Atos 2

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanamuku mungkijimuku Jumuku, yalili jilajba kajamuku nanankurri Jirusalimyurri, jungkukili malumba wurarawala. Yalili jungku malumba nanamanji wurarawala wangarranyi. Nanda wangarr Bindikus. Nanamanji Bindikus nanamuku jali kuyu jangkurr Jisuskanyi yali malumba jungku yingamalina barndana. Jungku yali marda malumba.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Baki manku yali kirirr bardaykurri kingkarrinya. Nanda kirirr barrinani kururlwayi walkurra yunkurr. Manku yali kirirr jala yali jungku barndana.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Baki najba yali yaji, nanda barrinani jangu lukuluku. Nanda barrinani jangu, nanda jungkuyi yalundu kulajina, bayakarda mirnbi barrinani.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nanamuku kajamuku barndana, yawumbayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi kalawunyi yalundu mankanyina Kudwanyi. Yawumbayi nangangi Ngarndu yalundu Kudwanyi, baki minimbayi yalunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, yalu yanybiji yinini yinini yanyi. Kudiya yali yanyba yingka yanyi, kudiya yanybayi yingka yanyi, kudiya yingka yanyi. Nani barri yali yanyba yinini yinini yanyi, jali yawumba Kunyba Ngarndu Kudkanyi bukamba yalundu Kudwanyi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nanamanji kajamuku Jumuku yali jungku nanaba Jirusalim. Nanamuku yali mirnarrijba yalu muwa Kudkanyi, yali jilajba nanankurri Jirusalimyurri wangarranyi, Bindikuskanyi. Yali jilajba jujunanyi, langina, kulani, bayunguna, karrina nanankurri barri.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Jala yali manku kirirr barrinani walkurra yunkurr, kudukudu yali jilajba nanankurri barndarri. Jilajba yali naji wanyingi ngirringirrimbayi yaji. Yali najba nanamuku jali kuyu jangkurr Jisuskanyi, baki manku yalunjali yanybikurri yinini yinini yanyi. Yali manku nanda yanyi jali yalungkili yanyba nananyina yingkana yajina juju jala yalili jungku. Manku yali nanda yanyi jali yalungkili yanyba. Manku yali yinini yinini yanyi, baki manmala yali kudanyu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Manmala yali kudanyu, baki yanyba yalungki, “Nanginmuku jala yanyba kaja yanyi nani, yalungi yaji Kalili. Ngawamba yali jingkijba nanda Kalili yanyi yalkunyi. Miku yalimi jingkijba nanda jangkurr yanyba jala nurru.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ngala yali yanyba yinini yanyi kaja barri. Ngambala manku jangkurr ngamanginmirra yanyi. Yanka yali yanyba yinini yanyi.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ngambala jingkijba yalungi jangkurr. Ngambala jingkijba ngamanginmirra yanyi, ngala ngambalili jungku kajana yajina lukuluku. Jungku ngambalili kajana yajina, Bardiya, Midiya, Yilam, baki Misubidamiya. Kudiya ngambalili jungku Judiya, Kabadusiya, baki Bundus, Yasiya.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Kudiya ngambalili jungku Brijiya, Bambiliya, Yijib, baki Libiya bundu Sayirin. Kudiya ngambalili jungku Rum. Kudiya ngambala Jumuku. Kudiya ngambala ngurranyimuku, jungkukili yingkana kajana yajina. Bukamba ngambala maruka muwa Kudkanyi.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Kudiya ngambalili jungku Krid, baki Yarabiya. Ngala bukamba ngambala maruka muwa Kudkanyi. Manmala ngambala kudanyu jala ngambala manku nanginmuku nganinyimuku yanybikurri yinini yanyi. Manmala ngambala kudanyu. Yanyba yalu kaja yanyi. Yalu karu ngambalanya kajanyi ngirukanyi yajinyi jali yabimba Kudwanyi. Karu yalu nanamannga jangkurr. Yalu yanyba kaja yanyi.” Barriwa. Nani yalungki yanyba nanamuku jali yalu jilajba nanankurri. Barriwa.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Manmala yali kudanyu. Miku yaliyanyi jingkijba yaji. Yililikajba yalungki, yililikajbayi, “Yanka yalu yanyba nanda yinini yinini yanyi. Yanka yalu yanyba.” Barriwa. Nani yalungki yilikajba.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Jawuda yali yanyba nani, ngala jawuda yali yanyba, “Wanindijbangka kulaji. Yanyba yalu yinini jangkurr, ngarabangangi yali kaja kamukamu. Wanindijbangka kulaji.” Barriwa.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ngala nanda Bida, jungku nyuli yalundu, manjijba jali Jisuswanyi. Karrinja nyuli, baki kaya nyuli kudanyu muranyi. Kaya nyuli, “Narri mungkiji ngaki, baki bukamba narri jalili jungku Jirusalim. Manku nganarri. Janga karu narrinya nanginkanyi jala narri manku.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nanda jangkurr kamukamunyi, miku nanda duja. Miku nurru wanindijba kulaji. Yuwaji yalibala. Jumuku ngambala. Miku ngambalili ngaraba yalibala.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Janga karu narrinya jangkurranyi Kudkanyi. Yarrijbayi jangkurr najana wankalawanyi barri, niji Jul. Mankukiyi nayinda jangkurr nangangi wankalanyi.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yanybayi Kud wankala, ‘Baku juju janga yabimba kudukudu. Janga yabimba kudukudu ngiruka yaji. Janga yawumba ngaki Kunyba Ngarndu yalundu bukambijunyina. Jandanyi narringi, nganinymuku, jibarrimuku, jayalu yanyba ngaki jangkurr. Kaburrwaburr narringi, jayalu buwarrajimba yaji, baki malbumalbu narringi jayalu buwarrajimba yaji marda. Jayalu buwarrajimba yaji Kudkanyi ngala yalu yamininyi jungku. Jayalu buwarrajimba yaji, yabimba jalija Kudwanyi.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yi. Janga yawumba ngaki Kunyba Ngarndu yalundu wakiwarr marda. Nganinymuku baki jibarrimuku wakiwarr, jayalu yanyba ngaki jangkurr.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Janga yabimba ngiruka yaji lalijina, baki jambana. Janga yabimba ngulya, baki jangu, baki walkurra kurnngarr.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mungijbaja yaji bukamba, mikuyaji ngardaranyi. Nanda yakarl, janyulu nganmarra barrinani ngulya. Waluku janyulu yabimba nanda yaji Kudwanyi. Bayngkani jalija nyulu wijba, janyulu yanyba yalungi bukambijuyngka, jali yalu barimba yaji, jali yalu balkijba yaji.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nanamanji barri nanda jala kaya Kudkanyi, nanda jala ngindu jungunkanyi nyulu balki, jalija nyulu kaya Kudkanyi, baki baku marrimbaja nanda mardarda Kudwanyi.’ Bukamba nanda jangkurr yanybayi wankalanyi.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Mili yanybayi Bida yalungi, “Manku nganarri mili. Narri Jumuku. Minimba nyuli Jisuskanyi, nangangi yaji Nasarid. Minimbayi ngambalanya Kudwanyi Jisuskanyi. Nanda Jisus nyuli walkurra mambuka. Narri najba nanda kudukudu yaji ngiruka, jali yabimba Jisuswanyi. Narri najbayi Jisus yabimbikurri nanda ngiruka yaji kudukudu. Narri jingkijba Jisus, nyuli milidimba kajamuku, kunymamba nyuli kajamuku. Narri jingkijba nanda ngiruka yaji kaja, jali nyulu yabimba Jisuswanyi. Kandimbayi Jisus Kudwanyi. Yabimba buli yaji ngiruka. Nani narri jingkijba.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Waluwa janyba nangki Jisus, waluwa barri, jingkijbayi narrinya Kudwanyi. Jingkijbayi narrinya nanankanyi jalija narri yabimba, narri kurdanbiji Jisus. Janyba nangkaja Jisus wabangkarra kurndana. Langandaba janarri Jisus kurndana. Ngarrkadaba janarri. Jingkijbayi Kudwanyi waluwa, ngala dadijba manjijba nyuli Jisus.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Baku bijal barri jala janyba nangki Jisus, baki wankamba nyuli Jisus Kudwanyi. Nanda Jisus, nyuli walkurra mambuka. Nanamukunyi nganinyimukunyi yali kurdanba Jisus, ngala nyuli wankijba mili. Miku nangkiya janyba yurrngumba, ngala Kud nyuli ngiruka. Ngiruka nyuli wankambikanyi Jisus mili. Wankijbayi Jisus baku bijal. Barriwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yarrijbayi jangkurr najana yingkawanyi wankalawanyi, niji nangangi Dayibid. Yarrijba nyuli najana Kudkanyi, ‘Najba niyanya, ngaki mambuka ngakindu. Jungku nungkala malumba. Miku jangana yalu julwamba, jungkungangi nungkala malumba. Miku ngayiyi marrala.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Maruka ngayu muwa, mambukangangi nyulu ngakindu. Yanyba ngayu kunyba jangkurr nangangi, jingkijbangangi ngayu nayinda, jalija ngaka janyba, baki jangayu wankijba mili. Jungku jangayu wanka yurrngumba. Nanda ngayu jingkijba baki maruka ngayu muwa.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Jingkijba ninya Kud. Jingkijba ngayu, miku janganinji yingijba mankanyi ngujbuliykanyi, jalija ngaka janyba. Mikuwali ngujbulijba ngaki mankanyi, mikuwalingangi ngaki ngarndu barlba karrurriji. Mikuwali ngaki ngarndu barlba karrurriji, baki mikuwali ngujbulijba ngaki mankanyi.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Minimbayi ninji ngaki nayinda, janyba jangaka, baki janga wankijba mili. Maruka jangayu muwa, jingkijbangangi ngayu, jangayu jungku nganyindu.’ Nani yanybayi wankala. Barriwa.”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Mili yanybayi Bida, milidimba nyuli muran. Yanybayi Bida. “Mungkijimuku, nayinda jangkurr duja. Janyba nangki nanda wankalanyi Dayibid. Janyba nangki baki yali makaba nangangi mankanyi jambana. Makaba yali jambana bundu nayiba.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Nanda wankalanyi Dayibid, nyuli yanyba jangkurr Kudkanyi. Waluwa juju karuyi Dayibid Kudwanyi. Karuyi Kudwanyi nanginkanyi jangkurranyi, baku juju janyulu manjijba mungkiji. Nanda jalija manjijba Kudwanyi janyulu walkurra mambuka bukambijuyngka. Barriwa. Nanda Dayibid, nyuli walkurra mambuka Jumukuyngka. Baki manjijbaja yingka walkurra mambuka Kudwanyi juju bayngkani Dayibidkanyi, ngala nangki janyba wabula.” Barriwa.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Mili yanybayi Bida, yanyba nyuli, “Jingkijbayi Dayibidwanyi, yingka mambuka manjijbaja. Yarrijba nyuli nayinda jangkurr Dayibidwanyi. Yarrijba nyuli jangkurr nangangi jingkiykanyi nyuli yingkanyi walkurrayngka mambukanyi. Yarrijba nyuli nayinda jangkurr, ‘Mikuwali nangangi mankanyi kili jambana. Miku nyuliyi yingijba jambana, jalija nangka janyba. Mikuwali ngujbulijba mankanyi nangangi, jalija yalu makaba mankanyi jambana.’ Yarrijba nyuli nanda jangkurr, mambukanyi Dayibidwanyi, jingkijbangangi nyuli mambuka walkurra, wankijba janyulu mili.” Barriwa.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yanybayi Bida yalungi muranyi, “Miku nanda mankanyi Jisuskanyi kiliyi jambana. Wankambayi Jisus mankanyi Kudwanyi. Najba nurri nanda Jisus wankiykurri. Najba nurri wankijbayi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nanda Jisus, kirrijba nyuli kingkarri lalijiyurri. Jungku nyulu kingkarri Kudnyina nangandu. Wajbayi Jisus Kunybanyi Ngarndunyi nanganginkanyi Kudwanyi. Wajbayi Jisus nanganginkanyi Ngarndunyi Kudwanyi. Baki Kud Buwakanya nangangi Jisuskanyi, wabula juju yanyba nyuli waykanyi Jisus Ngarndunyi. Yanyba nyuli waykanyi Jisus Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Nayimanji barri, yawumbayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi nurrundu Kudwanyi. Yawumbayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi nurrundu Kudwanyi, baki yuku yanyba nurru yinini yinini yanyi. Nani yuku yanyba nurru, yawumbangangi Jisuswanyi Kunyba Ngarndu Kudkanyi nurrundu. Yabimba nurru kudukudu ngiruka yaji. Yuku yanyba nurru kaja yanyi. Nani yuku yabimba nanijba, baki yuku yanyba nurru yanyi, wajbangangi nurrunya Jisuswanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Barriwa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Baki mili yanybayi Bida yalungi, “Marda narrimi Jumukunyi jingkijba nayinda jangkurr. Nanda Jisus, narri kurdanba nanda. Ngarrkadaba narri kurndana. Kurdanba narri, ngala nyuli yarrijba Jisus Kudwanyi. Yarrijba nyuli Jisus walkurramirra mambuka bukambijuyngka. Nanda Jisus yingka niji nangangi, Krayis. Nanda niji Krayis, barrinani ‘nanda jala yarrijba Kudwanyi.’” Barriwa.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Jali manku yalu jangkurr Bidanyi, baki ngindu yali muwa muran. Ngindu yali kudanyu, kurdanbangangi yali Jisus. Yilikajba yali nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Yilikajba yali, “Narri, kandimuku Jisuskanyi. Wanyimba janurru. Wanyimba janurru.”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Jananganjayi Bidawanyi, “Marda miku narrimi jungku balkina yuwana Kudkanyi. Marda narrimi waluku ngindu balkinyi yajinyi, nanda jalili narri yabimba, baki marda narrinyimi ngurrunba. Marda narrinyimi ngurrunba, babdayis barri narrinya, durrijba jala jangkurr Jisuskanyi. Baki janyulu manjamanjamba narringi balki yaji Kudwanyi. Baki janyulu yawumba nangangi Kunyba Ngarndu narrindu Kudwanyi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wabula juju wankala yanybayi Kud, janyulu wajba narrinya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Janyulu wajba yalunya marda, jandanyimuku narringinmuku. Nanda jangkurr waykanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi, yanybayi Kud nanda jangkurr bukambijuyngka jala yalu jungku nanijba, marda jala bayngkani yaluja wanbiya. Yanybayi Kud nanda jangkurr bukambijuyngka jala yarrijba nyulu yalunya, yalu jilaykanyi nangandurri.” Barriwa.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kajamuku jangkurr yanybayi Bida yalungi. Baki mili yanybayi jangkurr yalungi, “Narri, nganinymuku baki jibarrimuku balki narringi yaji kudanyu. Yanybaja Kud narringi, janarringka janyba, jalija narri miku ngindu jungunkanyi balki. Janarringka janyba, jalija yuwaji narri jungku balkina yuwana Kudkanyi.” Barriwa.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Kudiya kajamuku, yali kuyu nangangi jangkurr Bidanyi. Ngindu yali kudanyu yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki ngurrunbayi yalunya kandimukunyi nanijba. Ngurrunbayi yalunya kajamuku, wirdikudukudu, 3000 barri, nganinymuku baki jibarrimuku. Ngurrunbayi yalunya, ngindungangi yali yalunginkanyi balkinyi yajinyi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Baki milidimba yalunyi yurrngumba kandimukunyi manjijba jali Jisuswanyi. Jungku yalili malumba, baki milidimba yalunjali jangkurranyi nanganginkanyi Jisuskanyi. Malumba yalili jungku. Milidimba yalunjali Jisuskanyi jangkurranyi, baki yanyba yalili mududu Kudkanyi. Jarrba yalili mama malumba marda.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Minimbayi yalunya manjijba jali Jisuswanyi. Minimbayi yalunya kajanyi yajinyi Kudwanyi. Ngirukanyi yajinyi minimbayi Kudwanyi. Baki kudiyamukunyi yali najba yalunya yabimbikurri ngiruka yaji, baki manmala yali kudanyu.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Jungku yalili malumba. Yanyba yalili mududu Kudkanyi. Wajba yalungkili yalunginkanyi yajinyi.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Wajba yali yingkamuku yalunginkanyi jambanyi. Wudumba yali dungala jambanyi, baki barrawunyi baki yajinyi. Wudumba yali dungala, baki muningka wajbayi yingkamuku yalundu nanankanyi dungalanyi. Mamanyi baki jumbalanyi yali wajba muningka. Muningka yalunya wajbayi, jala mikuyaji yalungi yajinyi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Yalili jungku malumba walkurranyina jurjina, baki kamu yalili jarrba mama malumba barndana. Baki yanyba yalungkili Kudkanyi. Marukakili yalungi muwa Kudkanyi.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Yurrngumba yingkana kambana, baki yingkana kambana yanyba yalili kunyba jangkurr Kudkanyi. Brijba yalili Kudkanyi. Yanyba yalili mududu. Baki yingkamukunyi yali manku yalunya yanybikurri Kudkanyi, briykurri yalungka, baki nanamuku yingkamuku mirnarrijba yalungi muwa, jali yalu kuyu jangkurr Jisuskanyi. Yurrngumba, yingkana kambana, baki yingkana kambana yingkamuku kaja mili jungkuyi yalundu, yingkamuku jali manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi, jala nyuli marrimba yalunya mardamarda Kudwanyi. Barriwa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.