Atos 4
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Nani buli yanyba, Bida marda Jun. Ngala yuwaji buli yanyba yalungi walkurrana jurjina, baki wanbiyayi yingkamuku. Wanbiyayi mambukamuku nanankanyi jurjkanyi, baki mambukamuku yilarranyi, baki nanamuku Sajusi wanbiya yali marda. Nanamuku Sajusi yalili yanyba, mikuwali yali wankijba mili baku, jalija yalungka janyba. Nani yalili yanyba. Wanbiya yali, ngala yuwaji buli milidimba yaji.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Yurlwa yali nanamuku mambukamuku. Ngarrangarra yali muwa bulangi, Bidanyi marda Junkanyi, milidimbangangi buli nanamuku walkurranyina jurjina. Milidimbangangi buli yalunya. Yanyba buli nayinda jangkurr, “Janyba nangki Jisus, baki wankambayi mili nanda Jisus Kudwanyi. Nani wankambaja yingkamuku Kudwanyi. Janyba jayalungka yingkamuku, baki janyulu wankamba yalunya mili Kudwanyi.” Nani buli milidimba yalunya, baki mambukamuku nanaba yali ngarrangarra muwa bulangi Bidanyi baki Junkanyi nanankanyi jangkurranyi.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 — ausente —
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 — ausente —
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 — ausente —
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Manjijba yali yilarr wudumbiji Bida marda Jun brisinanyi. Wanbiya buli baki karrinjayi waluwa muranyina. Ngajaka yali mambukamukunyi, “Yanka nimbali kunymamba nanda nganinyi jali mikuwali jilajba nukamina. Wanyi nimbalangi mambuka jali ngiruka nyulu kunymambikanyi.” Barriwa.
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, nyuli jungku kalawunyi bulandu Bidana baki Junyina. Baki jananganjayi Bidawanyi, “Mambukamuku, mankukiyi ngaki jangkurr. Baki narri malbumalbu marda, mankukiyi.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Wanyingkanyi narri ngajaka ngalinya yabimbikanyi kunyba yaji nanankanyi nganiyngkanyi. Jungku ngali balki kuna, kunybijbangangi nyuli mankanyi. Narri ngajaka ngalinya, ‘Yanka kunybijbayi nanda nganinyi.’ Ngajaka nganarri, ‘Yanka barri.’
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Marda narrimi jingkijba, baki bukambiju jali jungku nanginyina yajina Yisrayil. Marda narrimi jingkijba, kunymambayi nganinyi Jisus Krayiswanyi. Nanangini Jisus Krayiswanyi, kunymamba nyuli nanda nganinyi. Nanda Jisus Krayis, nangangi yaji Nasarid, nyulu ngiruka kunymambikanyi. Ngala narri kurdanba Jisus, langandaba narri kurndana. Langandaba narri nanda Jisus, ngala wankambayi Jisus mili Kudwanyi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yarrijba nanangini wankalawanyi jangkurr najana Kudkanyi. Nyuli yarrijba nayinda jangkurr, ‘Ngala nanda kurnda jali yalu janyba, nanda kurnda walkurra. Yingka nyuli nulijba nanankanyi walkurrayngka kurndanyi yundukula.’ Yarrijba nyuli, nanangini wankalawanyi, Jisuskanyi. Nanda kurnda barrinani Jisus. Narri janyba nanda kurnda, narri kurdanbayi nanda Jisus. Nanda kurnda walkurra barrawunyi, nanda Jisus, nyulu walkurramirra mambuka.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Kudwanyi nyuli karu Jisus, nyulu janybiji balki yaji nganinyinanyi. Ngawamba Jisuswanyi nyuluma janybaja balki yaji. Yuku janybaka balki Jisuswanyi, yuku nyulu marrimba yalunya mardarda, nganinymuku, jibarrimuku, baki jayalu jungku kunyba Kudkanyi. Miku nyuliyanyi karu yingka janybiji balki Kudwanyi. Miku yingka jala nayiba jungku, baki miku yingka jala yingkana yajina. Ngawamba Jisuswanyi, yuku nyulu marrimba yalunya mardarda, nyuluma.” Barriwa.
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Manmala yali nanamuku kajamuku mambukamuku. Manmala yali kudanyu. Bida baki Jun, buli yanyba barrinani mambukawuya. Miku yaliyanyi jingkijba bulanya, mambukamukunyi. Mankumanku yalungki, “Miku bula walkurrawuya nganinyiwuya barrinani ngambala. Miku buli jila skulyurri.” Ngala jingkijba yali bulanya, kandiwuya Jisuskanyi. Jingkijba yali, jungku bulili nangandu Jisusnyina.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Muningka yali jungku karda mambukamuku. Miku yaliyi yanyba bulangi, jala buli yabimba balki yaji. Muningka yali karda jungku mambukamuku. Nanda nganinyi jali kunybijba, nyuli karrinja bulandu Bidana marda Junyina. Miku yaliyi yanyba balki bulangi.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Baki karu yali Bida marda Jun mambukamukunyi. Yali karu bulanya barlbiji danbiyurri. Jilajba yali danbiyurri Bida marda Jun, marda nganinyi jali kunybijba. Yukumba yali danbina, ngala yanyba yalungki mambukamuku.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ngajaka yalungki, “Wanyimba jangambala bulangi. Jingkijba yali bukambiju jala jungku Jirusalim. Yali jingkijba bulanya, buli kunymamba nanda nganinyi. Miku ngambaliyi yanyba, jujamba buli yaji, jala buli yabimba nanda nganinyi. Barriwa duja.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Jaliyi miku jabula mili yanyba Jisuskanyi, baki yingkamuku, yiningki miku jayalu manku nanda nganinyi kunybiykanyi. Karu jangambala bulanya, miku jabula mili yanyba Jisuskanyi. Marda miku bulimi karu yingkamuku Jisuskanyi. Baki jayalu mamanumba Jisus bukambijunyi.” Barriwa.
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Baki kayayi yalungi mambukamukunyi. Kayayi yalungi, wiykanyi kalawuyngkurri. Wijba yali, Bida marda Jun, marda nanda nganinyi jali kunybijba. Jirrinyba yali nganinyiwuya mambukawanyi. Jirrinyba yali Bida baki Jun, miku bula mili yanybiji, miku milidimbiji Jisuskanyi mili. Nani yali jirrinyba bulanya. Barriwa.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ngala buli jananganja, “Wanyingkanyi jangkurranyi marda ngalimi ngayangayijba, narringi jangkurr kuna, Kudkanyi nangangi jangkurr kuna. Wanyingkanyi jangkurranyi marda ngalimi ngayangayijba. Marda narringkimi waluku mankumanku nanankanyi jangkurranyi jali ngalinya ngajaka ngayangayiykanyi.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Najba ngali kaja yaji ngiruka jali yabimba Jisuswanyi. Najba ngali nanda jali narri langandaba kurndana. Najba ngali nanda Jisus jali wankamba mili Kudwanyi. Manku ngali nanda Jisus jali nyulu milidimba nurrunya. Miku ngaliyi jungku karda. Jangali karu yingkamuku Jisuskanyi.” Barriwa.
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ngirrwa yali bulangi mambukamuku. Mili yali jirrinyba bulanya miku karunki yingkamuku Jisuskanyi. Mili yali jirrinyba bulanya kudanyu, baki yali karu bulanya barlkanyi. Yali manjijba bulanya jurjnanyi. Miku yaliyanyi linjumba bulanya, wakingangi buli Kudkanyi. Baki yanybayi bukambiju Kudkanyi, kunymambangangi nyuli nganinyi Kudwanyi. Yanyba yali kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi. Mirnarrijba yali muwa nanankanyi nganiyngkanyi.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Nanda nganinyi jali kunymamba Kudwanyi, bijal malbu, nyuli jungku 40 janjawala.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Barlba buli jurjnanyi, baki yinarramba buli wijba yalundurri kandimukuyngkurri. Karu buli yalunya nanankanyi jali jirrinyba bulanya mambukamukunyi. Karuyi yalunya nanankanyi jangkurranyi.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Jali yalu manku nanda jangkurr yingkamukunyi kandimukunyi, baki yali yanyba mududu Kudkanyi, malumba. Yanyba yali mududu nanginkanyi jangkurranyi, “Ninji walkurra mambuka nurrungi. Yabimba ninji bukamba yaji kunyba. Yabimba ninji jamba, marda laliji, marda kanja. Yabimba ninji nganinymuku baki jibarrimuku, marda mama. Yabimba ninji bukamba yaji.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 — ausente —
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Mili yali yanyba mududu, “Yanyba nyuli duja jangkurr Dayibid. Nanda mambuka Jukanyi, Yirud, marda mambuka kubaminkanyi Bilad, marda Jumuku, marda ngurranyimuku, bukambijunyi yali yabimba kiji nangangi Jisuskanyi. Nanda Jisus wakiwarr nyulu nganyi. Wabula juju ninji yanyba, janinji manjijba nanda Jisus.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Baki baku barri jila yali malumba baki yali kurdanba Jisus. Langandaba yali Jisus, ngarrkadaba yali. Ngala ninji jingkijba bukamba nanda waluwa. Manjijba ninji nganyi jandanyi, ngala jingkijba ninji, jayalu kurdanba Jisus.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Mambuka, mankukiyi nurrunya jala nurru yanyba mududu nganyi. Nanamukunyi mambukawanyi, yali jirrinyba bulanya, jirrinyba yali bulanya Bida marda Jun, miku buliyi karu yingkamuku Jisuskanyi. Ngajaka nurru ninya. Ngajaka nurru ninya, janinji yabimbiji nurrunya ngiruka. Janinji yabimba ngiruka, baki janurru mili karu yalunya Jisuskanyi. Jungku nurru malumba, wakinki nganyi.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Yabimba ninji ngiruka yaji, baki jayalu manmala yingkamuku. Jayalu manmala, jalija yalu najba nganinymuku kunybiykurri, nganyi jandanyingangi. Nyulu ngiruka kunymambikanyi. Nyulu ngiruka kunymambikanyi bukambiju nanamuku jala lunji.” Barriwa.
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Nani barri yali yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Baki kulbayi nanda barrawu jali yalu jungku nanaba. Kulbayi nanda barrawu, yawumbangangi Kudwanyi nangangi Kunyba Ngarndu yalundu mankanyina. Nanamanji barri kulbayi nanda barrawu. Baki nanankardi barri yali yanyba ngiruka jangkurr nangangi Kudkanyi.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Nanamuku kandimuku, mankumanku yalungki nanamannga yajinyi. Miku yingkanyi. Nanamannga yajinyi. Nanamannga yajinyi yalungki mankumanku. Wawajba yalungki yajinyi. Miku yaliya yanyba, ‘Nanda ngaki.’ Miku. Wawajba yalungki yajinyi, barrinani jumbalanyi, marda mamanyi, marda dungalanyi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 — ausente —
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 — ausente —
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Yingka nganinyi nanaba, niji nangangi Jusib, nangangi yaji Sayibris. Wabula juju nanda wankalanyi, niji nangangi Libayi, nyuli barrinani wankalanyi buwakanya nangangi Jusibkanyi. Wabulinyi nyuli nangangi wulukanja. Nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, yali nijarrijba nanda Jusib. Yingka niji Barabas. Nanda niji Barabas, Ju yanyi barrinani jangkurr, ‘mirnarrijba jayalu muwa nangangi.’
36 — ausente —
37 Nanangini Jusibwanyi nyuli wajba yingka nanganginkanyi jambanyi. Wudumba nyuli dungala jambanyi, baki wajbayi dungalanyi nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Barriwa.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.