Atos 23

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ningkijba nyuli yalunya kunsilkanyi Bulwanyi, baki yanyba nyuli yalungi, “Ngakinmuku mungkijimuku. Jingkijba ngaka, yurrngumba ngayu jungku kunyba Kudkanyi.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Jala nyuli manku nanda jangkurr walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, jala nyuli manku jangkurr, jirrinyba nyuli yalunya, daba jayalu Bul. Jirrinyba nyuli yalunya daba, jayalu Bul janyi, yalu jali jungku bundu nangandu Bulnyina.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Yanybayi Bul nangangi mambukanyi, “Ninji. Jungku ninji balki muwa. Jungku ninji balkimirra, ngala muningka ninji yanyba kunyba jangkurr, muningka ninji yabimba kunyba yaji. Nulijba ninji yalungi yingkamukuyngka mankumankunkanyi yalungka, ninji jungku kunyba Kudkanyi. Ngamu ninji jungku kunyba Kudkanyi, yanybangangi ninji kunyba jangkurr. Ngala miku. Miku ninjiyi jungku kunyba. Jungku ninji balki Kudkanyi. Daba janinya Kudwanyi. Jungku ninji nayiba yanybikanyi yuwanyi Musiskanyi. Jungku ninji nayiba balanjankanyi ngaki. Yanyba ninji, ngayu yabimba balki yaji nanankanyi yuwanyi Musiskanyi, ngala yanybaka nanda yuwa Musiskanyi marda ninjimi miku daba ngana. Jungku ninji balki nanankanyi yuwanyi, jirrinybangangi ninji yalunya, yalu daji ngana. Jungku ninji balki nanankanyi yuwanyi Musiskanyi.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Yanyba yali Bulkanyi, yali jala karrinja bundu nangandu, “Ngala miku ninjimi yanyba nanama jangkurr, waluku mili nyulu walkurra mambuka Kudkanyi. Wanyingkanyi ninji mili yanyba nanama jangkurr nangangi.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Jananganjayi Bulwanyi, “Miku ngayiya jingkijba nyulu nanda walkurra mambuka. Ngamu nyulu malbu kunsilkanyi. Ngindu ngayu nanankanyi jangkurranyi, yanyba jali ngayu nangangi. Nanda jangkurr Musiskanyi najana Kudkanyi, yanybaka nanda jangkurr, ‘Marda ninjimi miku yanyba balki jangkurr nangangi walkurrayngka mambukanyi Jumukuyngka.’ Ngindu ngayu muwa nanankanyi jangkurranyi.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jakakajba yalungki kudanyu barri. Kaya yali kudanyu. Baki karrinja nyuli yingamali milidimbawarr yuwanyi. Nyuli Barasi nanda milidimbawarr. Yanyba nyuli ngiruka, “Yiningki nyulu jungku kunybana yuwana, nayinda nganinyi Bul. Yiningki nangangi jangkurr duja. Yiningki yanybayi Yanjil nangangi. Yiningki yanybayi ngarndu nangangi.” Barriwa.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Jakakajba yalungki kudanyu baki mankumanku nangki nanda mambuka Rumankanyi, mankumanku nangki, nayi, “Jayalu linjumba Bul. Yiningki jayalu kurdanba.” Baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku, jayalu wudumba Bul. Wudumba yali, baki kuyu yali Bul yalunginkurri barrawurri.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Munganawa barri mungana, karrinjayi Jisus nangandu Bulnyina. Karrinja nyuli waluwa nangandu, baki yanybayi Jisus nangangi, “Mikuwali ninji marrala. Karuyi ninji yingkamuku ngaki nayiba Jirusalim. Nani janinji karu yingkamuku ngaki nananyina yajina Rum marda. Janinji karu yalunya ngaki nanaba marda.” Nani yanybayi Jisus Bulkanyi mungana.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Munganawa, malumba yali jungku kudiya Jumuku. Jungku yali malumba, baki yanyba yalungki, jayalu kurdanba Bul. Yanyba yali nayinda jangkurr, miku yangkalambikanyi, “Miku ngambaliyi jarrba mama, miku ngambaliyi ngaraba wabuda jangumba kurdanbijiwa Bul. Jangambala kurdanba Bul, baki bayngkani jangambala jarrba, ngaraba.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nanamuku jali yanyba nanda jangkurr, yali 40 nganinymuku.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Jilajba yali yanybiji yalungi mambukamukuyngka, marda malbumalbunyi jurjkanyi. Yanyba yali, “Yanyba nurru nayinda jangkurr miku yangkalambikanyi, ‘Miku nurriyi jarrba mama, jangumba kurdanbijiwa nurru Bul.’ Nani nurri yanyba jangkurr miku yangkalambikanyi.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ngajaka janurru narrinya marda yalunya kunsilkanyi. Janarri manjijba nganinyi mambukarri Rumankanyi, baki janyulu karu mambuka, nyulu kuyunki Bul narrindurri. Nayi janarri yanyba, nulijba narri yanybikanyi Bul mili narringi. Marda nyulimi Bul yanyba mili narringi. Ngala janurrungka birrirrinja kurdanbikanyi Bul. Janurru kurdanba Bul, ngala nyulu jilajba burrandi. Miku janyulu wanbiya waluwa.” Nani yalunjali ngajaka Bulkanyi.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ngala kardikardimba nyulu Bulwanyi, manku nyuli nanda jangkurr jukawanyi. Manku nyuli nanda jangkurr kurdanbikanyi Bul, baki jilajba nyuli barrawurri ngarrkadabawarrayngka. Ngankijba nyuli kalawunyi, baki jilajba nyuli nangandurri Bulyurri. Karu nyuli Bul nanankanyi jangkurranyi kurdanbikanyi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Baki kayayi Bul ngarrkadabawarrayngka. Jali nyulu badajba, baki yanybayi Bul nangangi, “Kuyu janinji nayinda juka nganyingkurri mambukarri. Janyulu yanyba jangkurr mambukanyi.” Barriwa.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Baki nyuli kuyu nanda juka nanganginkurri mambukarri ngarrkadabawarranyi. Yanyba nyuli mambukanyi, “Nanda Bul jala brisinyina, nyuli kaya ngaki, baki ngajaka ngani, ngayu kuyunki nayinda juka nganyindurri. Yanyba janyulu jangkurr nganyi.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Marrimba nyuli juka marni mambukawanyi. Kuyu nyuli juka yingkayurri yajiyurri, bulaman nyubana. Miku nyuliyanyi manku jangkurr ngarrkadabawarranyi. Yanybayi mambuka jukanyi, “Karu nganinji nganyingkanyi jangkurranyi.”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Yanybayi juka, “Munganawa barri, jayalu ngajaka ninya mambukamukunyi Jukanyi. Ninya jayalu ngajaka, janinji kuyu Bul yalundurri. Ninya jayalu karu, nulijba yalu ngajakankanyi Bul jangkurranyi, baki mankunkanyi nangangi jangkurr, baki jayalu jingkijba mili nangangi.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ngala mikujiyi manku yalungi jangkurr, ngadijbangangi jayalungka kudiyamuku. Yukumba jayalu nangangi Bulkanyi, baki jayalu kurdanba. Ngadijba jayalungka kudukudu barri, 40 nganinymuku. Yanyba yali jangkurr Kudkanyi, miku yangkalambikanyi. Yanyba yali, miku jayalu jarrba mama, miku jayalu ngaraba wabuda, jangumba kurdanbijiwa nanda Bul. Nayimanji yalungka jala birrirrinja, yukumba yalu nganyi, ninji yanybikanyi yalungi, janinji kuyu Bul yalundurri.” Barriwa.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Yanybayi mambuka jukanyi, “Mikujiyi karu yingka nanankanyi jangkurranyi jali nganinji karu.” Baki manjijba nyuli nanda juka. Wijbayi juka nanganginkurri barndarri.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nanda mambuka ngarrkadabawarrmukuyngka, nyuli walkurra mambuka yalungi. Yingkamuku yali mambuka marda bayngkani nangandu, ngala nyuli walkurra mambuka yalungi. Baki kaya nyuli kujarrayngka mambukanyi. Jali bula wanbiya, jirrinyba nyuli bulanya, “Wudumba janimbala nanginmuku barri, 200 barri ngarrkadabawarr wunanybalayudi jankunbijinyiyudi, marda 70 ngarrkadabawarr yarramayudi, marda 200 ngarrkadabawarr wuniyudi. Wudumba janimbala yalunya. Karu jayalunya. Jayalungka birrirrinja waluwa. Birrirrinja jayalungka waluwa. Barlba jayalu langki Sisariyayurri kamu, ngala nyulu bijal yaji buwandi mungana.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Wudumba janimbala mili kudiya yarrama Bulkanyi. Ngabala janyulu yingka yarrama, ngala yingka wuyalijba jila. Kuyu janarri Bul langki mambukarri kubaminkanyi nanankanyi yajinyi, niji mambukanyi Bilis. Lalanba janarri Bul kudanyu ngala nyulu jila.” Nani yanybayi mambuka bulangi.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Baki yarrijba nyuli jangkurr najana mambukawanyi. Yarrijba nyuli jangkurr kubaminkanyi mambukanyi langku. Nayi nyuli yarrijba.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Ngayu Kludiyus Lisiyas, yarrijba ngayu nayinda jangkurr najana nganyi. Yarrijba ngayu nganyi, walkurrayngka mambukanyi Biliskanyi.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Wudumba yali nayinda nganinyi Jumukunyi. Wudumba yali kurdanbiji. Jali ngayu jingkijba nayinda nganinyi, nyulu mungkiji Rumankanyi, baki wudumba ngayi. Dulaba ngayi nayinda nganinyi yalunbunanyi lalanbiji.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Nulijba ngayi jingkiykanyi nanda balki yaji nangangi. Baki ngayi kuyu nayinda nganinyi yalundurri Jumukuyngkurri kunsilkanyi. Nulijba ngayi jingkiykanyi, wanyingkanyi yaliyanyi kurdanba.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Yanyba yali nangangi, nyulu jungkuka balkina yalunginyina yuwana, ngala miku nyulimi jungku balkina yuwana Rumankanyi. Kurrkunba ngayi yalunya kurdanbikanyi nanda, mikungangi nyuli jungku balkina nurrunginyina yuwana. Miku nyulimi jungku balki, ngayu kurrkunbikanyi, yarriykanyi brisinyina.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Baki karuyi ngana jukawanyi. Karu nyuli ngana Jumukuyngka, jayalu kurdanba nayinda nganinyi. Mankumanku ngaki kijinyi, baki manjijba ngayu nayinda nganinyi nganyindurri. Ninji walkurra mambuka. Marda ninjimi yanyba Jumukuyngka. Marda yalimi karu ninya nanginkanyi nganiyngkanyi, wanyingkanyi nyuli yabimba balki. Karu ngayi Jumuku, yalu yanybiji nganyi kijinyi.” Nani nyuli yarrijba jangkurr najana mambukawanyi ngarrkadabawarrayngka.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Yabimba yali nanda jala jirrinybayi yalunya mambukawanyi. Birrirrinja yalungki ngarrkadabawarrmuku. Wudumba yali Bul, baki mungana yali barlba langkurriji yajiyurri, niji Yandibadris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Munganawa barri nanamuku ngarrkadabawarrmuku jila jali nukamina, wijba yali kularriji Jirusalimyurri. Wijba yali kularriji, ngala yingkamuku ngarrkadabawarrmuku yarramayudi, jilajba yali mili langki nangandu Bulnyina.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Wanbiya yali langkurri Sisariya. Baki yali wajba mambuka kubaminkanyi nanankanyi jangkurranyi najana, yarrijba jali nyulu mambuka kularra Jirusalim. Nani yali kuyu Bul nangandurri lalanbikanyi nyulu Bul.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Najba nyuli nanda jangkurr najana mambukawanyi, baki nyuli ngajaka Bul, “Wanjawa nganyi yaji.” Jananganjayi Bulwanyi, “Ngaki yaji Darsus, nananyina walkurranyina yajina Silisiya langkurrinybana.” Nanamuku Rumanmuku, yali mambuka nanankanyi yajinyi Silisiyakanyi.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Jali nyulu manku nanda jangkurr, baki nyuli yanyba Bulkanyi, “Jalija yalu wanbiya kulani, yalu jala yabimba kiji nganyi, jalija yalu wanbiya, baki jangayu manku nganyi jangkurr.” Baki nyuli jirrinyba ngarrkadabawarr, jayalu yarrijba Bul kalawunyi barrawuna jali yabimbayi Yirudwanyi wabula. Jirrinyba nyuli yalunya, jayalu lalanba Bul kurrkunbiji Bul nanabawa. Mikuwali nyulu jila nanamunanyi yajinanyi.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.