Atos 6
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baku barri mili yali kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi, kajamukunyi. Ngala jakakajba yalungki, kudiya Jumuku jali yanyba Krik yanyi, baki kudiya Jumuku jali yanyba Ju yanyi. Jakakajba yalungki. Yali jali yanyba Krik yanyi, yanyba yali, “Kudukudu jibarrimuku miyajimuku ngamandu, mikuyaji yalungi dungalanyi. Nurrunginyi jibarrimukunyi miyajimukunyi jali yalu yanyba Krik yanyi, wudumba yali ngawamba bijal dungala, ngala narringinyi jibarrimukunyi jala yalu yanyba Ju yanyi, yalu wudumba kaja dungala.” Nani yalungki jakakajba.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Baki nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi 12-wanyi, wudumba yalunjali bukambiju jala kuyu jangkurr Jisuskanyi. Wudumba yali bukambiju kandimuku. Malumba yali jungku. Baki nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi, yanyba yali kandimukuyngka, “Marda nurrimi milidimba yingkamuku yurrngumba. Marda nurrimi miku lalanba dungala. Marda nurrimi milidimba jangkurranyi Jisuskanyi yurrngumba.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Kandimuku. Yarrijba janarri nganinymuku jala jungkuka narrinbu. Yarrijba janarri 7-barri nganinymuku. Marda yalimi jingkijba yaji kudanyu. Mardakimi jungku yalundu nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Baki jayalu lalanba dungala. Jayalu wudumba dungala, baki jayalu wajba dungalanyi yalunya jala mikuyaji dungalanyi.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Nanamuku 7-barri, jalija narri yarrijba, jayalu lalanba narrinya kandimuku, ngala janurru milidimba yingkamuku, janurru yanyba mududu Kudkanyi.” Nani yanyba yali, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, baki barlba yali.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Mankumanku yalungki jangkurranyi. Mankumanku yalungki kandimuku barri, baki maruka yali muwa nanankanyi jangkurranyi. Yarrijba yali Sdibin, kudanyu nyuli durrijba jangkurr Kudkanyi, marda Kunybayudi Ngarnduyudi Kudkanyi. Mili yali yarrijba, Bilib, Brukuris, Nikanurr, Dimun, baki Barminas, marda Nikilus. Nanda Nikilus, nyuli ngurranyi, nangangi yaji Yandiyuk. Miku nyuli Ju, ngala maruka nyuli Kudkanyi barrinani marukayi Jumuku Kudkanyi.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Baki jilajba yali kandimuku yalundurri, nanamukuyngkurri jali manjijba Jisuswanyi. Karu yalunjali, yali yarrijba 7 nganinyi. Karu yali yalungi niji. Baki yanyba yali mududu Kudkanyi, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Yali yanyba mududu, baki yarrijba yalungki marni yalundu 7nyina kuyina, ngala yali yanyba mududu Kudkanyi. Nani yalungki yarrijba marni yalundu kuyina, minimbiji yingkamuku, nanamuku jayalu waki Kudkanyi.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Kajamukunyi yali manku jangkurr nangangi Kudkanyi, baki kuyu yali nanda jangkurr kajamukunyi. Wirdikudukudu yali kandimuku Jisuskanyi nanaba Jirusalim. Kajawanyi mambukamukunyi jurjkanyi kuyu yali jangkurr Jisuskanyi marda.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Nanda Sdibin, jali yalu yarrijba, nyuli ngiruka Kudkanyi. Kunymamba nyuli kaja nganinymuku baki jibarrimuku. Yabimba nyuli ngiruka yaji marda. Maruka nyuli muwa Kudkanyi, baki yabimbayi ngiruka yaji nangangi Kudwanyi.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ngala jawudamukunyi yabimba yali kiji nangangi Sdibinkanyi. Nanamuku jali yabimba kiji, yalungi jurj, niji nangangi, ‘Nganinymuku jala yalu waki yaluman.’ Nanamuku jalili jungku nananyina jurjina yali Jumuku, ngala yalungi yaji Sayirin baki Yalisandiya. Nanamuku yali kijiwijba nangangi Sdibinkanyi. Baki yingkamuku Jumuku kijiwijba yali nangangi. Kudiya yalungi yaji niji Sisiliya. Kudiya yalungi yaji niji Yasiya. Yabimba yali kiji nangangi Sdibinkanyi, kijiwijba yali nangangi.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Ngala yabimba nyuli Sdibin ngiruka yanybikanyi Kunybawanyi Ngarndwanyi Kudkanyi. Wajbayi Sdibin kunybanyi jangkurranyi nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi. Baki jali yanyba nyulu Sdibin nanankanyi kunybanyi jangkurranyi, miku yaliyi manku kijin Sdibinkanyi Jumukunyi.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Baki ngajaka yali yingkamuku yabimbiji kiji nangangi. Jayalu karu balki jangkurr Sdibinkanyi. Jujijba jayalu nangangi. Wajba yalunjali dungalanyi karunkanyi balki jangkurr nani nangangi Sdibinkanyi. Nayinda jangkurr jujakun jujijba yali, “Manku nurri nanda Sdibin karunkurri balki jangkurr Musiskanyi marda Kudkanyi.” Nani yali jujijba.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Yingkamuku yali manku nanda balki jangkurr jujakun, baki ngarrangarra yali muwa Sdibinkanyi. Ngarrangarra yali muwa, nganinymuku, malbumalbu, marda nanamuku milidimbawarr yuwana. Ngarrangarra yali muwa. Wudumba yali Sdibin. Marrimba yali, baki kuyu yali Sdibin kunsilyurri.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Kuyu yali Sdibin kunsilmukuyngkurri, baki kuyu yali nanamuku jali yalu jujijba Sdibinkanyi kunsilmukuyngkurri. Yanyba yali jujakunyi jangkurranyi kunsilkanyi. Nayi yali yanyba, “Nayinda Sdibin, nyulu yanybawa balki jangkurr. Yanybawa nyulu balki jangkurr nanankanyi walkurrayngka jurjkanyi Kudkanyi. Yanybawa nyulu balki ngamanginkanyi walkurrayngka jurjkanyi. Marda yuwanyi Musiskanyi, nyulu yanybawa balki jangkurr yuwanyi Musiskanyi.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Manku nurri Sdibin yanybikurri mili balki jangkurr. Yanyba nyuli, ‘Dalyamba janyulu walkurra jurj Kudkanyi. Dalyambaja walkurra jurj Jisuswanyi, nangangi yaji Nasarid.’ Mili nyuli yanyba yingka balki jangkurr. Wajbayi ngambalanya yuwanyi wankalawanyi Kudkanyi. Wajbayi ngambalanya yuwanyi wankalawanyi Musiswanyi. Ngala Sdibin, miku nyuli nulijba ngambalangi jungunkanyi ngambala nananyina yuwana Musiskanyi. Nulijba nyuli ngambalangi jungunkanyi yinini yuwana. Yanyba nyuli, ‘Marda ngambalimi jungku yinini yuwana.” Barriwa.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Jala yali yanyba nanda jujakun jangkurr, baki nanamukunyi kunsilwanyi ningkijba yali Sdibin. Ningkijba yali nanda wali nangangi, barrinani Yanjil wali.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.