Atos 7

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngajaka nyuli Sdibin walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi. Ngajaka nyuli, “Nanda jangkurr jali yalu yanyba, nanda jangkurr duja jangkurr kuna. Nani kuna yanyba ninji.”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Jananganja nyuli Sdibinwanyi, “Narri, mungkijimuku, mambukamuku. Ngambalangi Kud nyulu jungkuka ngiruka. Wabula kamambarra minimba nangki ngamanginkanyi wankalanyi mungkijinyi. Niji nangangi Yabrayam. Najba nyuli Kud, nanangini wankalawanyi, ngala nyuli jungku nananyina yingkana yajina juju karru, yaji niji Misubudamiya. Nyuli najba Kud waluwa, baki bayngkani nyuli barlba bayungu jungunki yingkana yajina, niji Yaran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Minimba nangki Kud, baki yanybayi Kud nangangi. Jirrinyba nyuli, ‘Yingijbakiyi ninji nganyi mungkiji, baki nganyi yaji yingijbakiyi, baki jilajba janinji yingkayurri yajiyurri, nanda jalija ngayu minimba nganyi.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Baki yingijba nyuli nangangi yaji Kaldiya. Nanda yaji Kaldiya, nananyina walkurranyina yajina, Misubudamiya. Yingijba nyuli Kaldiya. Barlbayi Yabrayam, baki buwakanya nangangi, marda yingkamuku. Barlba yali bayungu jungunki nanaba Yaran. Barriwa. Baku barri nanda buwakanya Yabrayamkanyi janyba nangki. Baki nyuli jirrinyba Yabrayam Kudwanyi. Jirrinyba nyuli Yabrayam barlbiji nanginkurri yajiyurri, jala ngambala jungku.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Miku nyuliya wajba Yabrayam nanginkanyi jambanyi nanganginmirra Kudwanyi. Miku. Kudiya jamba nangangi. Ngala yanybayi Kud Yabrayamkanyi, yanyba nyuli, janyulu wajba Yabrayam nanginkanyi yajinyi. Yanybayi Kud, janyulu wajba yalunya nanginkanyi yajinyi, Yabrayam, marda nangangi jandanyi, marda yalunya bayngkani, marda ngambalanya nanijba. Nayi janyulu wajba ngambalanya nanginkanyi jambanyi, Yabrayamngangi nyuli barrinani wankalanyi buwakanya ngambalangi. Nanamanji jali yanyba Kud waykanyi nanginkanyi yajinyi, mikuyaji jandayngkanyi Yabrayamkanyi.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nayinda jangkurr yanybayi Kud Yabrayamkanyi, ‘Jayalu bayngkani nganyindu, jayalu jungku yingkana ngurranyina yajina. Jayalu waki mambukanyi nanankanyi yajinyi. Jayalu waki kudanyu yurrngumba 400 kamambarra kindilkurrinyi.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ngala janga yabimba walkurra kiji yalungi mambukanyi, wakimbangangi jayalunya kudanyu. Baki yalu bayngkani nganyindu, jayalu wijba nanginkurri yajiyurri. Nayiba jayalu maruka ngaki kudanyu. Jayalu yanyba mududu ngaki nanginyina yajina.’ Nani yanybayi Kud Yabrayamkanyi. Barriwa.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Baki wajbayi Yabrayam wangarranyi Kudwanyi, kaburrmbikanyi jala yalu bardarda. Nayi barri jali yalu karlba bardarda, baki jingkijba yalunjali jandanyi Kudkanyi. Baki jingkijbayi yalunya nangangi jandanyi Kudwanyi. Nayinda jangkurr kaburrmbijina, jali yanyba Kud Yabrayamkanyi, nayinda jangkurr yurrngumba nayimannga, miku yangkalambikanyi. Nani kaburrmba nyuli nangangi jandanyi Yayisak Yabrayamwanyi, ngala nyuli marrandal jilijba. Jabarri Yayisakwanyi, jali nyulu nganinyi, nyuli kaburrmba nangangi jandanyi Jakub. Jabarri nyuli, Jakubwanyi kaburrmba nangangi kaja jandanyi, 12 jandanyi. Nanamuku jandanyi 12, yalu barrinani wankalanyi buwakanya ngambalangi. Yingka buwakanya yanina yanina ngambalangi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Nanamuku jandanyimuku 10 barri Jakubkanyi, nguwajba yali yalungi kanyiyanyi Jusibkanyi. Nguwajba yali Jusibkanyi buwawakulawanyi. Wajba yali ngurranyi jalili jungku yajina juju kularra, niji Yijib. Wajba yali ngurranyi Jusibkanyi. Wudumba yali dungala buwawakulawanyi, waykanyi ngurranyi yalunginkanyi kanyiyanyi. Baki Jusib nyuli waki nganiyngkanyi nananyina yajina kularra Yijib. Ngala lalanbayi Jusib Kudwanyi.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Lalanbayi Jusib Kudwanyi, jali yingkamukunyi yalu yabimba kiji nangangi Jusibkanyi. Baku barri nanda walkurra mambuka Yijibkanyi, niji nangangi Bayira, yanyba nyuli Jusibkanyi. Yabimbayi Kudwanyi Jusib kunyba, marda jingkijbayi yanybawarr. Mankumanku nangki Bayira Jusibkanyi, nyuli kunyba, nyuli jingkijbawarr. Baki yarrijbayi Jusib Bayirawanyi. Yarrijba nyuli Jusib mambuka bukamba yajinyi, baki yarrijbayi Jusib mambuka nanganginkanyi barrawumukuyngka Bayirakanyi.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Nanda Jusib, nyuli walkurra mambuka wabulinyi nananyina yajina Yijib. Baku barri 7 kamambarra kindilkurrinyi, mikuyaji janjanyi yirrbayi nanaba Yijib, marda langku Kayinan. Nanda yaji Kayinan, yingka niji nangangi Yisrayil. Mikuyaji mamanyi nanaba Kayinan. Bukambiju nanaba Kayinan, yali birrkalijba. Wabulinyi yali jungku wirndaykanyi. Miku yaliya wakaramba mama, ngamanginyi wankalanyi mungkijiwanyi.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Baki malbuwanyi Jakubwanyi, manku nyuli jangkurr, mamanyi nanaba kularra Yijib, kaja mama nanaba kularra. Baki manjijba nyuli jandanyimuku nangangi kularriji Yijibyurri mamanyi. Manjijbayi yalunya kularriji mamanyi. Jilajba yali Yijibyurri, nanda yaji jali jungku kanyiya yalungi Jusib mambuka. Wakaramba yali mama nanaba kaja mama. Wijba yali langkurriji Kayinanyurri mamayudi.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Wardardamba yalungki, baki baku barri bayngkani, mikuyaji mamanyi yalundu. Baki mili manjijbayi jandanyimuku kularriji Jakubwanyi. Manjijba nyuli yalunya Yijibyurri mamanyi. Jilajba yali Yijibyurri, baki najba yali Jusib. Yanyba yalungki buwawakula marda Jusib. Baki karu nyuli Bayira Jusibwanyi. Karu nyuli nangangi mambuka Bayira nanganginkanyi mungkijinyi. Baki Bayirawanyi nyuli karu Jusib wudumbiji nangangi mungkiji, kuyunki yalunya Yijibyurri, jungunkanyi yurrngumba.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 — ausente —
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 — ausente —
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Jungku yali nanaba yurrngumba. Baki nangki janyba nanda malbu. Baku barri yurrngumba yalungki janyba jandanyi malbunyi. Wiykunumba yalunjali mankanyi langkurriji malburru. Wiykunumba yalunyi mankanyi Jijimyurri. Nanaba yalunjali makaba mankanyi. Makaba yalunyi mankanyi nananyina yajina jali wudumba Yabrayamwanyi makaykanyi mankanyi. Wudumba nyuli jamba ngurranyinanyi jali jungku Kayinan. Nanamuku ngurranyimuku yalungi wankalanyi buwakanya niji nangangi Yamurr. Wudumba nyuli jamba dungalanyi nanangini wankalawanyi Yabrayamwanyi. Barriwa.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Waluwa juju wabula, yanybayi Kud, janyulu wajba jambanyi Kayinankanyi yalunya, jalija yalu jungku juju bayngkani nangandu, jalija nangki janyba Yabrayam. Baku barri janyba nangki Yabrayam. Baku barri mili janyba nangki nangangi jandanyi Yayisik. Baku barri mili janyba nangki nangangi jandanyi Jakub. Baku barri janyba nangki Jusib, baki yingka baku janyba nangki, yingka baku, yurrngumba janyba yalungki. Nani baku kaja kamambarra kindilkurrinyi wirdikudukudu wankalanyi, jungku yali Yijib. Yali juju bayngkani nangandu jali nangka janyba Jusib.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Nanamanji yingka walkurra mambuka nyuli jungku nanaba Yijib. Miku nyuliyanyi jingkijba nanda malburru Jusib. Miku nyuliya mankumanku Jusibkanyi.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Yabimba nyuli kiji yalungi ngamanginkanyi wankalanyi mungkijinyi. Julanba nyuli yalunya nanangini mambukawanyi. Karu nyuli yalunya, nanamuku wankalamuku, jayalu yarrijba yalungi bardarda munjimunji. Yingijba jayalunjalu bardardamuku nyubana, baki yalungkaja janyba bardardamuku.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Nanamanji barri birnandaba nangki jibarri bardardanyi jukanyi, nangangi niji Musis. Nyuli kunyba bardarda, kunyba wali. Mikuwali yingijba munjimunji. Jardiykunumba nyuli bardarda yarrijinyiwanyi. Jardiykunumbayi kujarra yingamali yakarl. Miku yaliyanyi wakaramba bardarda yilarrmukunyi. Ngadijbayi bardarda barndana maykarranyi.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Jungku nyuli barndana kujarra yingamali yakarl nanda bardarda. Baki ngadijba nyuli bardarda yingkana yajina yarrijinyiwanyi. Ngala miku nangkiya janyba. Wakarambayi nanda bardarda. Wakarambayi bardarda wurrumbarrawanyi. Nanda wurrumbarra, nyuli jandanyi mambukanyi. Wudumba nyuli bardarda, baki jardiykunumba nyuli nanda juka barrinani nyuli nanganginmirra kulunganja.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Baku nyuli jila skulyurri nanda Musis. Nyulili jungku yurrngumba skulnyina. Milidimba yali Musis kajanyi yajinyi skulnyina. Nyuli jingkijbawarr. Jala nyuli nganinyi, nyuli jingkijbawarr yanybikanyi jangkurranyi, marda yabimbikanyi yaji. Jungku nyulili yalundu, kandi nyuli yalungi Yijibkanyi. Miku nyuliya jungku yalundu, nanganginyina mungkijina, Jumukunyina.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Jali nyulu walkurra nganinyi, barrinani mambuka, 40 wabula kamambarra kindilkurrinyina, nyuli jilajba nanankurri yajiyurri jalili yalu jungku nangangi mungkiji. Jilajba nyuli nanankurri yajiyurri yidambiji yalunya mungkijimuku nangangi.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Najba nyuli yilarr, nangangi yaji Yijib. Nanangini yilarrwanyi, nyuli linjumba yingka mungkiji Musiskanyi. Najba nyuli yilarr linjumbikurri mungkiji Musiswanyi. Nyuliyanyi kurrkunba nanda yilarr. Daba nyuli baki kurdanbayi yilarr. Kurdanba nyuli nanda yilarr Musiswanyi.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nanamanji, jali nyulu yidamba nangangi mungkijimuku, mankumanku nangki Musis, ‘Ngaki mungkijimuku, yalu jingkijba Kudkanyi, ngana nyuli yabimba mambuka ngakinkanyi mungkijimukuyngka. Yalu jingkijba Kud, ngana nyuli manjijba, jangayu jarimba yalunya ngaki mungkijimuku. Jarimba jangayu yalunya yingkayurri yajiyurri.’ Nani barri mankumanku nangki Musis. Ngala miku yalungkiya mankumanku nani mungkijimuku nangangi. Miku yalungkiya mankumanku Kudkanyi, nyuli manjijba Musis jarimbiji yalunya.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Kurdanba nyuli yilarr Musiswanyi, baki munganawa najba nyuli nganinyiwuya. Daba bulangki. Nyuliyanyi kurrkunba bulanya daykanyi. Yanyba nyuli bulangi, ‘Nimbala, mankukiyi ngaki jangkurr. Nimbala mungkijiwuya. Wanyingkanyi nimbalaka daba.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Ngala nanda waluwa jali daba, nyuli jululumba Musis wiliyurri. Jululumba nyuli Musis. Yanyba nyuli Musiskanyi, ‘Miku ninji mambuka nurrungi. Marda miku ninjimi jirrinyba nurrunya.’
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Baki nyuli ngajaka Musis, ‘Marda nganinjimi kurdanba kuna, barrinani kurdanba ninji nanda yilarr wulani.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Miku nyuliya jananganja Musiswanyi. Marrala nyuli. Miku nyuliya jingkijba, yingkawanyi nyuli najba Musis kurdanbikurri nanda yilarr wulani. Wirlkuyi Musis karrurriji. Wirlku nyuli yingkayurri yajiyurri. Niji nanankanyi yajinyi Midiyan. Jungku nyuli nanaba Midiyan wabulinyina yajina. Ngala nyuli nanaba, wudumba nyuli maninganja. Kujarra jandanyi bulangi, jukawuya.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Jungku nyuli nananyina yajina Midiyan wabulinyina yajina. 40 kamambarra kindilkurrinyina. Baku nyuli jungku mandalbulina, bundu nananyina walkurranyina dungalana, niji Sayinayi. Ngala nyuli jungku nanaba, najba nyuli manikuja yaykurri. Baki najba nyuli Yanjil mirnbina karrinjankurri.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Manmala nyuli, jali nyulu najba nanda manikuja yaykurri, baki Yanjil janguna kalawuyngkurru. Walajba nyuli baki jilajbayi bundu manikujana, ningkiji nyulu yaji. Ngala nyuli manku Kud yanybikurri. Yanybayi Kud Musiskanyi.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Nayi yanyba nyuli, ‘Ngayu Kud. Ngayu Kud yalungi nganyingkanyi mungkijinyi wankalanyi jali jungku yalu juju wabula. Ngayu Kud Yabrayamkanyi, baki Yayisakanyi baki Jakubkanyi.’ Marralayi Musis kudanyu. Birrirra nyuli, marralangangi nyuli. Baki miku nyuliya ningkijba yaji mili Musiswanyi. Marrala nyuli naykanyi.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Yanybayi Kud Musiskanyi, ‘Nayinda ngaki jamba, malaba ngaki yaji. Dulabakiyi nganyi jabunungkaji nukaminanyi. Jala ninji karrinja nanginyina malaba jambana, baki marda miku ninjimi karrinja jabunungkajiyudi.’
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Mili yanybayi Kud Musiskanyi. Yanyba nyuli, ‘Ningkijba ngayi yalunya, ngakinmuku nganinymuku, jibarrimuku, baki bayamuku. Ningkijba ngayi yalunya nananyina yajina Yijib. Linjumba yalunjali mambukamukunyi. Manku ngayi yalunya ngindunkurri, jali linjumba yalunya mambukawanyi. Badajba ngayi. Janga marrimba yalunya mardarda. Ninyaja ngayu manjijba Yijibyurri.’ Barriwa.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Waluwa mungkijimuku Musiskanyi, yurlwa yali Musiskanyi. Yanyba yali nangangi, ‘Miku ninji mambuka nurrungi. Miku.’ Miku yali nulijba Musis yalunginkanyi mambukanyi. Ngala baku manjijbayi Musis Kudwanyi, manjijba nyuli Musis Yijibyurri, kuyunki yalunya mungkijimuku nangangi, kuyunki yalunya yingkayurri yajiyurri. Yabimbayi Musis walkurra mambuka Kudwanyi, walkurra mambuka ngamanginkanyi mungkijimukuyngka. Marrimbayi mardarda wankalanyi mungkijimuku ngambalangi Musiswanyi. Nanda Yanjil jali najba Musiswanyi manikujana jali yajba, nanangini Yanjilwanyi, nyuli yabimba Musis ngiruka. Yabimba nyuli Musis ngiruka mambuka.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Baki jarimba nyuli mungkijimuku karri Musiswanyi. Yabimba nyuli kaja ngiruka yaji. Yabimba nyuli ngiruka yaji nanaba Yijib, baki yingkana yajina niji ‘Kanja Nganmarra.’ Baki mangkurruna yabimbayi ngiruka yaji Musiswanyi. Jungku yali mangkurruna yurrngumba, 40 kamambarra kindilkurrinyina, ngala yabimbayi kaja yaji ngiruka Musiswanyi.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Yanybayi Musis yalungi mungkijinyi, yanyba nyuli yalungi, ‘Manjijbaja yingka nganinyi Kudwanyi. Ngana nyuli manjijba, baki baku janyulu manjijba yingka, jalija yanyba nangangi jangkurr Kudkanyi. Janyulu karu yalunya mungkijimuku bayngkani ngambalandu, janyulu karu yalunya jangkurranyi Kudkanyi. Manjijba janyulu nanda, barrinani ngayu. Barrinani ngayu janyulu manjijba Kudwanyi. Janyulu Ju mungkiji ngambalangi.’ Barriwa.” Nani yanybayi Sdibin kunsilmukuyngka.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Baki mili jangkurr yanyba nyuli, “Nanda Musis, nyuli yalundu mungkijimukunyina mangkurruna. Nanaba nyuli jungku marda ngamanginmuku mungkijimuku yurrngumba. Nanaba nyuli jungku yundu Dungala Sayinayi, nanamannga yajina jali yanyba Yanjil Musiskanyi wabula. Yanybayi Kud Musiskanyi nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Yanybayi jangkurr Musiskanyi. Wajbayi Musis nanganginkanyi yuwanyi Kudwanyi. Yanybayi Kud yuwa Musiskanyi, nyulu karunki yingkamuku nanankanyi yuwanyi. Baki nyuli yarrijba nanda yuwa najana Musiswanyi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Ngala miku yaliya ngayangayijba Musis wankalamukunyi. Miku yaliya manku nangangi. Muningka yaliyanyi wijba Yijibyurri.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ngala nyuli jungku Musis yundu Dungala Sayinayi, baki mungkijimukunyi yali ngajaka nangangi buwanya Musiskanyi, niji Yarin. Ngajaka yali Yarin, ‘Wanjawa Musis. Miku nyulu ngambalandu. Marda ninjimi yabimba yingkamuku kud ngambalangi. Baki kuyu jangambala nanda yingkamuku kud ngambalandu, jalija ngambala barlba. Nanda Musis, jali jarimba ngambalanya Yijibnanyi, wanjawa nyulu jungku.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Baki milidimba yalunya Yarinwanyi, yabimbikanyi yali yaji barrinani kabikabi. Yabimba yali nanda yaji malankurriyudinyi dankurryudinyi. Nanda jali yalu yabimba, nanda barrinani kabikabi. Yaliyanyi yanyba mududu nanankanyi kabikabinyi. Nanamanji jalili yalu yanyba mududu Kudkanyi, bakili yalu wajba Kud barnyinyi. Yaliyanyi yanyba mududu nanankanyi kabikabinyi. Wudumba yali barnyi. Yarrijba yali nanda barnyi kabikabina. Yarrijba yali barnyi, barrinani jayalu wajba Kud. Mankumanku yalungki, ‘Nayinda kabikabi nyulu barrinani kud. Nayinda ngambalangi mambuka.’ Yabimba yali nanda kabikabi, baki maruka yali muwa kabikabinyi.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ngala yali yanyba mududu kabikabinyi, yingijbayi yalunya Kudwanyi. Yingijbayi yalunya, jungku yali yaluman, marukangangi yali muwa kudanyu kabikabinyi. Miku yali maruka muwa Kudkanyi. Yanyba yali mududu warrawijinyi marda. Yanyba yali mududu kabikabinyi marda warrawijinyi. Barriwa. Yarrijba nyuli jangkurr Kudkanyi najana wankalawanyi. Yarrijba nyuli jangkurr Kudkanyi, ‘Narri mungkiji, narringi yaji Yisrayil. Miku narriyanyi kurdanba barnyi ngaki, baki miku ngana narriyanyi wajba barnyinyi. Ngala narri jilalajba 40 kamambarra kindilkurrinyi mangkurruna, miku narriyanyi kurdanba yaji ngaki, ngala yingkanyi narri kurdanbayi barnyi.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Baki yingkawuyayngka narri yanyba mududu bulangi. Yingka narri yabimba barrinani nganinyi, nangangi niji Muluk. Yarrijba narri yaji darladarlana, barnda nangangi Mulukanyi. Yanyba narrili mududu nanankanyi. Marda yanyba narri mududu warrawijinyi. Karu narri nanda warrawiji Rimban. Kuyu narri nanamuku narrindu. Yanyba narri mududu nanamukuyngka, ngamu kudmuku. Ngala manjijba jangayu narrinya juju karrurriji. Janga manjijba narrinya nanankurri yajiyurri karru, niji Babalun. Janga manjijba narrinya juju, yanybangangi narrili mududu nanankanyi kudmukuyngka.’ Barriwa.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Mili yanybayi Sdibin kunsilkanyi. Nayi nyuli yanyba, ‘Karu nyuli Musis Kudwanyi, karu nyuli Musis yabimbikanyi barnda nangangi Kudkanyi.’ Wudumba yali waban. Yabimba yali barnda nangangi Kudkanyi. Yabimbayi kunymamba mungkujbirrimukunyi. Yabimbayi yaji kunymamba, barrinani karuyi Musis Kudwanyi. Kuyu yalili nanda barnda Kudkanyi yurrngumba jalili yalu jilalajba mangkurruna. Kuyu yali nanda barnda yalundu ngambalanginyi wankalawanyi.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Baku murrkani, yuwaji yali kuyu nanda barnda Kudkanyi. Waluwa janyba nangki Musis, yarrijba nyuli nanda Jujuwa. Yarrijbayi Jujuwa mambuka nanganginkanyi mungkijinyi. Jali janyba nangka Musis, baki yalilijbayi nangangi mungkiji mambukawanyi, Jujuwawanyi. Yalilijba nyuli yalunya nanankurri yajiyurri jali wajba yalunya Kudwanyi. Kuyu yali nanda barnda Kudkanyi jali yalu jilajba nanankurri yajiyurri. Kandimba nyuli yalunya Jumuku Kudwanyi. Nyuli yalundu, jali yalu daba nanamuku jalili jungku nananyina yajina, niji Kayinan. Daba yali, kurdanba yali nanamuku jalili jungku yalu Kayinan. Yabimba nyuli yalunya ngiruka daykanyi nanamuku Kudwanyi. Yurrngumba nanda barnda Kudkanyi yalundu. Yanyba yalili mududu Kudkanyi nananyina barndana. Yanyba yalili mududu, marda brijba yalili Kudkanyi nanaba. Nanda barnda Kudkanyi, yuwaji nanaba juju bayngkani nangangi, jali jungku yingka mambuka Dayibid.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nanda Dayibid, nyuli jungku nananyina yajina Kayinan juju bayngkani nangangi Jujuwa. Walkurra mambuka nanda Dayibid. Baki Kud, maruka nyuli muwa Dayibidkanyi. Nyuliyanyi yabimba barrawu Kudkanyi Dayibidwanyi, baki ngajaka nyuli Kud yabimbikanyi nangangi barrawu Kudkanyi.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Miku nyuliya yabimba nanda barrawu, ngala nanganginyi jandanyiwanyi, niji Sulumun, yabimba nyuli nanda walkurra barrawu Kudkanyi.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Ngala Kud, miku nyulimi jungku barrawuna. Miku nyulimi jungku barrawuna jali yabimba nganinyiwanyi. Miku. Yanyba nyuli nanda wankalanyi, yanyba nyuli yingka jangkurr Kudkanyi.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Kijiwijba nyuli yalungi kunsilkanyi Sdibin. Kijiwijba nyuli. Nayi nyuli yanyba yalungi, “Narri jardibirrimuku. Miku narri kuyu jangkurr Kudkanyi. Miku. Miku narri nulijba Kud. Narri barrinani nanamuku wankalanyi, jali jungku juju wabula. Miku yaliyanyi ngayangayijba Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Marda narri, miku narrimi ngayangayijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Kurdanba yali nanamuku jali yanyba jangkurr Kudkanyi wankalawanyi. Narringinyi wankalanyi buwakanyamukunyi kurdanba yali bukambiju jali manjijba Kudwanyi yanybiji nangangi jangkurr. Nanamuku jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yanyba yali, janyulu badajba nanda kunyba wakiwarr. Yanyba yali, janyulu badajba, ngala jali nyulu badajba, baki karu janarri yingkamuku kurdanbiji nanda. Badajba nyuli, ngala karu narri yingkamuku kurdanbiji nanda. Narri, kurdanba narri nanda kunyba wakiwarr.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nanda jangkurr Kudkanyi, nanda yuwa jali karu Yanjilwanyi, nanda yuwa narringi yuwa. Jingkijba narri nanda yuwa, ngala miku narriyi manku yaji yabimbikanyi nayi yaji.” Barriwa. Nani yanybayi Sdibin.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Nanamuku kunsilkanyi, ngarrangarra yali muwa nanankanyi jangkurranyi Sdibinkanyi. Ngala nyuli yanyba, baki ngarrangarra yali muwa kudanyu nangangi.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ngala Sdibin, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandu. Ningkijba nyuli laliji kingkarri. Ningkijba nyuli kingkarri, baki najba nyuli Kud. Najba nyuli walkurra mirnbi. Najba nyuli Kud jungunkurri mirnbina. Jungkuyi Kud mirnbina marda Jisus nangandu. Jungku buli malumba, Kud marda Jisus.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Kayayi Sdibin, “Ningkijbakiyi narri laliji. Najba ngayu lalijina Buwakanya Bukambijuyngka. Nyulu karrinja wilina Kudnyina.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ngala kaya yali kudanyu kunsilmuku. Murumba yalungki kuwarda. Miku yaliyanyi manku nanda jangkurr jali yanyba Sdibin. Wirlku yali Sdibinyurri wudumbiji nanda.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Wudumba yali Sdibin, baki kuyu yali juju danbina barrawuyabarrawuyana. Yaliyanyi kurdanba Sdibin. Kuyu yali nanda danbina juju, baki janyba yali dungala nangandurri kurdanbiji Sdibin. Kudiya nganinyi nanaba, yalungki dulaba danyan yalungi, janyba jayalu dungala. Yarrijba yali danyan jambana bundu nganinyina, nangangi niji Sul, nyulu lalanbiji danyan.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jabarri janyba yali dungala nanganburri Sdibinyurri. Jingkijba nyuli, janangka janyba Sdibin, baki kaya nyuli, “Mambuka Jisus, kuyu janinji ngaki ngarndu.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Mururu nyuli baki kayayi kudanyu, “Kud, mudujbakiyi nayinda balki yaji, jala yalu yabimba ngaki daykanyi.” Nani yanyba nyuli baki janyba nangki. Yali kurdanba nanda Sdibin dungalayudinyi. Barriwa.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.