Atos 2
Shorter New Testament (WRK) vs ARC
1 Nanamuku mungkijimuku Jumuku, yalili jilajba kajamuku nanankurri Jirusalimyurri, jungkukili malumba wurarawala. Yalili jungku malumba nanamanji wurarawala wangarranyi. Nanda wangarr Bindikus. Nanamanji Bindikus nanamuku jali kuyu jangkurr Jisuskanyi yali malumba jungku yingamalina barndana. Jungku yali marda malumba.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Baki manku yali kirirr bardaykurri kingkarrinya. Nanda kirirr barrinani kururlwayi walkurra yunkurr. Manku yali kirirr jala yali jungku barndana.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Baki najba yali yaji, nanda barrinani jangu lukuluku. Nanda barrinani jangu, nanda jungkuyi yalundu kulajina, bayakarda mirnbi barrinani.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nanamuku kajamuku barndana, yawumbayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi kalawunyi yalundu mankanyina Kudwanyi. Yawumbayi nangangi Ngarndu yalundu Kudwanyi, baki minimbayi yalunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, yalu yanybiji yinini yinini yanyi. Kudiya yali yanyba yingka yanyi, kudiya yanybayi yingka yanyi, kudiya yingka yanyi. Nani barri yali yanyba yinini yinini yanyi, jali yawumba Kunyba Ngarndu Kudkanyi bukamba yalundu Kudwanyi.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nanamanji kajamuku Jumuku yali jungku nanaba Jirusalim. Nanamuku yali mirnarrijba yalu muwa Kudkanyi, yali jilajba nanankurri Jirusalimyurri wangarranyi, Bindikuskanyi. Yali jilajba jujunanyi, langina, kulani, bayunguna, karrina nanankurri barri.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Jala yali manku kirirr barrinani walkurra yunkurr, kudukudu yali jilajba nanankurri barndarri. Jilajba yali naji wanyingi ngirringirrimbayi yaji. Yali najba nanamuku jali kuyu jangkurr Jisuskanyi, baki manku yalunjali yanybikurri yinini yinini yanyi. Yali manku nanda yanyi jali yalungkili yanyba nananyina yingkana yajina juju jala yalili jungku. Manku yali nanda yanyi jali yalungkili yanyba. Manku yali yinini yinini yanyi, baki manmala yali kudanyu.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Manmala yali kudanyu, baki yanyba yalungki, “Nanginmuku jala yanyba kaja yanyi nani, yalungi yaji Kalili. Ngawamba yali jingkijba nanda Kalili yanyi yalkunyi. Miku yalimi jingkijba nanda jangkurr yanyba jala nurru.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ngala yali yanyba yinini yanyi kaja barri. Ngambala manku jangkurr ngamanginmirra yanyi. Yanka yali yanyba yinini yanyi.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ngambala jingkijba yalungi jangkurr. Ngambala jingkijba ngamanginmirra yanyi, ngala ngambalili jungku kajana yajina lukuluku. Jungku ngambalili kajana yajina, Bardiya, Midiya, Yilam, baki Misubidamiya. Kudiya ngambalili jungku Judiya, Kabadusiya, baki Bundus, Yasiya.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Kudiya ngambalili jungku Brijiya, Bambiliya, Yijib, baki Libiya bundu Sayirin. Kudiya ngambalili jungku Rum. Kudiya ngambala Jumuku. Kudiya ngambala ngurranyimuku, jungkukili yingkana kajana yajina. Bukamba ngambala maruka muwa Kudkanyi.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Kudiya ngambalili jungku Krid, baki Yarabiya. Ngala bukamba ngambala maruka muwa Kudkanyi. Manmala ngambala kudanyu jala ngambala manku nanginmuku nganinyimuku yanybikurri yinini yanyi. Manmala ngambala kudanyu. Yanyba yalu kaja yanyi. Yalu karu ngambalanya kajanyi ngirukanyi yajinyi jali yabimba Kudwanyi. Karu yalu nanamannga jangkurr. Yalu yanyba kaja yanyi.” Barriwa. Nani yalungki yanyba nanamuku jali yalu jilajba nanankurri. Barriwa.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Manmala yali kudanyu. Miku yaliyanyi jingkijba yaji. Yililikajba yalungki, yililikajbayi, “Yanka yalu yanyba nanda yinini yinini yanyi. Yanka yalu yanyba.” Barriwa. Nani yalungki yilikajba.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Jawuda yali yanyba nani, ngala jawuda yali yanyba, “Wanindijbangka kulaji. Yanyba yalu yinini jangkurr, ngarabangangi yali kaja kamukamu. Wanindijbangka kulaji.” Barriwa.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ngala nanda Bida, jungku nyuli yalundu, manjijba jali Jisuswanyi. Karrinja nyuli, baki kaya nyuli kudanyu muranyi. Kaya nyuli, “Narri mungkiji ngaki, baki bukamba narri jalili jungku Jirusalim. Manku nganarri. Janga karu narrinya nanginkanyi jala narri manku.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nanda jangkurr kamukamunyi, miku nanda duja. Miku nurru wanindijba kulaji. Yuwaji yalibala. Jumuku ngambala. Miku ngambalili ngaraba yalibala.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Janga karu narrinya jangkurranyi Kudkanyi. Yarrijbayi jangkurr najana wankalawanyi barri, niji Jul. Mankukiyi nayinda jangkurr nangangi wankalanyi.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yanybayi Kud wankala, ‘Baku juju janga yabimba kudukudu. Janga yabimba kudukudu ngiruka yaji. Janga yawumba ngaki Kunyba Ngarndu yalundu bukambijunyina. Jandanyi narringi, nganinymuku, jibarrimuku, jayalu yanyba ngaki jangkurr. Kaburrwaburr narringi, jayalu buwarrajimba yaji, baki malbumalbu narringi jayalu buwarrajimba yaji marda. Jayalu buwarrajimba yaji Kudkanyi ngala yalu yamininyi jungku. Jayalu buwarrajimba yaji, yabimba jalija Kudwanyi.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Yi. Janga yawumba ngaki Kunyba Ngarndu yalundu wakiwarr marda. Nganinymuku baki jibarrimuku wakiwarr, jayalu yanyba ngaki jangkurr.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Janga yabimba ngiruka yaji lalijina, baki jambana. Janga yabimba ngulya, baki jangu, baki walkurra kurnngarr.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Mungijbaja yaji bukamba, mikuyaji ngardaranyi. Nanda yakarl, janyulu nganmarra barrinani ngulya. Waluku janyulu yabimba nanda yaji Kudwanyi. Bayngkani jalija nyulu wijba, janyulu yanyba yalungi bukambijuyngka, jali yalu barimba yaji, jali yalu balkijba yaji.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Nanamanji barri nanda jala kaya Kudkanyi, nanda jala ngindu jungunkanyi nyulu balki, jalija nyulu kaya Kudkanyi, baki baku marrimbaja nanda mardarda Kudwanyi.’ Bukamba nanda jangkurr yanybayi wankalanyi.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Mili yanybayi Bida yalungi, “Manku nganarri mili. Narri Jumuku. Minimba nyuli Jisuskanyi, nangangi yaji Nasarid. Minimbayi ngambalanya Kudwanyi Jisuskanyi. Nanda Jisus nyuli walkurra mambuka. Narri najba nanda kudukudu yaji ngiruka, jali yabimba Jisuswanyi. Narri najbayi Jisus yabimbikurri nanda ngiruka yaji kudukudu. Narri jingkijba Jisus, nyuli milidimba kajamuku, kunymamba nyuli kajamuku. Narri jingkijba nanda ngiruka yaji kaja, jali nyulu yabimba Jisuswanyi. Kandimbayi Jisus Kudwanyi. Yabimba buli yaji ngiruka. Nani narri jingkijba.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Waluwa janyba nangki Jisus, waluwa barri, jingkijbayi narrinya Kudwanyi. Jingkijbayi narrinya nanankanyi jalija narri yabimba, narri kurdanbiji Jisus. Janyba nangkaja Jisus wabangkarra kurndana. Langandaba janarri Jisus kurndana. Ngarrkadaba janarri. Jingkijbayi Kudwanyi waluwa, ngala dadijba manjijba nyuli Jisus.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Baku bijal barri jala janyba nangki Jisus, baki wankamba nyuli Jisus Kudwanyi. Nanda Jisus, nyuli walkurra mambuka. Nanamukunyi nganinyimukunyi yali kurdanba Jisus, ngala nyuli wankijba mili. Miku nangkiya janyba yurrngumba, ngala Kud nyuli ngiruka. Ngiruka nyuli wankambikanyi Jisus mili. Wankijbayi Jisus baku bijal. Barriwa.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Yarrijbayi jangkurr najana yingkawanyi wankalawanyi, niji nangangi Dayibid. Yarrijba nyuli najana Kudkanyi, ‘Najba niyanya, ngaki mambuka ngakindu. Jungku nungkala malumba. Miku jangana yalu julwamba, jungkungangi nungkala malumba. Miku ngayiyi marrala.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Maruka ngayu muwa, mambukangangi nyulu ngakindu. Yanyba ngayu kunyba jangkurr nangangi, jingkijbangangi ngayu nayinda, jalija ngaka janyba, baki jangayu wankijba mili. Jungku jangayu wanka yurrngumba. Nanda ngayu jingkijba baki maruka ngayu muwa.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Jingkijba ninya Kud. Jingkijba ngayu, miku janganinji yingijba mankanyi ngujbuliykanyi, jalija ngaka janyba. Mikuwali ngujbulijba ngaki mankanyi, mikuwalingangi ngaki ngarndu barlba karrurriji. Mikuwali ngaki ngarndu barlba karrurriji, baki mikuwali ngujbulijba ngaki mankanyi.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Minimbayi ninji ngaki nayinda, janyba jangaka, baki janga wankijba mili. Maruka jangayu muwa, jingkijbangangi ngayu, jangayu jungku nganyindu.’ Nani yanybayi wankala. Barriwa.”
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Mili yanybayi Bida, milidimba nyuli muran. Yanybayi Bida. “Mungkijimuku, nayinda jangkurr duja. Janyba nangki nanda wankalanyi Dayibid. Janyba nangki baki yali makaba nangangi mankanyi jambana. Makaba yali jambana bundu nayiba.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Nanda wankalanyi Dayibid, nyuli yanyba jangkurr Kudkanyi. Waluwa juju karuyi Dayibid Kudwanyi. Karuyi Kudwanyi nanginkanyi jangkurranyi, baku juju janyulu manjijba mungkiji. Nanda jalija manjijba Kudwanyi janyulu walkurra mambuka bukambijuyngka. Barriwa. Nanda Dayibid, nyuli walkurra mambuka Jumukuyngka. Baki manjijbaja yingka walkurra mambuka Kudwanyi juju bayngkani Dayibidkanyi, ngala nangki janyba wabula.” Barriwa.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Mili yanybayi Bida, yanyba nyuli, “Jingkijbayi Dayibidwanyi, yingka mambuka manjijbaja. Yarrijba nyuli nayinda jangkurr Dayibidwanyi. Yarrijba nyuli jangkurr nangangi jingkiykanyi nyuli yingkanyi walkurrayngka mambukanyi. Yarrijba nyuli nayinda jangkurr, ‘Mikuwali nangangi mankanyi kili jambana. Miku nyuliyi yingijba jambana, jalija nangka janyba. Mikuwali ngujbulijba mankanyi nangangi, jalija yalu makaba mankanyi jambana.’ Yarrijba nyuli nanda jangkurr, mambukanyi Dayibidwanyi, jingkijbangangi nyuli mambuka walkurra, wankijba janyulu mili.” Barriwa.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yanybayi Bida yalungi muranyi, “Miku nanda mankanyi Jisuskanyi kiliyi jambana. Wankambayi Jisus mankanyi Kudwanyi. Najba nurri nanda Jisus wankiykurri. Najba nurri wankijbayi.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nanda Jisus, kirrijba nyuli kingkarri lalijiyurri. Jungku nyulu kingkarri Kudnyina nangandu. Wajbayi Jisus Kunybanyi Ngarndunyi nanganginkanyi Kudwanyi. Wajbayi Jisus nanganginkanyi Ngarndunyi Kudwanyi. Baki Kud Buwakanya nangangi Jisuskanyi, wabula juju yanyba nyuli waykanyi Jisus Ngarndunyi. Yanyba nyuli waykanyi Jisus Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Nayimanji barri, yawumbayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi nurrundu Kudwanyi. Yawumbayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi nurrundu Kudwanyi, baki yuku yanyba nurru yinini yinini yanyi. Nani yuku yanyba nurru, yawumbangangi Jisuswanyi Kunyba Ngarndu Kudkanyi nurrundu. Yabimba nurru kudukudu ngiruka yaji. Yuku yanyba nurru kaja yanyi. Nani yuku yabimba nanijba, baki yuku yanyba nurru yanyi, wajbangangi nurrunya Jisuswanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Barriwa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Baki mili yanybayi Bida yalungi, “Marda narrimi Jumukunyi jingkijba nayinda jangkurr. Nanda Jisus, narri kurdanba nanda. Ngarrkadaba narri kurndana. Kurdanba narri, ngala nyuli yarrijba Jisus Kudwanyi. Yarrijba nyuli Jisus walkurramirra mambuka bukambijuyngka. Nanda Jisus yingka niji nangangi, Krayis. Nanda niji Krayis, barrinani ‘nanda jala yarrijba Kudwanyi.’” Barriwa.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Jali manku yalu jangkurr Bidanyi, baki ngindu yali muwa muran. Ngindu yali kudanyu, kurdanbangangi yali Jisus. Yilikajba yali nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Yilikajba yali, “Narri, kandimuku Jisuskanyi. Wanyimba janurru. Wanyimba janurru.”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Jananganjayi Bidawanyi, “Marda miku narrimi jungku balkina yuwana Kudkanyi. Marda narrimi waluku ngindu balkinyi yajinyi, nanda jalili narri yabimba, baki marda narrinyimi ngurrunba. Marda narrinyimi ngurrunba, babdayis barri narrinya, durrijba jala jangkurr Jisuskanyi. Baki janyulu manjamanjamba narringi balki yaji Kudwanyi. Baki janyulu yawumba nangangi Kunyba Ngarndu narrindu Kudwanyi.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Wabula juju wankala yanybayi Kud, janyulu wajba narrinya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Janyulu wajba yalunya marda, jandanyimuku narringinmuku. Nanda jangkurr waykanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi, yanybayi Kud nanda jangkurr bukambijuyngka jala yalu jungku nanijba, marda jala bayngkani yaluja wanbiya. Yanybayi Kud nanda jangkurr bukambijuyngka jala yarrijba nyulu yalunya, yalu jilaykanyi nangandurri.” Barriwa.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Kajamuku jangkurr yanybayi Bida yalungi. Baki mili yanybayi jangkurr yalungi, “Narri, nganinymuku baki jibarrimuku balki narringi yaji kudanyu. Yanybaja Kud narringi, janarringka janyba, jalija narri miku ngindu jungunkanyi balki. Janarringka janyba, jalija yuwaji narri jungku balkina yuwana Kudkanyi.” Barriwa.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kudiya kajamuku, yali kuyu nangangi jangkurr Bidanyi. Ngindu yali kudanyu yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki ngurrunbayi yalunya kandimukunyi nanijba. Ngurrunbayi yalunya kajamuku, wirdikudukudu, 3000 barri, nganinymuku baki jibarrimuku. Ngurrunbayi yalunya, ngindungangi yali yalunginkanyi balkinyi yajinyi.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Baki milidimba yalunyi yurrngumba kandimukunyi manjijba jali Jisuswanyi. Jungku yalili malumba, baki milidimba yalunjali jangkurranyi nanganginkanyi Jisuskanyi. Malumba yalili jungku. Milidimba yalunjali Jisuskanyi jangkurranyi, baki yanyba yalili mududu Kudkanyi. Jarrba yalili mama malumba marda.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Minimbayi yalunya manjijba jali Jisuswanyi. Minimbayi yalunya kajanyi yajinyi Kudwanyi. Ngirukanyi yajinyi minimbayi Kudwanyi. Baki kudiyamukunyi yali najba yalunya yabimbikurri ngiruka yaji, baki manmala yali kudanyu.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Jungku yalili malumba. Yanyba yalili mududu Kudkanyi. Wajba yalungkili yalunginkanyi yajinyi.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Wajba yali yingkamuku yalunginkanyi jambanyi. Wudumba yali dungala jambanyi, baki barrawunyi baki yajinyi. Wudumba yali dungala, baki muningka wajbayi yingkamuku yalundu nanankanyi dungalanyi. Mamanyi baki jumbalanyi yali wajba muningka. Muningka yalunya wajbayi, jala mikuyaji yalungi yajinyi.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Yalili jungku malumba walkurranyina jurjina, baki kamu yalili jarrba mama malumba barndana. Baki yanyba yalungkili Kudkanyi. Marukakili yalungi muwa Kudkanyi.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Yurrngumba yingkana kambana, baki yingkana kambana yanyba yalili kunyba jangkurr Kudkanyi. Brijba yalili Kudkanyi. Yanyba yalili mududu. Baki yingkamukunyi yali manku yalunya yanybikurri Kudkanyi, briykurri yalungka, baki nanamuku yingkamuku mirnarrijba yalungi muwa, jali yalu kuyu jangkurr Jisuskanyi. Yurrngumba, yingkana kambana, baki yingkana kambana yingkamuku kaja mili jungkuyi yalundu, yingkamuku jali manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi, jala nyuli marrimba yalunya mardamarda Kudwanyi. Barriwa.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.