Atos 6
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Baku barri mili yali kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi, kajamukunyi. Ngala jakakajba yalungki, kudiya Jumuku jali yanyba Krik yanyi, baki kudiya Jumuku jali yanyba Ju yanyi. Jakakajba yalungki. Yali jali yanyba Krik yanyi, yanyba yali, “Kudukudu jibarrimuku miyajimuku ngamandu, mikuyaji yalungi dungalanyi. Nurrunginyi jibarrimukunyi miyajimukunyi jali yalu yanyba Krik yanyi, wudumba yali ngawamba bijal dungala, ngala narringinyi jibarrimukunyi jala yalu yanyba Ju yanyi, yalu wudumba kaja dungala.” Nani yalungki jakakajba.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Baki nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi 12-wanyi, wudumba yalunjali bukambiju jala kuyu jangkurr Jisuskanyi. Wudumba yali bukambiju kandimuku. Malumba yali jungku. Baki nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi, yanyba yali kandimukuyngka, “Marda nurrimi milidimba yingkamuku yurrngumba. Marda nurrimi miku lalanba dungala. Marda nurrimi milidimba jangkurranyi Jisuskanyi yurrngumba.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Kandimuku. Yarrijba janarri nganinymuku jala jungkuka narrinbu. Yarrijba janarri 7-barri nganinymuku. Marda yalimi jingkijba yaji kudanyu. Mardakimi jungku yalundu nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Baki jayalu lalanba dungala. Jayalu wudumba dungala, baki jayalu wajba dungalanyi yalunya jala mikuyaji dungalanyi.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Nanamuku 7-barri, jalija narri yarrijba, jayalu lalanba narrinya kandimuku, ngala janurru milidimba yingkamuku, janurru yanyba mududu Kudkanyi.” Nani yanyba yali, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, baki barlba yali.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Mankumanku yalungki jangkurranyi. Mankumanku yalungki kandimuku barri, baki maruka yali muwa nanankanyi jangkurranyi. Yarrijba yali Sdibin, kudanyu nyuli durrijba jangkurr Kudkanyi, marda Kunybayudi Ngarnduyudi Kudkanyi. Mili yali yarrijba, Bilib, Brukuris, Nikanurr, Dimun, baki Barminas, marda Nikilus. Nanda Nikilus, nyuli ngurranyi, nangangi yaji Yandiyuk. Miku nyuli Ju, ngala maruka nyuli Kudkanyi barrinani marukayi Jumuku Kudkanyi.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Baki jilajba yali kandimuku yalundurri, nanamukuyngkurri jali manjijba Jisuswanyi. Karu yalunjali, yali yarrijba 7 nganinyi. Karu yali yalungi niji. Baki yanyba yali mududu Kudkanyi, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Yali yanyba mududu, baki yarrijba yalungki marni yalundu 7nyina kuyina, ngala yali yanyba mududu Kudkanyi. Nani yalungki yarrijba marni yalundu kuyina, minimbiji yingkamuku, nanamuku jayalu waki Kudkanyi.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Kajamukunyi yali manku jangkurr nangangi Kudkanyi, baki kuyu yali nanda jangkurr kajamukunyi. Wirdikudukudu yali kandimuku Jisuskanyi nanaba Jirusalim. Kajawanyi mambukamukunyi jurjkanyi kuyu yali jangkurr Jisuskanyi marda.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Nanda Sdibin, jali yalu yarrijba, nyuli ngiruka Kudkanyi. Kunymamba nyuli kaja nganinymuku baki jibarrimuku. Yabimba nyuli ngiruka yaji marda. Maruka nyuli muwa Kudkanyi, baki yabimbayi ngiruka yaji nangangi Kudwanyi.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Ngala jawudamukunyi yabimba yali kiji nangangi Sdibinkanyi. Nanamuku jali yabimba kiji, yalungi jurj, niji nangangi, ‘Nganinymuku jala yalu waki yaluman.’ Nanamuku jalili jungku nananyina jurjina yali Jumuku, ngala yalungi yaji Sayirin baki Yalisandiya. Nanamuku yali kijiwijba nangangi Sdibinkanyi. Baki yingkamuku Jumuku kijiwijba yali nangangi. Kudiya yalungi yaji niji Sisiliya. Kudiya yalungi yaji niji Yasiya. Yabimba yali kiji nangangi Sdibinkanyi, kijiwijba yali nangangi.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Ngala yabimba nyuli Sdibin ngiruka yanybikanyi Kunybawanyi Ngarndwanyi Kudkanyi. Wajbayi Sdibin kunybanyi jangkurranyi nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi. Baki jali yanyba nyulu Sdibin nanankanyi kunybanyi jangkurranyi, miku yaliyi manku kijin Sdibinkanyi Jumukunyi.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Baki ngajaka yali yingkamuku yabimbiji kiji nangangi. Jayalu karu balki jangkurr Sdibinkanyi. Jujijba jayalu nangangi. Wajba yalunjali dungalanyi karunkanyi balki jangkurr nani nangangi Sdibinkanyi. Nayinda jangkurr jujakun jujijba yali, “Manku nurri nanda Sdibin karunkurri balki jangkurr Musiskanyi marda Kudkanyi.” Nani yali jujijba.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Yingkamuku yali manku nanda balki jangkurr jujakun, baki ngarrangarra yali muwa Sdibinkanyi. Ngarrangarra yali muwa, nganinymuku, malbumalbu, marda nanamuku milidimbawarr yuwana. Ngarrangarra yali muwa. Wudumba yali Sdibin. Marrimba yali, baki kuyu yali Sdibin kunsilyurri.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Kuyu yali Sdibin kunsilmukuyngkurri, baki kuyu yali nanamuku jali yalu jujijba Sdibinkanyi kunsilmukuyngkurri. Yanyba yali jujakunyi jangkurranyi kunsilkanyi. Nayi yali yanyba, “Nayinda Sdibin, nyulu yanybawa balki jangkurr. Yanybawa nyulu balki jangkurr nanankanyi walkurrayngka jurjkanyi Kudkanyi. Yanybawa nyulu balki ngamanginkanyi walkurrayngka jurjkanyi. Marda yuwanyi Musiskanyi, nyulu yanybawa balki jangkurr yuwanyi Musiskanyi.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Manku nurri Sdibin yanybikurri mili balki jangkurr. Yanyba nyuli, ‘Dalyamba janyulu walkurra jurj Kudkanyi. Dalyambaja walkurra jurj Jisuswanyi, nangangi yaji Nasarid.’ Mili nyuli yanyba yingka balki jangkurr. Wajbayi ngambalanya yuwanyi wankalawanyi Kudkanyi. Wajbayi ngambalanya yuwanyi wankalawanyi Musiswanyi. Ngala Sdibin, miku nyuli nulijba ngambalangi jungunkanyi ngambala nananyina yuwana Musiskanyi. Nulijba nyuli ngambalangi jungunkanyi yinini yuwana. Yanyba nyuli, ‘Marda ngambalimi jungku yinini yuwana.” Barriwa.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Jala yali yanyba nanda jujakun jangkurr, baki nanamukunyi kunsilwanyi ningkijba yali Sdibin. Ningkijba yali nanda wali nangangi, barrinani Yanjil wali.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.