Atos 7

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngajaka nyuli Sdibin walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi. Ngajaka nyuli, “Nanda jangkurr jali yalu yanyba, nanda jangkurr duja jangkurr kuna. Nani kuna yanyba ninji.”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Jananganja nyuli Sdibinwanyi, “Narri, mungkijimuku, mambukamuku. Ngambalangi Kud nyulu jungkuka ngiruka. Wabula kamambarra minimba nangki ngamanginkanyi wankalanyi mungkijinyi. Niji nangangi Yabrayam. Najba nyuli Kud, nanangini wankalawanyi, ngala nyuli jungku nananyina yingkana yajina juju karru, yaji niji Misubudamiya. Nyuli najba Kud waluwa, baki bayngkani nyuli barlba bayungu jungunki yingkana yajina, niji Yaran.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Minimba nangki Kud, baki yanybayi Kud nangangi. Jirrinyba nyuli, ‘Yingijbakiyi ninji nganyi mungkiji, baki nganyi yaji yingijbakiyi, baki jilajba janinji yingkayurri yajiyurri, nanda jalija ngayu minimba nganyi.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Baki yingijba nyuli nangangi yaji Kaldiya. Nanda yaji Kaldiya, nananyina walkurranyina yajina, Misubudamiya. Yingijba nyuli Kaldiya. Barlbayi Yabrayam, baki buwakanya nangangi, marda yingkamuku. Barlba yali bayungu jungunki nanaba Yaran. Barriwa. Baku barri nanda buwakanya Yabrayamkanyi janyba nangki. Baki nyuli jirrinyba Yabrayam Kudwanyi. Jirrinyba nyuli Yabrayam barlbiji nanginkurri yajiyurri, jala ngambala jungku.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Miku nyuliya wajba Yabrayam nanginkanyi jambanyi nanganginmirra Kudwanyi. Miku. Kudiya jamba nangangi. Ngala yanybayi Kud Yabrayamkanyi, yanyba nyuli, janyulu wajba Yabrayam nanginkanyi yajinyi. Yanybayi Kud, janyulu wajba yalunya nanginkanyi yajinyi, Yabrayam, marda nangangi jandanyi, marda yalunya bayngkani, marda ngambalanya nanijba. Nayi janyulu wajba ngambalanya nanginkanyi jambanyi, Yabrayamngangi nyuli barrinani wankalanyi buwakanya ngambalangi. Nanamanji jali yanyba Kud waykanyi nanginkanyi yajinyi, mikuyaji jandayngkanyi Yabrayamkanyi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Nayinda jangkurr yanybayi Kud Yabrayamkanyi, ‘Jayalu bayngkani nganyindu, jayalu jungku yingkana ngurranyina yajina. Jayalu waki mambukanyi nanankanyi yajinyi. Jayalu waki kudanyu yurrngumba 400 kamambarra kindilkurrinyi.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ngala janga yabimba walkurra kiji yalungi mambukanyi, wakimbangangi jayalunya kudanyu. Baki yalu bayngkani nganyindu, jayalu wijba nanginkurri yajiyurri. Nayiba jayalu maruka ngaki kudanyu. Jayalu yanyba mududu ngaki nanginyina yajina.’ Nani yanybayi Kud Yabrayamkanyi. Barriwa.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Baki wajbayi Yabrayam wangarranyi Kudwanyi, kaburrmbikanyi jala yalu bardarda. Nayi barri jali yalu karlba bardarda, baki jingkijba yalunjali jandanyi Kudkanyi. Baki jingkijbayi yalunya nangangi jandanyi Kudwanyi. Nayinda jangkurr kaburrmbijina, jali yanyba Kud Yabrayamkanyi, nayinda jangkurr yurrngumba nayimannga, miku yangkalambikanyi. Nani kaburrmba nyuli nangangi jandanyi Yayisak Yabrayamwanyi, ngala nyuli marrandal jilijba. Jabarri Yayisakwanyi, jali nyulu nganinyi, nyuli kaburrmba nangangi jandanyi Jakub. Jabarri nyuli, Jakubwanyi kaburrmba nangangi kaja jandanyi, 12 jandanyi. Nanamuku jandanyi 12, yalu barrinani wankalanyi buwakanya ngambalangi. Yingka buwakanya yanina yanina ngambalangi.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Nanamuku jandanyimuku 10 barri Jakubkanyi, nguwajba yali yalungi kanyiyanyi Jusibkanyi. Nguwajba yali Jusibkanyi buwawakulawanyi. Wajba yali ngurranyi jalili jungku yajina juju kularra, niji Yijib. Wajba yali ngurranyi Jusibkanyi. Wudumba yali dungala buwawakulawanyi, waykanyi ngurranyi yalunginkanyi kanyiyanyi. Baki Jusib nyuli waki nganiyngkanyi nananyina yajina kularra Yijib. Ngala lalanbayi Jusib Kudwanyi.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Lalanbayi Jusib Kudwanyi, jali yingkamukunyi yalu yabimba kiji nangangi Jusibkanyi. Baku barri nanda walkurra mambuka Yijibkanyi, niji nangangi Bayira, yanyba nyuli Jusibkanyi. Yabimbayi Kudwanyi Jusib kunyba, marda jingkijbayi yanybawarr. Mankumanku nangki Bayira Jusibkanyi, nyuli kunyba, nyuli jingkijbawarr. Baki yarrijbayi Jusib Bayirawanyi. Yarrijba nyuli Jusib mambuka bukamba yajinyi, baki yarrijbayi Jusib mambuka nanganginkanyi barrawumukuyngka Bayirakanyi.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Nanda Jusib, nyuli walkurra mambuka wabulinyi nananyina yajina Yijib. Baku barri 7 kamambarra kindilkurrinyi, mikuyaji janjanyi yirrbayi nanaba Yijib, marda langku Kayinan. Nanda yaji Kayinan, yingka niji nangangi Yisrayil. Mikuyaji mamanyi nanaba Kayinan. Bukambiju nanaba Kayinan, yali birrkalijba. Wabulinyi yali jungku wirndaykanyi. Miku yaliya wakaramba mama, ngamanginyi wankalanyi mungkijiwanyi.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Baki malbuwanyi Jakubwanyi, manku nyuli jangkurr, mamanyi nanaba kularra Yijib, kaja mama nanaba kularra. Baki manjijba nyuli jandanyimuku nangangi kularriji Yijibyurri mamanyi. Manjijbayi yalunya kularriji mamanyi. Jilajba yali Yijibyurri, nanda yaji jali jungku kanyiya yalungi Jusib mambuka. Wakaramba yali mama nanaba kaja mama. Wijba yali langkurriji Kayinanyurri mamayudi.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Wardardamba yalungki, baki baku barri bayngkani, mikuyaji mamanyi yalundu. Baki mili manjijbayi jandanyimuku kularriji Jakubwanyi. Manjijba nyuli yalunya Yijibyurri mamanyi. Jilajba yali Yijibyurri, baki najba yali Jusib. Yanyba yalungki buwawakula marda Jusib. Baki karu nyuli Bayira Jusibwanyi. Karu nyuli nangangi mambuka Bayira nanganginkanyi mungkijinyi. Baki Bayirawanyi nyuli karu Jusib wudumbiji nangangi mungkiji, kuyunki yalunya Yijibyurri, jungunkanyi yurrngumba.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 — ausente —
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Jungku yali nanaba yurrngumba. Baki nangki janyba nanda malbu. Baku barri yurrngumba yalungki janyba jandanyi malbunyi. Wiykunumba yalunjali mankanyi langkurriji malburru. Wiykunumba yalunyi mankanyi Jijimyurri. Nanaba yalunjali makaba mankanyi. Makaba yalunyi mankanyi nananyina yajina jali wudumba Yabrayamwanyi makaykanyi mankanyi. Wudumba nyuli jamba ngurranyinanyi jali jungku Kayinan. Nanamuku ngurranyimuku yalungi wankalanyi buwakanya niji nangangi Yamurr. Wudumba nyuli jamba dungalanyi nanangini wankalawanyi Yabrayamwanyi. Barriwa.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Waluwa juju wabula, yanybayi Kud, janyulu wajba jambanyi Kayinankanyi yalunya, jalija yalu jungku juju bayngkani nangandu, jalija nangki janyba Yabrayam. Baku barri janyba nangki Yabrayam. Baku barri mili janyba nangki nangangi jandanyi Yayisik. Baku barri mili janyba nangki nangangi jandanyi Jakub. Baku barri janyba nangki Jusib, baki yingka baku janyba nangki, yingka baku, yurrngumba janyba yalungki. Nani baku kaja kamambarra kindilkurrinyi wirdikudukudu wankalanyi, jungku yali Yijib. Yali juju bayngkani nangandu jali nangka janyba Jusib.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nanamanji yingka walkurra mambuka nyuli jungku nanaba Yijib. Miku nyuliyanyi jingkijba nanda malburru Jusib. Miku nyuliya mankumanku Jusibkanyi.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Yabimba nyuli kiji yalungi ngamanginkanyi wankalanyi mungkijinyi. Julanba nyuli yalunya nanangini mambukawanyi. Karu nyuli yalunya, nanamuku wankalamuku, jayalu yarrijba yalungi bardarda munjimunji. Yingijba jayalunjalu bardardamuku nyubana, baki yalungkaja janyba bardardamuku.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Nanamanji barri birnandaba nangki jibarri bardardanyi jukanyi, nangangi niji Musis. Nyuli kunyba bardarda, kunyba wali. Mikuwali yingijba munjimunji. Jardiykunumba nyuli bardarda yarrijinyiwanyi. Jardiykunumbayi kujarra yingamali yakarl. Miku yaliyanyi wakaramba bardarda yilarrmukunyi. Ngadijbayi bardarda barndana maykarranyi.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Jungku nyuli barndana kujarra yingamali yakarl nanda bardarda. Baki ngadijba nyuli bardarda yingkana yajina yarrijinyiwanyi. Ngala miku nangkiya janyba. Wakarambayi nanda bardarda. Wakarambayi bardarda wurrumbarrawanyi. Nanda wurrumbarra, nyuli jandanyi mambukanyi. Wudumba nyuli bardarda, baki jardiykunumba nyuli nanda juka barrinani nyuli nanganginmirra kulunganja.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Baku nyuli jila skulyurri nanda Musis. Nyulili jungku yurrngumba skulnyina. Milidimba yali Musis kajanyi yajinyi skulnyina. Nyuli jingkijbawarr. Jala nyuli nganinyi, nyuli jingkijbawarr yanybikanyi jangkurranyi, marda yabimbikanyi yaji. Jungku nyulili yalundu, kandi nyuli yalungi Yijibkanyi. Miku nyuliya jungku yalundu, nanganginyina mungkijina, Jumukunyina.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Jali nyulu walkurra nganinyi, barrinani mambuka, 40 wabula kamambarra kindilkurrinyina, nyuli jilajba nanankurri yajiyurri jalili yalu jungku nangangi mungkiji. Jilajba nyuli nanankurri yajiyurri yidambiji yalunya mungkijimuku nangangi.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Najba nyuli yilarr, nangangi yaji Yijib. Nanangini yilarrwanyi, nyuli linjumba yingka mungkiji Musiskanyi. Najba nyuli yilarr linjumbikurri mungkiji Musiswanyi. Nyuliyanyi kurrkunba nanda yilarr. Daba nyuli baki kurdanbayi yilarr. Kurdanba nyuli nanda yilarr Musiswanyi.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Nanamanji, jali nyulu yidamba nangangi mungkijimuku, mankumanku nangki Musis, ‘Ngaki mungkijimuku, yalu jingkijba Kudkanyi, ngana nyuli yabimba mambuka ngakinkanyi mungkijimukuyngka. Yalu jingkijba Kud, ngana nyuli manjijba, jangayu jarimba yalunya ngaki mungkijimuku. Jarimba jangayu yalunya yingkayurri yajiyurri.’ Nani barri mankumanku nangki Musis. Ngala miku yalungkiya mankumanku nani mungkijimuku nangangi. Miku yalungkiya mankumanku Kudkanyi, nyuli manjijba Musis jarimbiji yalunya.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Kurdanba nyuli yilarr Musiswanyi, baki munganawa najba nyuli nganinyiwuya. Daba bulangki. Nyuliyanyi kurrkunba bulanya daykanyi. Yanyba nyuli bulangi, ‘Nimbala, mankukiyi ngaki jangkurr. Nimbala mungkijiwuya. Wanyingkanyi nimbalaka daba.’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Ngala nanda waluwa jali daba, nyuli jululumba Musis wiliyurri. Jululumba nyuli Musis. Yanyba nyuli Musiskanyi, ‘Miku ninji mambuka nurrungi. Marda miku ninjimi jirrinyba nurrunya.’
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Baki nyuli ngajaka Musis, ‘Marda nganinjimi kurdanba kuna, barrinani kurdanba ninji nanda yilarr wulani.’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Miku nyuliya jananganja Musiswanyi. Marrala nyuli. Miku nyuliya jingkijba, yingkawanyi nyuli najba Musis kurdanbikurri nanda yilarr wulani. Wirlkuyi Musis karrurriji. Wirlku nyuli yingkayurri yajiyurri. Niji nanankanyi yajinyi Midiyan. Jungku nyuli nanaba Midiyan wabulinyina yajina. Ngala nyuli nanaba, wudumba nyuli maninganja. Kujarra jandanyi bulangi, jukawuya.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Jungku nyuli nananyina yajina Midiyan wabulinyina yajina. 40 kamambarra kindilkurrinyina. Baku nyuli jungku mandalbulina, bundu nananyina walkurranyina dungalana, niji Sayinayi. Ngala nyuli jungku nanaba, najba nyuli manikuja yaykurri. Baki najba nyuli Yanjil mirnbina karrinjankurri.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Manmala nyuli, jali nyulu najba nanda manikuja yaykurri, baki Yanjil janguna kalawuyngkurru. Walajba nyuli baki jilajbayi bundu manikujana, ningkiji nyulu yaji. Ngala nyuli manku Kud yanybikurri. Yanybayi Kud Musiskanyi.
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Nayi yanyba nyuli, ‘Ngayu Kud. Ngayu Kud yalungi nganyingkanyi mungkijinyi wankalanyi jali jungku yalu juju wabula. Ngayu Kud Yabrayamkanyi, baki Yayisakanyi baki Jakubkanyi.’ Marralayi Musis kudanyu. Birrirra nyuli, marralangangi nyuli. Baki miku nyuliya ningkijba yaji mili Musiswanyi. Marrala nyuli naykanyi.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Yanybayi Kud Musiskanyi, ‘Nayinda ngaki jamba, malaba ngaki yaji. Dulabakiyi nganyi jabunungkaji nukaminanyi. Jala ninji karrinja nanginyina malaba jambana, baki marda miku ninjimi karrinja jabunungkajiyudi.’
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mili yanybayi Kud Musiskanyi. Yanyba nyuli, ‘Ningkijba ngayi yalunya, ngakinmuku nganinymuku, jibarrimuku, baki bayamuku. Ningkijba ngayi yalunya nananyina yajina Yijib. Linjumba yalunjali mambukamukunyi. Manku ngayi yalunya ngindunkurri, jali linjumba yalunya mambukawanyi. Badajba ngayi. Janga marrimba yalunya mardarda. Ninyaja ngayu manjijba Yijibyurri.’ Barriwa.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Waluwa mungkijimuku Musiskanyi, yurlwa yali Musiskanyi. Yanyba yali nangangi, ‘Miku ninji mambuka nurrungi. Miku.’ Miku yali nulijba Musis yalunginkanyi mambukanyi. Ngala baku manjijbayi Musis Kudwanyi, manjijba nyuli Musis Yijibyurri, kuyunki yalunya mungkijimuku nangangi, kuyunki yalunya yingkayurri yajiyurri. Yabimbayi Musis walkurra mambuka Kudwanyi, walkurra mambuka ngamanginkanyi mungkijimukuyngka. Marrimbayi mardarda wankalanyi mungkijimuku ngambalangi Musiswanyi. Nanda Yanjil jali najba Musiswanyi manikujana jali yajba, nanangini Yanjilwanyi, nyuli yabimba Musis ngiruka. Yabimba nyuli Musis ngiruka mambuka.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Baki jarimba nyuli mungkijimuku karri Musiswanyi. Yabimba nyuli kaja ngiruka yaji. Yabimba nyuli ngiruka yaji nanaba Yijib, baki yingkana yajina niji ‘Kanja Nganmarra.’ Baki mangkurruna yabimbayi ngiruka yaji Musiswanyi. Jungku yali mangkurruna yurrngumba, 40 kamambarra kindilkurrinyina, ngala yabimbayi kaja yaji ngiruka Musiswanyi.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Yanybayi Musis yalungi mungkijinyi, yanyba nyuli yalungi, ‘Manjijbaja yingka nganinyi Kudwanyi. Ngana nyuli manjijba, baki baku janyulu manjijba yingka, jalija yanyba nangangi jangkurr Kudkanyi. Janyulu karu yalunya mungkijimuku bayngkani ngambalandu, janyulu karu yalunya jangkurranyi Kudkanyi. Manjijba janyulu nanda, barrinani ngayu. Barrinani ngayu janyulu manjijba Kudwanyi. Janyulu Ju mungkiji ngambalangi.’ Barriwa.” Nani yanybayi Sdibin kunsilmukuyngka.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Baki mili jangkurr yanyba nyuli, “Nanda Musis, nyuli yalundu mungkijimukunyina mangkurruna. Nanaba nyuli jungku marda ngamanginmuku mungkijimuku yurrngumba. Nanaba nyuli jungku yundu Dungala Sayinayi, nanamannga yajina jali yanyba Yanjil Musiskanyi wabula. Yanybayi Kud Musiskanyi nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Yanybayi jangkurr Musiskanyi. Wajbayi Musis nanganginkanyi yuwanyi Kudwanyi. Yanybayi Kud yuwa Musiskanyi, nyulu karunki yingkamuku nanankanyi yuwanyi. Baki nyuli yarrijba nanda yuwa najana Musiswanyi.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Ngala miku yaliya ngayangayijba Musis wankalamukunyi. Miku yaliya manku nangangi. Muningka yaliyanyi wijba Yijibyurri.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ngala nyuli jungku Musis yundu Dungala Sayinayi, baki mungkijimukunyi yali ngajaka nangangi buwanya Musiskanyi, niji Yarin. Ngajaka yali Yarin, ‘Wanjawa Musis. Miku nyulu ngambalandu. Marda ninjimi yabimba yingkamuku kud ngambalangi. Baki kuyu jangambala nanda yingkamuku kud ngambalandu, jalija ngambala barlba. Nanda Musis, jali jarimba ngambalanya Yijibnanyi, wanjawa nyulu jungku.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Baki milidimba yalunya Yarinwanyi, yabimbikanyi yali yaji barrinani kabikabi. Yabimba yali nanda yaji malankurriyudinyi dankurryudinyi. Nanda jali yalu yabimba, nanda barrinani kabikabi. Yaliyanyi yanyba mududu nanankanyi kabikabinyi. Nanamanji jalili yalu yanyba mududu Kudkanyi, bakili yalu wajba Kud barnyinyi. Yaliyanyi yanyba mududu nanankanyi kabikabinyi. Wudumba yali barnyi. Yarrijba yali nanda barnyi kabikabina. Yarrijba yali barnyi, barrinani jayalu wajba Kud. Mankumanku yalungki, ‘Nayinda kabikabi nyulu barrinani kud. Nayinda ngambalangi mambuka.’ Yabimba yali nanda kabikabi, baki maruka yali muwa kabikabinyi.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ngala yali yanyba mududu kabikabinyi, yingijbayi yalunya Kudwanyi. Yingijbayi yalunya, jungku yali yaluman, marukangangi yali muwa kudanyu kabikabinyi. Miku yali maruka muwa Kudkanyi. Yanyba yali mududu warrawijinyi marda. Yanyba yali mududu kabikabinyi marda warrawijinyi. Barriwa. Yarrijba nyuli jangkurr Kudkanyi najana wankalawanyi. Yarrijba nyuli jangkurr Kudkanyi, ‘Narri mungkiji, narringi yaji Yisrayil. Miku narriyanyi kurdanba barnyi ngaki, baki miku ngana narriyanyi wajba barnyinyi. Ngala narri jilalajba 40 kamambarra kindilkurrinyi mangkurruna, miku narriyanyi kurdanba yaji ngaki, ngala yingkanyi narri kurdanbayi barnyi.
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Baki yingkawuyayngka narri yanyba mududu bulangi. Yingka narri yabimba barrinani nganinyi, nangangi niji Muluk. Yarrijba narri yaji darladarlana, barnda nangangi Mulukanyi. Yanyba narrili mududu nanankanyi. Marda yanyba narri mududu warrawijinyi. Karu narri nanda warrawiji Rimban. Kuyu narri nanamuku narrindu. Yanyba narri mududu nanamukuyngka, ngamu kudmuku. Ngala manjijba jangayu narrinya juju karrurriji. Janga manjijba narrinya nanankurri yajiyurri karru, niji Babalun. Janga manjijba narrinya juju, yanybangangi narrili mududu nanankanyi kudmukuyngka.’ Barriwa.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Mili yanybayi Sdibin kunsilkanyi. Nayi nyuli yanyba, ‘Karu nyuli Musis Kudwanyi, karu nyuli Musis yabimbikanyi barnda nangangi Kudkanyi.’ Wudumba yali waban. Yabimba yali barnda nangangi Kudkanyi. Yabimbayi kunymamba mungkujbirrimukunyi. Yabimbayi yaji kunymamba, barrinani karuyi Musis Kudwanyi. Kuyu yalili nanda barnda Kudkanyi yurrngumba jalili yalu jilalajba mangkurruna. Kuyu yali nanda barnda yalundu ngambalanginyi wankalawanyi.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Baku murrkani, yuwaji yali kuyu nanda barnda Kudkanyi. Waluwa janyba nangki Musis, yarrijba nyuli nanda Jujuwa. Yarrijbayi Jujuwa mambuka nanganginkanyi mungkijinyi. Jali janyba nangka Musis, baki yalilijbayi nangangi mungkiji mambukawanyi, Jujuwawanyi. Yalilijba nyuli yalunya nanankurri yajiyurri jali wajba yalunya Kudwanyi. Kuyu yali nanda barnda Kudkanyi jali yalu jilajba nanankurri yajiyurri. Kandimba nyuli yalunya Jumuku Kudwanyi. Nyuli yalundu, jali yalu daba nanamuku jalili jungku nananyina yajina, niji Kayinan. Daba yali, kurdanba yali nanamuku jalili jungku yalu Kayinan. Yabimba nyuli yalunya ngiruka daykanyi nanamuku Kudwanyi. Yurrngumba nanda barnda Kudkanyi yalundu. Yanyba yalili mududu Kudkanyi nananyina barndana. Yanyba yalili mududu, marda brijba yalili Kudkanyi nanaba. Nanda barnda Kudkanyi, yuwaji nanaba juju bayngkani nangangi, jali jungku yingka mambuka Dayibid.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Nanda Dayibid, nyuli jungku nananyina yajina Kayinan juju bayngkani nangangi Jujuwa. Walkurra mambuka nanda Dayibid. Baki Kud, maruka nyuli muwa Dayibidkanyi. Nyuliyanyi yabimba barrawu Kudkanyi Dayibidwanyi, baki ngajaka nyuli Kud yabimbikanyi nangangi barrawu Kudkanyi.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Miku nyuliya yabimba nanda barrawu, ngala nanganginyi jandanyiwanyi, niji Sulumun, yabimba nyuli nanda walkurra barrawu Kudkanyi.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ngala Kud, miku nyulimi jungku barrawuna. Miku nyulimi jungku barrawuna jali yabimba nganinyiwanyi. Miku. Yanyba nyuli nanda wankalanyi, yanyba nyuli yingka jangkurr Kudkanyi.
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Kijiwijba nyuli yalungi kunsilkanyi Sdibin. Kijiwijba nyuli. Nayi nyuli yanyba yalungi, “Narri jardibirrimuku. Miku narri kuyu jangkurr Kudkanyi. Miku. Miku narri nulijba Kud. Narri barrinani nanamuku wankalanyi, jali jungku juju wabula. Miku yaliyanyi ngayangayijba Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Marda narri, miku narrimi ngayangayijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Kurdanba yali nanamuku jali yanyba jangkurr Kudkanyi wankalawanyi. Narringinyi wankalanyi buwakanyamukunyi kurdanba yali bukambiju jali manjijba Kudwanyi yanybiji nangangi jangkurr. Nanamuku jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yanyba yali, janyulu badajba nanda kunyba wakiwarr. Yanyba yali, janyulu badajba, ngala jali nyulu badajba, baki karu janarri yingkamuku kurdanbiji nanda. Badajba nyuli, ngala karu narri yingkamuku kurdanbiji nanda. Narri, kurdanba narri nanda kunyba wakiwarr.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Nanda jangkurr Kudkanyi, nanda yuwa jali karu Yanjilwanyi, nanda yuwa narringi yuwa. Jingkijba narri nanda yuwa, ngala miku narriyi manku yaji yabimbikanyi nayi yaji.” Barriwa. Nani yanybayi Sdibin.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Nanamuku kunsilkanyi, ngarrangarra yali muwa nanankanyi jangkurranyi Sdibinkanyi. Ngala nyuli yanyba, baki ngarrangarra yali muwa kudanyu nangangi.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Ngala Sdibin, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandu. Ningkijba nyuli laliji kingkarri. Ningkijba nyuli kingkarri, baki najba nyuli Kud. Najba nyuli walkurra mirnbi. Najba nyuli Kud jungunkurri mirnbina. Jungkuyi Kud mirnbina marda Jisus nangandu. Jungku buli malumba, Kud marda Jisus.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Kayayi Sdibin, “Ningkijbakiyi narri laliji. Najba ngayu lalijina Buwakanya Bukambijuyngka. Nyulu karrinja wilina Kudnyina.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ngala kaya yali kudanyu kunsilmuku. Murumba yalungki kuwarda. Miku yaliyanyi manku nanda jangkurr jali yanyba Sdibin. Wirlku yali Sdibinyurri wudumbiji nanda.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Wudumba yali Sdibin, baki kuyu yali juju danbina barrawuyabarrawuyana. Yaliyanyi kurdanba Sdibin. Kuyu yali nanda danbina juju, baki janyba yali dungala nangandurri kurdanbiji Sdibin. Kudiya nganinyi nanaba, yalungki dulaba danyan yalungi, janyba jayalu dungala. Yarrijba yali danyan jambana bundu nganinyina, nangangi niji Sul, nyulu lalanbiji danyan.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jabarri janyba yali dungala nanganburri Sdibinyurri. Jingkijba nyuli, janangka janyba Sdibin, baki kaya nyuli, “Mambuka Jisus, kuyu janinji ngaki ngarndu.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mururu nyuli baki kayayi kudanyu, “Kud, mudujbakiyi nayinda balki yaji, jala yalu yabimba ngaki daykanyi.” Nani yanyba nyuli baki janyba nangki. Yali kurdanba nanda Sdibin dungalayudinyi. Barriwa.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.