Atos 23
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Ningkijba nyuli yalunya kunsilkanyi Bulwanyi, baki yanyba nyuli yalungi, “Ngakinmuku mungkijimuku. Jingkijba ngaka, yurrngumba ngayu jungku kunyba Kudkanyi.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Jala nyuli manku nanda jangkurr walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, jala nyuli manku jangkurr, jirrinyba nyuli yalunya, daba jayalu Bul. Jirrinyba nyuli yalunya daba, jayalu Bul janyi, yalu jali jungku bundu nangandu Bulnyina.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Yanybayi Bul nangangi mambukanyi, “Ninji. Jungku ninji balki muwa. Jungku ninji balkimirra, ngala muningka ninji yanyba kunyba jangkurr, muningka ninji yabimba kunyba yaji. Nulijba ninji yalungi yingkamukuyngka mankumankunkanyi yalungka, ninji jungku kunyba Kudkanyi. Ngamu ninji jungku kunyba Kudkanyi, yanybangangi ninji kunyba jangkurr. Ngala miku. Miku ninjiyi jungku kunyba. Jungku ninji balki Kudkanyi. Daba janinya Kudwanyi. Jungku ninji nayiba yanybikanyi yuwanyi Musiskanyi. Jungku ninji nayiba balanjankanyi ngaki. Yanyba ninji, ngayu yabimba balki yaji nanankanyi yuwanyi Musiskanyi, ngala yanybaka nanda yuwa Musiskanyi marda ninjimi miku daba ngana. Jungku ninji balki nanankanyi yuwanyi, jirrinybangangi ninji yalunya, yalu daji ngana. Jungku ninji balki nanankanyi yuwanyi Musiskanyi.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Yanyba yali Bulkanyi, yali jala karrinja bundu nangandu, “Ngala miku ninjimi yanyba nanama jangkurr, waluku mili nyulu walkurra mambuka Kudkanyi. Wanyingkanyi ninji mili yanyba nanama jangkurr nangangi.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Jananganjayi Bulwanyi, “Miku ngayiya jingkijba nyulu nanda walkurra mambuka. Ngamu nyulu malbu kunsilkanyi. Ngindu ngayu nanankanyi jangkurranyi, yanyba jali ngayu nangangi. Nanda jangkurr Musiskanyi najana Kudkanyi, yanybaka nanda jangkurr, ‘Marda ninjimi miku yanyba balki jangkurr nangangi walkurrayngka mambukanyi Jumukuyngka.’ Ngindu ngayu muwa nanankanyi jangkurranyi.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Jakakajba yalungki kudanyu barri. Kaya yali kudanyu. Baki karrinja nyuli yingamali milidimbawarr yuwanyi. Nyuli Barasi nanda milidimbawarr. Yanyba nyuli ngiruka, “Yiningki nyulu jungku kunybana yuwana, nayinda nganinyi Bul. Yiningki nangangi jangkurr duja. Yiningki yanybayi Yanjil nangangi. Yiningki yanybayi ngarndu nangangi.” Barriwa.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Jakakajba yalungki kudanyu baki mankumanku nangki nanda mambuka Rumankanyi, mankumanku nangki, nayi, “Jayalu linjumba Bul. Yiningki jayalu kurdanba.” Baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku, jayalu wudumba Bul. Wudumba yali, baki kuyu yali Bul yalunginkurri barrawurri.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Munganawa barri mungana, karrinjayi Jisus nangandu Bulnyina. Karrinja nyuli waluwa nangandu, baki yanybayi Jisus nangangi, “Mikuwali ninji marrala. Karuyi ninji yingkamuku ngaki nayiba Jirusalim. Nani janinji karu yingkamuku ngaki nananyina yajina Rum marda. Janinji karu yalunya ngaki nanaba marda.” Nani yanybayi Jisus Bulkanyi mungana.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Munganawa, malumba yali jungku kudiya Jumuku. Jungku yali malumba, baki yanyba yalungki, jayalu kurdanba Bul. Yanyba yali nayinda jangkurr, miku yangkalambikanyi, “Miku ngambaliyi jarrba mama, miku ngambaliyi ngaraba wabuda jangumba kurdanbijiwa Bul. Jangambala kurdanba Bul, baki bayngkani jangambala jarrba, ngaraba.”
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Nanamuku jali yanyba nanda jangkurr, yali 40 nganinymuku.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Jilajba yali yanybiji yalungi mambukamukuyngka, marda malbumalbunyi jurjkanyi. Yanyba yali, “Yanyba nurru nayinda jangkurr miku yangkalambikanyi, ‘Miku nurriyi jarrba mama, jangumba kurdanbijiwa nurru Bul.’ Nani nurri yanyba jangkurr miku yangkalambikanyi.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ngajaka janurru narrinya marda yalunya kunsilkanyi. Janarri manjijba nganinyi mambukarri Rumankanyi, baki janyulu karu mambuka, nyulu kuyunki Bul narrindurri. Nayi janarri yanyba, nulijba narri yanybikanyi Bul mili narringi. Marda nyulimi Bul yanyba mili narringi. Ngala janurrungka birrirrinja kurdanbikanyi Bul. Janurru kurdanba Bul, ngala nyulu jilajba burrandi. Miku janyulu wanbiya waluwa.” Nani yalunjali ngajaka Bulkanyi.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ngala kardikardimba nyulu Bulwanyi, manku nyuli nanda jangkurr jukawanyi. Manku nyuli nanda jangkurr kurdanbikanyi Bul, baki jilajba nyuli barrawurri ngarrkadabawarrayngka. Ngankijba nyuli kalawunyi, baki jilajba nyuli nangandurri Bulyurri. Karu nyuli Bul nanankanyi jangkurranyi kurdanbikanyi.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Baki kayayi Bul ngarrkadabawarrayngka. Jali nyulu badajba, baki yanybayi Bul nangangi, “Kuyu janinji nayinda juka nganyingkurri mambukarri. Janyulu yanyba jangkurr mambukanyi.” Barriwa.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Baki nyuli kuyu nanda juka nanganginkurri mambukarri ngarrkadabawarranyi. Yanyba nyuli mambukanyi, “Nanda Bul jala brisinyina, nyuli kaya ngaki, baki ngajaka ngani, ngayu kuyunki nayinda juka nganyindurri. Yanyba janyulu jangkurr nganyi.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Marrimba nyuli juka marni mambukawanyi. Kuyu nyuli juka yingkayurri yajiyurri, bulaman nyubana. Miku nyuliyanyi manku jangkurr ngarrkadabawarranyi. Yanybayi mambuka jukanyi, “Karu nganinji nganyingkanyi jangkurranyi.”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Yanybayi juka, “Munganawa barri, jayalu ngajaka ninya mambukamukunyi Jukanyi. Ninya jayalu ngajaka, janinji kuyu Bul yalundurri. Ninya jayalu karu, nulijba yalu ngajakankanyi Bul jangkurranyi, baki mankunkanyi nangangi jangkurr, baki jayalu jingkijba mili nangangi.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ngala mikujiyi manku yalungi jangkurr, ngadijbangangi jayalungka kudiyamuku. Yukumba jayalu nangangi Bulkanyi, baki jayalu kurdanba. Ngadijba jayalungka kudukudu barri, 40 nganinymuku. Yanyba yali jangkurr Kudkanyi, miku yangkalambikanyi. Yanyba yali, miku jayalu jarrba mama, miku jayalu ngaraba wabuda, jangumba kurdanbijiwa nanda Bul. Nayimanji yalungka jala birrirrinja, yukumba yalu nganyi, ninji yanybikanyi yalungi, janinji kuyu Bul yalundurri.” Barriwa.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Yanybayi mambuka jukanyi, “Mikujiyi karu yingka nanankanyi jangkurranyi jali nganinji karu.” Baki manjijba nyuli nanda juka. Wijbayi juka nanganginkurri barndarri.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Nanda mambuka ngarrkadabawarrmukuyngka, nyuli walkurra mambuka yalungi. Yingkamuku yali mambuka marda bayngkani nangandu, ngala nyuli walkurra mambuka yalungi. Baki kaya nyuli kujarrayngka mambukanyi. Jali bula wanbiya, jirrinyba nyuli bulanya, “Wudumba janimbala nanginmuku barri, 200 barri ngarrkadabawarr wunanybalayudi jankunbijinyiyudi, marda 70 ngarrkadabawarr yarramayudi, marda 200 ngarrkadabawarr wuniyudi. Wudumba janimbala yalunya. Karu jayalunya. Jayalungka birrirrinja waluwa. Birrirrinja jayalungka waluwa. Barlba jayalu langki Sisariyayurri kamu, ngala nyulu bijal yaji buwandi mungana.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Wudumba janimbala mili kudiya yarrama Bulkanyi. Ngabala janyulu yingka yarrama, ngala yingka wuyalijba jila. Kuyu janarri Bul langki mambukarri kubaminkanyi nanankanyi yajinyi, niji mambukanyi Bilis. Lalanba janarri Bul kudanyu ngala nyulu jila.” Nani yanybayi mambuka bulangi.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Baki yarrijba nyuli jangkurr najana mambukawanyi. Yarrijba nyuli jangkurr kubaminkanyi mambukanyi langku. Nayi nyuli yarrijba.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ngayu Kludiyus Lisiyas, yarrijba ngayu nayinda jangkurr najana nganyi. Yarrijba ngayu nganyi, walkurrayngka mambukanyi Biliskanyi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Wudumba yali nayinda nganinyi Jumukunyi. Wudumba yali kurdanbiji. Jali ngayu jingkijba nayinda nganinyi, nyulu mungkiji Rumankanyi, baki wudumba ngayi. Dulaba ngayi nayinda nganinyi yalunbunanyi lalanbiji.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Nulijba ngayi jingkiykanyi nanda balki yaji nangangi. Baki ngayi kuyu nayinda nganinyi yalundurri Jumukuyngkurri kunsilkanyi. Nulijba ngayi jingkiykanyi, wanyingkanyi yaliyanyi kurdanba.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Yanyba yali nangangi, nyulu jungkuka balkina yalunginyina yuwana, ngala miku nyulimi jungku balkina yuwana Rumankanyi. Kurrkunba ngayi yalunya kurdanbikanyi nanda, mikungangi nyuli jungku balkina nurrunginyina yuwana. Miku nyulimi jungku balki, ngayu kurrkunbikanyi, yarriykanyi brisinyina.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Baki karuyi ngana jukawanyi. Karu nyuli ngana Jumukuyngka, jayalu kurdanba nayinda nganinyi. Mankumanku ngaki kijinyi, baki manjijba ngayu nayinda nganinyi nganyindurri. Ninji walkurra mambuka. Marda ninjimi yanyba Jumukuyngka. Marda yalimi karu ninya nanginkanyi nganiyngkanyi, wanyingkanyi nyuli yabimba balki. Karu ngayi Jumuku, yalu yanybiji nganyi kijinyi.” Nani nyuli yarrijba jangkurr najana mambukawanyi ngarrkadabawarrayngka.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Yabimba yali nanda jala jirrinybayi yalunya mambukawanyi. Birrirrinja yalungki ngarrkadabawarrmuku. Wudumba yali Bul, baki mungana yali barlba langkurriji yajiyurri, niji Yandibadris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Munganawa barri nanamuku ngarrkadabawarrmuku jila jali nukamina, wijba yali kularriji Jirusalimyurri. Wijba yali kularriji, ngala yingkamuku ngarrkadabawarrmuku yarramayudi, jilajba yali mili langki nangandu Bulnyina.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Wanbiya yali langkurri Sisariya. Baki yali wajba mambuka kubaminkanyi nanankanyi jangkurranyi najana, yarrijba jali nyulu mambuka kularra Jirusalim. Nani yali kuyu Bul nangandurri lalanbikanyi nyulu Bul.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Najba nyuli nanda jangkurr najana mambukawanyi, baki nyuli ngajaka Bul, “Wanjawa nganyi yaji.” Jananganjayi Bulwanyi, “Ngaki yaji Darsus, nananyina walkurranyina yajina Silisiya langkurrinybana.” Nanamuku Rumanmuku, yali mambuka nanankanyi yajinyi Silisiyakanyi.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Jali nyulu manku nanda jangkurr, baki nyuli yanyba Bulkanyi, “Jalija yalu wanbiya kulani, yalu jala yabimba kiji nganyi, jalija yalu wanbiya, baki jangayu manku nganyi jangkurr.” Baki nyuli jirrinyba ngarrkadabawarr, jayalu yarrijba Bul kalawunyi barrawuna jali yabimbayi Yirudwanyi wabula. Jirrinyba nyuli yalunya, jayalu lalanba Bul kurrkunbiji Bul nanabawa. Mikuwali nyulu jila nanamunanyi yajinanyi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.