Atos 19
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Jungkuyi Yabulus Kurin, nananyina walkurranyina yajina Kris. Ngala nyuli yuwaji jungku nanaba, birlbidambayi Bul yundu bayungu yajina. Baki nyuli wanbiya barrawuyabarrawuyana, niji Yibisus. Kudiya krisjinmuku yali jungku nanaba.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 — ausente —
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 — ausente —
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Jungkuyi Bul nanaba Yibisus mardunguji. Kujarra baki yingamali yakarl nyuli jungku nanaba. Ngankijba nyuli jurjina Sadidi, baki yanyba nyuli yalungi. Milidimba nyulili yalunya kudanyu Kudkanyi yurrngumba jalili jungku nanaba. Milidimba nyuli yalunya Kudkanyi, lalanbikanyi yalunya Kudwanyi. Jakakajba nyuli yalunya Kudkanyi.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ngala kudiya yali jardibirri muwa. Miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Yanyba yali balki jangkurr nanankanyi yuwanyi, milidimba jalili Jisuswanyi. Baki barlbayi Bul jurjnanyi, baki miku nyuliya wijba. Marda yali krisjinmuku, jilajba yali nanganbu jurjnanyi, jardibirringangi yali kudiya muwa. Jilajba nyuli walkurrayngkurri barrawurri. Nanda barrawu nangangi Diranuskanyi, yanybikanyi yaji. Ngabungabu nyulili yanyba Bul nanaba, milidimba nyulili yalunya Jisuskanyi.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Jilajba nyuli nanankurri yajiyurri yanybikanyi yurrngumba. Kujarranyina kindilkurrinyina nyulili jungku nanaba Yibisus, milidimbakili yalunya. Manku yali nanda jangkurr Jisuskanyi, yalu jalili jungku nananyina yajina Yasiya. Manku yali nanda jangkurr Jumukunyi marda ngurranyimukunyi.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Nanamanji yurrngumba nyuli yabimba kudukudu yaji ngiruka Bulwanyi. Yabimba nyuli ngiruka yaji, yabimbangangi Bul ngiruka Kudwanyi. Yabimbayi Bul ngiruka Kudwanyi, baki nyuli yabimba ngiruka yaji Bulwanyi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kuyu yalili jumbala, jalili marrimba Bulwanyi. Kuyu yalili jumbala yalundurri jali lunji, bakili yali marrimba yaji Bulkanyi, yalu jali lunji. Bakili yali kunybijba. Walajbakili wuwarrmuku yalunbunanyi mankanyinanyi, jalili yalu marrimba yaji Bulkanyi marda.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ngala kudiya Jumuku, jilajba yalili yajina lukuluku, kunymambiji yalunya jali lunji. Yali barrinani yarrbirra. Yalili kunymamba yalunya jali lunji. Yaliyanyi manjijba wuwarr, barrinani Bulwanyi, nyuli manjijba yalunya. Nayi yalili jirrinyba, “Walajbakiyi mankanyinanyi, ninji wuwarr. Manjijba ngayu ninya mankanyinanyi barrinani Bul jali nyulu milidimba walaykanyi. Manjijba ngayu ninya wuwarr mankanyinanyi, Jisusngangi, nyulu ngiruka manjiykanyi.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Kudiya Jumuku, buwawakula yali, 7-barri. Nijanganjinyi yalungi nangangi niji Skiba, nyuli mambuka jurjkanyi Jukanyi. Yali manjijba wuwarrmuku mankanyinanyi nani. Yaliyanyi manjijba wuwarr, barrinani manjijbayi Bulwanyi, jali nyulu yanyba Jisuskanyi.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ngala yanybayi wuwarr yalungi, “Wanyi narri. Jingkijba ngayu nanda Jisus. Jingkijba ngayu Bul marda. Ngala wanyinmuku narri. Miku ngayu jingkiykanyi narrinya.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Baki daba nyuli yalunya kudanyu barri nganinyiwanyi wuwarryudinyi. Daba nyuli yalunya kudanyu, baki yali wirlku nanganginbunanyi barrawunanyi. Linjumba nyuli yalunya, bakarrambayi jumbala yalungi. Wirlku yali barrawunanyi, mikuyaji jumbalanyi yalungi. Wakaramba nyuli.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Kudukudu yali manku nanda jangkurr, daykanyi yalunyi nganinyiwanyi wuwarryudinyi. Manku yali yaji Jumukunyi marda ngurranyimukunyi nanaba Yibisus. Krisjinmuku, marda nanamuku jala miku krisjin, marrala yali kudanyu. Marrala yali. Ngala yali jingkijba nanda Jisus nyulu ngirukamirra. Yanyba yali kunyba jangkurr nangangi.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ngala kudukudu krisjinmuku, karrinja yali waluwa yingkamukunyina, baki karu yalunjali yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Yabimba yali nanamuku balki yaji wabula, jali miku yalu krisjinmuku, baki karu yalunjali nanankanyi balkinyi yajinyi.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ngala kudiyamuku krisjinmuku, wabula yalili yabimba yaji barrinani yarrbirra. Yarrijba yali nanda yarrbirra yaji najana. Kudukuduna najana yali yarrijba nanda yaji. Kudiyamuku jali yalu kuyu jangkurr Jisuskanyi, kuyu yali yalunginmuku naja, jala yanyba nanankanyi yarrbirranyi yajinyi. Dalburrijba yali nanda naja kaja, baki yali bakarrijba naja janguna. Najba yali naja janguna bakarriykanyi yingkamukunyi krisjinmukunyi. Wabula yali wajba kajanyi dungalanyi jali yalu wudumba nanda naja kaja. Wajba yali kajanyi dungalanyi 50,000 dula.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Jali yingkamukunyi yali manku nanda ngiruka yaji, kudukuduwanyi, yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi jali jungku barndana lukuluku. Mili baki mili yali kuyu jangkurr Jisuskanyi wandijiyana. Barriwa barri.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Baku barri mankumanku nangki Bul. Mankumanku nangki barlkanyi nyulu bayungu Masiduniyayurri. Birlbidamba janyulu bayungu Masiduniya marda Kris, baki mili janyulu wijba karrurriji Jirusalimyurri. Karu nyuli kandimuku, “Jangayu barlba bayungu Masiduniyayurri baki Krisyurri, baki baku barri mili janga wijba karrurriji Jirusalimyurri. Baku barri jangayu barlba mili bayungu Rumyurri.” Barriwa.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Manjijba nyuli kujarra kandiwuya nangangi, Dimudi marda Yirasdus. Manjijba nyuli bulanya Masiduniyayurri, ngala yuwaji nyuli jungku mardunguji nanaba Yasiya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Nanamanji barri, kudukudu yali ngarrangarra muwa, kuyungangi yali yingkamukunyi kudukuduwanyi jangkurr Jisuskanyi.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Nananyina yajina Yibisus, walkurra barrawu nanaba barrinani jurj. Yabimba yali yaji barrinani jibarri. Yarrijba yali nanda kalawunyi barrawuna. Nanda yalungi kud. Niji nangangi Yardimis. Jilajba yalili nanankurri barrawurri, nanamuku jalili jungku nanaba Yibisus. Jilajba yalili yanybiji mududu nanankanyi marda briji nanankanyi kudkanyi Yardimiskanyi. Yabimba nyuli bayayawa barrawu junu nganinyiwanyi, nangangi niji Dimidriyus. Yabimba nyulili bayayawa barrawu barrinani nanda walkurra barrawu yalunginkanyi kudkanyi Yardimuskanyi. Marda yabimba nyulili bayayawa yaji junu malankarriyudinyi. Yabimba nyulili bayayawa yaji barrinani jibarri mankanyi yarriykanyi kalawunyi nananyina barrawuna. Yingkamukunyi yalunjalili wajba dungalanyi nanankanyi yajinyi. Yarrijba yalili nanda kalawunyi yalunginyina bayayawana barrawuna. Bakili yali yanyba mududu nanankanyi barrinani jibarrinyi. Nanda yalungi kud. Yabimba nyulili nanda bayayawa barrawu, marda yaji Dimidriyuswanyi. Marda kudiyamuku yalili waki nangangi. Yabimba yalili nanamannga yaji. Baki wudumba yalili kaja dungala nanankanyi.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yabimba yalili nanda yaji junu yingkamukunyi marda. Baki nyuli karu yalunya, jalili yabimba nanda yaji Yardimiskanyi. Karu nyuli yalunya jilaji nangandurri Dimidriyuswanyi. Jungku yali malumba, baki yanyba nyuli yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Mankukiyi ngaki jangkurr, narri kandimuku ngaki. Yabimba ngambala yaji malankarriyudinyi bunyalayudinyi. Yabimba ngambala kaja junu yaji barrinani nanda jibarri Yardimis, marda bayayawa barrawu Yardimiskanyi. Wajba yalunya ngambala yajinyi dungalanyi baki wudumba ngambala kaja junu dungala.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Jingkijba narri Bulkanyi. Karu nyuli yingkamuku nanankanyi yajinyi jala ngambala yabimba. Yanyba nyulu nayi, ‘Nanda yaji barrinani jibarri jali yabimba nganinyiwanyi, miku nanda kud.’ Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi Bulkanyi, kudukuduwanyi yali kuyu nangangi jangkurr. Baki miku yalimi nulijba nanankanyi yajinyi jala ngambala yabimba. Kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi jala jungku nayiba Yibisus, marda yali jala jungku walkurranyina yajina Yasiya. Kuyu yali nanda jangkurr nangangi.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Wanyimba jangambala. Jaliyi miku yalu wudumba nayinda ngambalangi yaji barrinani jibarri, baki miku jangambala wudumba kaja dungala. Yalu jala jungku Yasiya, yalu yanyba kunyba jangkurr nanankanyi jibarrinyi Yardimiskanyi. Marda yalu jala jungku yingkana yajina, yanyba yalu kunyba jangkurr nangangi. Marda ngambalimi kurrkunba Bul karunkanyi Jisuskanyi. Jaliyi miku ngambala kurrkunba nangangi jangkurr, baki miku jayalu nulijba Yardimiskanyi. Jayalu mamanumba nangangi yaji Yardimiskanyi.” Nani nyuli yanyba yalungi.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Jali yalu manku nanda jangkurr, baki ngarrangarra yali muwa kudanyu. Kaya yali kudanyu barri, “Nanda jibarri Yardimis, nyulu walkurra kud Yibisuskanyi. Walkurra nyulu kud Yibisuskanyi.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Kaya yali kudanyu, baki kudukuduwanyi manku yali nanda yalungi jangkurr. Kudukuduwanyi nananyina yajina Yibisus, manku yalunjali kayankurri kudanyu. Malumba yali jilajba, marda yali kaya nanda jangkurr kudkanyi Yardimiskanyi. Ngarrangarra yali muwa kudanyu barri, baki yali wudumba bulanya, niji bulangi Kayus baki Yarisdarkus, yaji bulangi Masiduniya. Bula kandiwuya nangangi Bulkanyi. Jilajba bulili nanganbu yurrngumba. Wudumba yali bulanya, baki kuyuyi burrandimbijina barrawuyabarrawuyana. Kuyu yali bulanya burrandimbijina yalunbu.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ngala Bul barri, nyuliyanyi karrinja waluwa yalunbu yanybiji yalungi. Nyuliyanyi yanyba yalungi. Ngala kurrkunba yali Bul karrinjankurri nanganginyi kandimukunyi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Marda kudiya mambukamuku barrawuyabarrawuyanyi, yali kandimuku Bulkanyi. Manjijba yali nganinyi Bulyurri. Jilajba nyuli Bulyurri. Karu nyuli Bul nanankanyi jangkurranyi yalungi mambukamukuyngka. Karu nyuli Bul, “Nganyi kandimuku mambukamuku, yanyba yali, ‘Marda ninjimi miku karrinja waluwa yalunbu, linjumbangangi jayalu ninya. Marda ninjimi wambu jungku barndana.’ Nani yali yanyba kandimuku nganyi.” Barriwa.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ngala ngarrangarra yali muwa kudanyu barri, nanamuku jali karrinja malumba. Ngarrangarra yali muwa, baki kaya yali kudanyu barri. Yingkamuku yali kaya yingkanyi jangkurranyi. Yingkamuku yali kaya yingkanyi jangkurranyi, ngala yingkamukunyi miku yaliya jingkijba wanyingkanyi yali nanaba, wanyingkanyi nanaba yali kaya. Kaya yali bukambiju kudanyu barri, yingkanyi jangkurranyi, baki yingkanyi jangkurranyi. Kudukudunyi jangkurranyi yali kaya.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ngala kudiyawanyi Jumukunyi, yarrijba yali nganinyi waluwa yalunbu. Karrinjarrijba yali nanda nganinyi waluwa yalunbu, nyulu karunki yalunya bukambiju kunybanyi jangkurranyi Jumukuyngka. Nangangi niji Yalisanda. Karrinjarrijba yali nanda yanybiji yalungi. Baki nyuli kawanyba marni yalungi, kurrkunbiji yalunya kayankurri. Kawanyba nyuli marni yanybiji yalungi.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ngala yali najba nanda nganinyi Yalisanda, jingkijba yali nangangi, nyuli Ju. Baki yali kaya mili barri kudanyu. Nayi yali kaya yurrngumba, “Nanda jibarri Yardimis, nyulu walkurra mambuku, nanginkanyi yajinyi Yibisuskanyi nyulu kud.” Nani yali kayawa kudanyu barri, mili kudanyu barri, kujarraka.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kamu barri, yingamali mambuka barrawuyabarrawuyanyi, kaya nyuli yalungi. Yabimba nyuli yalunya jungunkanyi karda, baki yanybayi yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Mankukiyi ngaki jangkurr, narri jala jungku Yibisus. Yalu jala jungku bukambijunyina yajina, jingkijba yalu nanginkanyi yajinyi. Jingkijba yalu ngambalanya, ngambala lalanba nanda barrawu Yardimiskanyi. Nanda jibarri, nanda kud ngambalangi Yardimis, nyulu dungala. Nyulu nanda dungala, jali wabula kamambarra yirrbayi lalijinanyi. Nyulu nanda dungala jali yirrbayi jambarri.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Jingkijba yalu nanda bukambijunyi. Jingkijba yalu, jungku nyulu Yardimis nayiba. Jingkijba yalu nanda duja jangkurr. Marda narrimi jungku karda.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kuyu narri bulanya Kayus marda Yarisdarkus. Kuyu narri bulanya nanginkurri. Marda miku narrimi linjumba bulanya. Miku bula maninjakuykanyi yaji. Miku buliya maninjakujba yaji barrawunanyi Yardimiskanyi. Miku buliya yanyba balki jangkurr nangangi Yardimiskanyi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nanamuku jala yabimba nayinda kiji, Dimidriyus baki nanamuku jalili yalu yabimba bayayawa barrawu junu marda yaji yarriykanyi kalawunyi, marda yalimi jilajba kurdusyurri. Jaliya yalungki mankumanku bulangi, jungku bula balki yalungi, baki marda yalimi jilajba kurdusyurri. Marda yalungka mankumanku bulangi.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Jaliyi narri nulijba yanybikanyi yingkanyi jangkurranyi nanankanyi kijinyi, marda narrimi yukumba bakunyi. Baku barri jayalu jungku nanginyina yajina, mambukamuku Yibisuskanyi. Baki marda narrimi karu yalunya mambukamuku nanankanyi jangkurranyi.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Marda narriyanyi miku jilajba nanginkurri jala barri. Marda narriyanyi miku yabimba kiji bulangi. Yiningki jayalungka mankumanku mambukamuku kubaminkanyi, kurdanba narri bulanya. Yiningki jayalungka mankumanku nani barri. Baki wanyi jangambala yanyba. Wanyingkanyi narri kayayi kudanyu. Miku ngambalimi jingkijba wanyi jangkurr jalija ngambala janangaja.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Jali nyulu yanyba nani, jirrinyba nyuli yalunya wiykanyi yalunginkurri barndarri.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.