. Jila nyuli yanybiji mududu Kudkanyi, marda briji Kudkanyi.
27 — ausente —
28 Baku nyuli yingijba Jirusalim, baki wijba nyuli nanginkurri yajiyurri Yidiyubiyayurri. Karrinja nyuli darladarlana jali wililijba yarramawanyi. Ngala nyuli jilajba karrina Jirusalimnanyi, yanyba nyuli jangkurr najana, jangkurr Kudkanyi. Yanyba nyuli nanda jangkurr jali yarrijba wankalawanyi Yayisayawanyi.
28 — ausente —
29 Badajba nyuli nanankurri yajiyurri jali yukumba Bilib kularra. Badajba nyuli bundu nangandu Bilibnyina, baki jirrinyba nyuli Bilib Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Yanyba nyuli, “Jilajbakiyi ninji nanankurri darladarlayurri. Janinji jila wilina. Janinji jila bayungu mili bundu nanaba darladarlana.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Wirlkuyi Bilib darladarlayurri. Manku nyuli mambuka kalawunyi. Manku nyuli mambuka yanybikurri jangkurr najana, jali yarrijba wankalawanyi Yayisayawanyi. Manku nyuli jangkurr mambukanyi Bilibwanyi, baki ngakaja nyuli nanda mambuka, “Jingkijba kuna ninji nanda jangkurr jala ninji yanyba najana. Jingkijba kuna ninji nanda jangkurr.”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Jananganja nyuli Bilib nanangini mambukawanyi, “Miku ngayu jingkijba nayinda jangkurr. Marda nyulimi milidimba ngana yingkawanyi. Miku ngayu jingkijba.” Baki ngajaka nyuli Bilib jungunki nangandu darladarlana.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Yanybayi mambuka nanda jangkurr jali yarrijba Yayisayawanyi najana. Nayi nyuli yarrijba wankalawanyi jangkurr Kudkanyi. ‘Nyulu barrinani jib, nanda jali yalu kuyu kurdanbikanyi. Nyulu barrinani nanda jib, jala yalu karlba nyungka. Jungkuyi karda nanda jib, jali yalu karlba nyungka. Nani barri nyuli jungku karda barrinani jib. Miku nyuli yanyba jangkurr.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Yanyba yali balki jangkurr nangangi kudukudu. Yuku yaliyanyi muningka manjijba. Yuku yaliyanyi muningka manjijba nanda, ngala miku. Jaliyi yalu muningka manjijba, baki miku jayalu kurdanba nanda. Ngala yali kurdanba nanda. Miku jayalu karu nangangi jandanyimuku, marda nangangi mimimba nyulu. Mikuyaji yalungi. Kurdanba yali nanda. Miku nyulu wanka jungku.’ Barriwa. Nani yanybayi mambuka jangkurr najana.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Yanybayi nanda mambuka Bilibkanyi, “Wanyi nanda jali nyulu yarrijba. Yarrijba nyuli nanganginmayngka kuna. Yarrijba nyuli yingkanyi kuna.”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Baki jananganjayi Bilibwanyi. Karu nyuli mambuka, “Yarrijba nyuli jangkurr Jisuskanyi, wankalawanyi Yayisayawanyi. Nanda barrinani jib, nyuli Jisus.” Baki nyuli karu mambuka bukamba nanda jali jingkijba nyulu Jisuskanyi. Barriwa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ngala buli jila yubalina, wanbiya buli yajina wabudayudinyina. Ngajaka nyuli Bilib mambukawanyi, “Wabuda nayiba. Yuku kuna janganinji ngurrunba nanginyina wabudana.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Jananganjayi Bilibwanyi, “Janga ngurrunba ninya, jaliyi ninji kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Jaliyi ninji kuyu nanda jangkurr, baki janinya ngurrunba.” Baki yanybayi mambuka Bilibkanyi, “Kuyu ngayu nanda jangkurr ngiruka. Jingkijba ngayu, nanda Jisus, nyulu jandanyi Kudkanyi.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kurrkunbayi yarrama mambukawanyi, baki karrala buli jambarri. Karrinja buli wabudana, Bilib marda mambuka. Ngurrunba nyuli mambuka Bilibwanyi, baki buli walajba wabudananyi.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Jali bula walajba wabudananyi, kuyu nyuli Bilib yingkayurri yajiyurri Ngarndwanyi Kudkanyi. Ngala nanda mambuka, bayiwujba nyuli nangangi Bilibkanyi. Kirrijba nyuli darladarlana, baki mili nyuli jilajba bayungu. Baki mirnarrijba nyuli muwa. Ngala miku nyuliyanyi najba Bilib mili barri.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Jali kuyu Bilib Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, baki Bilib nyuli jungku langku, yaji niji Yajdud. Najba yali Bilib nanaba langku. Milidimba nyuli nanamuku yingkana barrawuna, yingkana barrawuna yurrngumba jala nyuli jila mili langki. Milidimba nyuli kudukudu, baki wanbiya nyuli Sisariya. Nanaba nyuli jungku.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.