Atos 4

Shorter New Testament (WRK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nani buli yanyba, Bida marda Jun. Ngala yuwaji buli yanyba yalungi walkurrana jurjina, baki wanbiyayi yingkamuku. Wanbiyayi mambukamuku nanankanyi jurjkanyi, baki mambukamuku yilarranyi, baki nanamuku Sajusi wanbiya yali marda. Nanamuku Sajusi yalili yanyba, mikuwali yali wankijba mili baku, jalija yalungka janyba. Nani yalili yanyba. Wanbiya yali, ngala yuwaji buli milidimba yaji.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yurlwa yali nanamuku mambukamuku. Ngarrangarra yali muwa bulangi, Bidanyi marda Junkanyi, milidimbangangi buli nanamuku walkurranyina jurjina. Milidimbangangi buli yalunya. Yanyba buli nayinda jangkurr, “Janyba nangki Jisus, baki wankambayi mili nanda Jisus Kudwanyi. Nani wankambaja yingkamuku Kudwanyi. Janyba jayalungka yingkamuku, baki janyulu wankamba yalunya mili Kudwanyi.” Nani buli milidimba yalunya, baki mambukamuku nanaba yali ngarrangarra muwa bulangi Bidanyi baki Junkanyi nanankanyi jangkurranyi.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 — ausente —
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 — ausente —
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Manjijba yali yilarr wudumbiji Bida marda Jun brisinanyi. Wanbiya buli baki karrinjayi waluwa muranyina. Ngajaka yali mambukamukunyi, “Yanka nimbali kunymamba nanda nganinyi jali mikuwali jilajba nukamina. Wanyi nimbalangi mambuka jali ngiruka nyulu kunymambikanyi.” Barriwa.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, nyuli jungku kalawunyi bulandu Bidana baki Junyina. Baki jananganjayi Bidawanyi, “Mambukamuku, mankukiyi ngaki jangkurr. Baki narri malbumalbu marda, mankukiyi.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Wanyingkanyi narri ngajaka ngalinya yabimbikanyi kunyba yaji nanankanyi nganiyngkanyi. Jungku ngali balki kuna, kunybijbangangi nyuli mankanyi. Narri ngajaka ngalinya, ‘Yanka kunybijbayi nanda nganinyi.’ Ngajaka nganarri, ‘Yanka barri.’
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Marda narrimi jingkijba, baki bukambiju jali jungku nanginyina yajina Yisrayil. Marda narrimi jingkijba, kunymambayi nganinyi Jisus Krayiswanyi. Nanangini Jisus Krayiswanyi, kunymamba nyuli nanda nganinyi. Nanda Jisus Krayis, nangangi yaji Nasarid, nyulu ngiruka kunymambikanyi. Ngala narri kurdanba Jisus, langandaba narri kurndana. Langandaba narri nanda Jisus, ngala wankambayi Jisus mili Kudwanyi.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yarrijba nanangini wankalawanyi jangkurr najana Kudkanyi. Nyuli yarrijba nayinda jangkurr, ‘Ngala nanda kurnda jali yalu janyba, nanda kurnda walkurra. Yingka nyuli nulijba nanankanyi walkurrayngka kurndanyi yundukula.’ Yarrijba nyuli, nanangini wankalawanyi, Jisuskanyi. Nanda kurnda barrinani Jisus. Narri janyba nanda kurnda, narri kurdanbayi nanda Jisus. Nanda kurnda walkurra barrawunyi, nanda Jisus, nyulu walkurramirra mambuka.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Kudwanyi nyuli karu Jisus, nyulu janybiji balki yaji nganinyinanyi. Ngawamba Jisuswanyi nyuluma janybaja balki yaji. Yuku janybaka balki Jisuswanyi, yuku nyulu marrimba yalunya mardarda, nganinymuku, jibarrimuku, baki jayalu jungku kunyba Kudkanyi. Miku nyuliyanyi karu yingka janybiji balki Kudwanyi. Miku yingka jala nayiba jungku, baki miku yingka jala yingkana yajina. Ngawamba Jisuswanyi, yuku nyulu marrimba yalunya mardarda, nyuluma.” Barriwa.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Manmala yali nanamuku kajamuku mambukamuku. Manmala yali kudanyu. Bida baki Jun, buli yanyba barrinani mambukawuya. Miku yaliyanyi jingkijba bulanya, mambukamukunyi. Mankumanku yalungki, “Miku bula walkurrawuya nganinyiwuya barrinani ngambala. Miku buli jila skulyurri.” Ngala jingkijba yali bulanya, kandiwuya Jisuskanyi. Jingkijba yali, jungku bulili nangandu Jisusnyina.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Muningka yali jungku karda mambukamuku. Miku yaliyi yanyba bulangi, jala buli yabimba balki yaji. Muningka yali karda jungku mambukamuku. Nanda nganinyi jali kunybijba, nyuli karrinja bulandu Bidana marda Junyina. Miku yaliyi yanyba balki bulangi.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Baki karu yali Bida marda Jun mambukamukunyi. Yali karu bulanya barlbiji danbiyurri. Jilajba yali danbiyurri Bida marda Jun, marda nganinyi jali kunybijba. Yukumba yali danbina, ngala yanyba yalungki mambukamuku.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ngajaka yalungki, “Wanyimba jangambala bulangi. Jingkijba yali bukambiju jala jungku Jirusalim. Yali jingkijba bulanya, buli kunymamba nanda nganinyi. Miku ngambaliyi yanyba, jujamba buli yaji, jala buli yabimba nanda nganinyi. Barriwa duja.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Jaliyi miku jabula mili yanyba Jisuskanyi, baki yingkamuku, yiningki miku jayalu manku nanda nganinyi kunybiykanyi. Karu jangambala bulanya, miku jabula mili yanyba Jisuskanyi. Marda miku bulimi karu yingkamuku Jisuskanyi. Baki jayalu mamanumba Jisus bukambijunyi.” Barriwa.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Baki kayayi yalungi mambukamukunyi. Kayayi yalungi, wiykanyi kalawuyngkurri. Wijba yali, Bida marda Jun, marda nanda nganinyi jali kunybijba. Jirrinyba yali nganinyiwuya mambukawanyi. Jirrinyba yali Bida baki Jun, miku bula mili yanybiji, miku milidimbiji Jisuskanyi mili. Nani yali jirrinyba bulanya. Barriwa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ngala buli jananganja, “Wanyingkanyi jangkurranyi marda ngalimi ngayangayijba, narringi jangkurr kuna, Kudkanyi nangangi jangkurr kuna. Wanyingkanyi jangkurranyi marda ngalimi ngayangayijba. Marda narringkimi waluku mankumanku nanankanyi jangkurranyi jali ngalinya ngajaka ngayangayiykanyi.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Najba ngali kaja yaji ngiruka jali yabimba Jisuswanyi. Najba ngali nanda jali narri langandaba kurndana. Najba ngali nanda Jisus jali wankamba mili Kudwanyi. Manku ngali nanda Jisus jali nyulu milidimba nurrunya. Miku ngaliyi jungku karda. Jangali karu yingkamuku Jisuskanyi.” Barriwa.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ngirrwa yali bulangi mambukamuku. Mili yali jirrinyba bulanya miku karunki yingkamuku Jisuskanyi. Mili yali jirrinyba bulanya kudanyu, baki yali karu bulanya barlkanyi. Yali manjijba bulanya jurjnanyi. Miku yaliyanyi linjumba bulanya, wakingangi buli Kudkanyi. Baki yanybayi bukambiju Kudkanyi, kunymambangangi nyuli nganinyi Kudwanyi. Yanyba yali kunybanyi jangkurranyi Kudkanyi. Mirnarrijba yali muwa nanankanyi nganiyngkanyi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nanda nganinyi jali kunymamba Kudwanyi, bijal malbu, nyuli jungku 40 janjawala.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Barlba buli jurjnanyi, baki yinarramba buli wijba yalundurri kandimukuyngkurri. Karu buli yalunya nanankanyi jali jirrinyba bulanya mambukamukunyi. Karuyi yalunya nanankanyi jangkurranyi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Jali yalu manku nanda jangkurr yingkamukunyi kandimukunyi, baki yali yanyba mududu Kudkanyi, malumba. Yanyba yali mududu nanginkanyi jangkurranyi, “Ninji walkurra mambuka nurrungi. Yabimba ninji bukamba yaji kunyba. Yabimba ninji jamba, marda laliji, marda kanja. Yabimba ninji nganinymuku baki jibarrimuku, marda mama. Yabimba ninji bukamba yaji.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Mili yali yanyba mududu, “Yanyba nyuli duja jangkurr Dayibid. Nanda mambuka Jukanyi, Yirud, marda mambuka kubaminkanyi Bilad, marda Jumuku, marda ngurranyimuku, bukambijunyi yali yabimba kiji nangangi Jisuskanyi. Nanda Jisus wakiwarr nyulu nganyi. Wabula juju ninji yanyba, janinji manjijba nanda Jisus.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Baki baku barri jila yali malumba baki yali kurdanba Jisus. Langandaba yali Jisus, ngarrkadaba yali. Ngala ninji jingkijba bukamba nanda waluwa. Manjijba ninji nganyi jandanyi, ngala jingkijba ninji, jayalu kurdanba Jisus.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Mambuka, mankukiyi nurrunya jala nurru yanyba mududu nganyi. Nanamukunyi mambukawanyi, yali jirrinyba bulanya, jirrinyba yali bulanya Bida marda Jun, miku buliyi karu yingkamuku Jisuskanyi. Ngajaka nurru ninya. Ngajaka nurru ninya, janinji yabimbiji nurrunya ngiruka. Janinji yabimba ngiruka, baki janurru mili karu yalunya Jisuskanyi. Jungku nurru malumba, wakinki nganyi.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Yabimba ninji ngiruka yaji, baki jayalu manmala yingkamuku. Jayalu manmala, jalija yalu najba nganinymuku kunybiykurri, nganyi jandanyingangi. Nyulu ngiruka kunymambikanyi. Nyulu ngiruka kunymambikanyi bukambiju nanamuku jala lunji.” Barriwa.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nani barri yali yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Baki kulbayi nanda barrawu jali yalu jungku nanaba. Kulbayi nanda barrawu, yawumbangangi Kudwanyi nangangi Kunyba Ngarndu yalundu mankanyina. Nanamanji barri kulbayi nanda barrawu. Baki nanankardi barri yali yanyba ngiruka jangkurr nangangi Kudkanyi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nanamuku kandimuku, mankumanku yalungki nanamannga yajinyi. Miku yingkanyi. Nanamannga yajinyi. Nanamannga yajinyi yalungki mankumanku. Wawajba yalungki yajinyi. Miku yaliya yanyba, ‘Nanda ngaki.’ Miku. Wawajba yalungki yajinyi, barrinani jumbalanyi, marda mamanyi, marda dungalanyi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 — ausente —
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Yingka nganinyi nanaba, niji nangangi Jusib, nangangi yaji Sayibris. Wabula juju nanda wankalanyi, niji nangangi Libayi, nyuli barrinani wankalanyi buwakanya nangangi Jusibkanyi. Wabulinyi nyuli nangangi wulukanja. Nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, yali nijarrijba nanda Jusib. Yingka niji Barabas. Nanda niji Barabas, Ju yanyi barrinani jangkurr, ‘mirnarrijba jayalu muwa nangangi.’
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Nanangini Jusibwanyi nyuli wajba yingka nanganginkanyi jambanyi. Wudumba nyuli dungala jambanyi, baki wajbayi dungalanyi nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Barriwa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.