Atos 19
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Jungkuyi Yabulus Kurin, nananyina walkurranyina yajina Kris. Ngala nyuli yuwaji jungku nanaba, birlbidambayi Bul yundu bayungu yajina. Baki nyuli wanbiya barrawuyabarrawuyana, niji Yibisus. Kudiya krisjinmuku yali jungku nanaba.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 — ausente —
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 — ausente —
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 — ausente —
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 — ausente —
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 — ausente —
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Jungkuyi Bul nanaba Yibisus mardunguji. Kujarra baki yingamali yakarl nyuli jungku nanaba. Ngankijba nyuli jurjina Sadidi, baki yanyba nyuli yalungi. Milidimba nyulili yalunya kudanyu Kudkanyi yurrngumba jalili jungku nanaba. Milidimba nyuli yalunya Kudkanyi, lalanbikanyi yalunya Kudwanyi. Jakakajba nyuli yalunya Kudkanyi.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ngala kudiya yali jardibirri muwa. Miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Yanyba yali balki jangkurr nanankanyi yuwanyi, milidimba jalili Jisuswanyi. Baki barlbayi Bul jurjnanyi, baki miku nyuliya wijba. Marda yali krisjinmuku, jilajba yali nanganbu jurjnanyi, jardibirringangi yali kudiya muwa. Jilajba nyuli walkurrayngkurri barrawurri. Nanda barrawu nangangi Diranuskanyi, yanybikanyi yaji. Ngabungabu nyulili yanyba Bul nanaba, milidimba nyulili yalunya Jisuskanyi.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Jilajba nyuli nanankurri yajiyurri yanybikanyi yurrngumba. Kujarranyina kindilkurrinyina nyulili jungku nanaba Yibisus, milidimbakili yalunya. Manku yali nanda jangkurr Jisuskanyi, yalu jalili jungku nananyina yajina Yasiya. Manku yali nanda jangkurr Jumukunyi marda ngurranyimukunyi.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Nanamanji yurrngumba nyuli yabimba kudukudu yaji ngiruka Bulwanyi. Yabimba nyuli ngiruka yaji, yabimbangangi Bul ngiruka Kudwanyi. Yabimbayi Bul ngiruka Kudwanyi, baki nyuli yabimba ngiruka yaji Bulwanyi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Kuyu yalili jumbala, jalili marrimba Bulwanyi. Kuyu yalili jumbala yalundurri jali lunji, bakili yali marrimba yaji Bulkanyi, yalu jali lunji. Bakili yali kunybijba. Walajbakili wuwarrmuku yalunbunanyi mankanyinanyi, jalili yalu marrimba yaji Bulkanyi marda.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ngala kudiya Jumuku, jilajba yalili yajina lukuluku, kunymambiji yalunya jali lunji. Yali barrinani yarrbirra. Yalili kunymamba yalunya jali lunji. Yaliyanyi manjijba wuwarr, barrinani Bulwanyi, nyuli manjijba yalunya. Nayi yalili jirrinyba, “Walajbakiyi mankanyinanyi, ninji wuwarr. Manjijba ngayu ninya mankanyinanyi barrinani Bul jali nyulu milidimba walaykanyi. Manjijba ngayu ninya wuwarr mankanyinanyi, Jisusngangi, nyulu ngiruka manjiykanyi.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Kudiya Jumuku, buwawakula yali, 7-barri. Nijanganjinyi yalungi nangangi niji Skiba, nyuli mambuka jurjkanyi Jukanyi. Yali manjijba wuwarrmuku mankanyinanyi nani. Yaliyanyi manjijba wuwarr, barrinani manjijbayi Bulwanyi, jali nyulu yanyba Jisuskanyi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ngala yanybayi wuwarr yalungi, “Wanyi narri. Jingkijba ngayu nanda Jisus. Jingkijba ngayu Bul marda. Ngala wanyinmuku narri. Miku ngayu jingkiykanyi narrinya.”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Baki daba nyuli yalunya kudanyu barri nganinyiwanyi wuwarryudinyi. Daba nyuli yalunya kudanyu, baki yali wirlku nanganginbunanyi barrawunanyi. Linjumba nyuli yalunya, bakarrambayi jumbala yalungi. Wirlku yali barrawunanyi, mikuyaji jumbalanyi yalungi. Wakaramba nyuli.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Kudukudu yali manku nanda jangkurr, daykanyi yalunyi nganinyiwanyi wuwarryudinyi. Manku yali yaji Jumukunyi marda ngurranyimukunyi nanaba Yibisus. Krisjinmuku, marda nanamuku jala miku krisjin, marrala yali kudanyu. Marrala yali. Ngala yali jingkijba nanda Jisus nyulu ngirukamirra. Yanyba yali kunyba jangkurr nangangi.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ngala kudukudu krisjinmuku, karrinja yali waluwa yingkamukunyina, baki karu yalunjali yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Yabimba yali nanamuku balki yaji wabula, jali miku yalu krisjinmuku, baki karu yalunjali nanankanyi balkinyi yajinyi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ngala kudiyamuku krisjinmuku, wabula yalili yabimba yaji barrinani yarrbirra. Yarrijba yali nanda yarrbirra yaji najana. Kudukuduna najana yali yarrijba nanda yaji. Kudiyamuku jali yalu kuyu jangkurr Jisuskanyi, kuyu yali yalunginmuku naja, jala yanyba nanankanyi yarrbirranyi yajinyi. Dalburrijba yali nanda naja kaja, baki yali bakarrijba naja janguna. Najba yali naja janguna bakarriykanyi yingkamukunyi krisjinmukunyi. Wabula yali wajba kajanyi dungalanyi jali yalu wudumba nanda naja kaja. Wajba yali kajanyi dungalanyi 50,000 dula.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Jali yingkamukunyi yali manku nanda ngiruka yaji, kudukuduwanyi, yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi jali jungku barndana lukuluku. Mili baki mili yali kuyu jangkurr Jisuskanyi wandijiyana. Barriwa barri.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Baku barri mankumanku nangki Bul. Mankumanku nangki barlkanyi nyulu bayungu Masiduniyayurri. Birlbidamba janyulu bayungu Masiduniya marda Kris, baki mili janyulu wijba karrurriji Jirusalimyurri. Karu nyuli kandimuku, “Jangayu barlba bayungu Masiduniyayurri baki Krisyurri, baki baku barri mili janga wijba karrurriji Jirusalimyurri. Baku barri jangayu barlba mili bayungu Rumyurri.” Barriwa.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Manjijba nyuli kujarra kandiwuya nangangi, Dimudi marda Yirasdus. Manjijba nyuli bulanya Masiduniyayurri, ngala yuwaji nyuli jungku mardunguji nanaba Yasiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Nanamanji barri, kudukudu yali ngarrangarra muwa, kuyungangi yali yingkamukunyi kudukuduwanyi jangkurr Jisuskanyi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Nananyina yajina Yibisus, walkurra barrawu nanaba barrinani jurj. Yabimba yali yaji barrinani jibarri. Yarrijba yali nanda kalawunyi barrawuna. Nanda yalungi kud. Niji nangangi Yardimis. Jilajba yalili nanankurri barrawurri, nanamuku jalili jungku nanaba Yibisus. Jilajba yalili yanybiji mududu nanankanyi marda briji nanankanyi kudkanyi Yardimiskanyi. Yabimba nyuli bayayawa barrawu junu nganinyiwanyi, nangangi niji Dimidriyus. Yabimba nyulili bayayawa barrawu barrinani nanda walkurra barrawu yalunginkanyi kudkanyi Yardimuskanyi. Marda yabimba nyulili bayayawa yaji junu malankarriyudinyi. Yabimba nyulili bayayawa yaji barrinani jibarri mankanyi yarriykanyi kalawunyi nananyina barrawuna. Yingkamukunyi yalunjalili wajba dungalanyi nanankanyi yajinyi. Yarrijba yalili nanda kalawunyi yalunginyina bayayawana barrawuna. Bakili yali yanyba mududu nanankanyi barrinani jibarrinyi. Nanda yalungi kud. Yabimba nyulili nanda bayayawa barrawu, marda yaji Dimidriyuswanyi. Marda kudiyamuku yalili waki nangangi. Yabimba yalili nanamannga yaji. Baki wudumba yalili kaja dungala nanankanyi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Yabimba yalili nanda yaji junu yingkamukunyi marda. Baki nyuli karu yalunya, jalili yabimba nanda yaji Yardimiskanyi. Karu nyuli yalunya jilaji nangandurri Dimidriyuswanyi. Jungku yali malumba, baki yanyba nyuli yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Mankukiyi ngaki jangkurr, narri kandimuku ngaki. Yabimba ngambala yaji malankarriyudinyi bunyalayudinyi. Yabimba ngambala kaja junu yaji barrinani nanda jibarri Yardimis, marda bayayawa barrawu Yardimiskanyi. Wajba yalunya ngambala yajinyi dungalanyi baki wudumba ngambala kaja junu dungala.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Jingkijba narri Bulkanyi. Karu nyuli yingkamuku nanankanyi yajinyi jala ngambala yabimba. Yanyba nyulu nayi, ‘Nanda yaji barrinani jibarri jali yabimba nganinyiwanyi, miku nanda kud.’ Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi Bulkanyi, kudukuduwanyi yali kuyu nangangi jangkurr. Baki miku yalimi nulijba nanankanyi yajinyi jala ngambala yabimba. Kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi jala jungku nayiba Yibisus, marda yali jala jungku walkurranyina yajina Yasiya. Kuyu yali nanda jangkurr nangangi.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Wanyimba jangambala. Jaliyi miku yalu wudumba nayinda ngambalangi yaji barrinani jibarri, baki miku jangambala wudumba kaja dungala. Yalu jala jungku Yasiya, yalu yanyba kunyba jangkurr nanankanyi jibarrinyi Yardimiskanyi. Marda yalu jala jungku yingkana yajina, yanyba yalu kunyba jangkurr nangangi. Marda ngambalimi kurrkunba Bul karunkanyi Jisuskanyi. Jaliyi miku ngambala kurrkunba nangangi jangkurr, baki miku jayalu nulijba Yardimiskanyi. Jayalu mamanumba nangangi yaji Yardimiskanyi.” Nani nyuli yanyba yalungi.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Jali yalu manku nanda jangkurr, baki ngarrangarra yali muwa kudanyu. Kaya yali kudanyu barri, “Nanda jibarri Yardimis, nyulu walkurra kud Yibisuskanyi. Walkurra nyulu kud Yibisuskanyi.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Kaya yali kudanyu, baki kudukuduwanyi manku yali nanda yalungi jangkurr. Kudukuduwanyi nananyina yajina Yibisus, manku yalunjali kayankurri kudanyu. Malumba yali jilajba, marda yali kaya nanda jangkurr kudkanyi Yardimiskanyi. Ngarrangarra yali muwa kudanyu barri, baki yali wudumba bulanya, niji bulangi Kayus baki Yarisdarkus, yaji bulangi Masiduniya. Bula kandiwuya nangangi Bulkanyi. Jilajba bulili nanganbu yurrngumba. Wudumba yali bulanya, baki kuyuyi burrandimbijina barrawuyabarrawuyana. Kuyu yali bulanya burrandimbijina yalunbu.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ngala Bul barri, nyuliyanyi karrinja waluwa yalunbu yanybiji yalungi. Nyuliyanyi yanyba yalungi. Ngala kurrkunba yali Bul karrinjankurri nanganginyi kandimukunyi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Marda kudiya mambukamuku barrawuyabarrawuyanyi, yali kandimuku Bulkanyi. Manjijba yali nganinyi Bulyurri. Jilajba nyuli Bulyurri. Karu nyuli Bul nanankanyi jangkurranyi yalungi mambukamukuyngka. Karu nyuli Bul, “Nganyi kandimuku mambukamuku, yanyba yali, ‘Marda ninjimi miku karrinja waluwa yalunbu, linjumbangangi jayalu ninya. Marda ninjimi wambu jungku barndana.’ Nani yali yanyba kandimuku nganyi.” Barriwa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ngala ngarrangarra yali muwa kudanyu barri, nanamuku jali karrinja malumba. Ngarrangarra yali muwa, baki kaya yali kudanyu barri. Yingkamuku yali kaya yingkanyi jangkurranyi. Yingkamuku yali kaya yingkanyi jangkurranyi, ngala yingkamukunyi miku yaliya jingkijba wanyingkanyi yali nanaba, wanyingkanyi nanaba yali kaya. Kaya yali bukambiju kudanyu barri, yingkanyi jangkurranyi, baki yingkanyi jangkurranyi. Kudukudunyi jangkurranyi yali kaya.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ngala kudiyawanyi Jumukunyi, yarrijba yali nganinyi waluwa yalunbu. Karrinjarrijba yali nanda nganinyi waluwa yalunbu, nyulu karunki yalunya bukambiju kunybanyi jangkurranyi Jumukuyngka. Nangangi niji Yalisanda. Karrinjarrijba yali nanda yanybiji yalungi. Baki nyuli kawanyba marni yalungi, kurrkunbiji yalunya kayankurri. Kawanyba nyuli marni yanybiji yalungi.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ngala yali najba nanda nganinyi Yalisanda, jingkijba yali nangangi, nyuli Ju. Baki yali kaya mili barri kudanyu. Nayi yali kaya yurrngumba, “Nanda jibarri Yardimis, nyulu walkurra mambuku, nanginkanyi yajinyi Yibisuskanyi nyulu kud.” Nani yali kayawa kudanyu barri, mili kudanyu barri, kujarraka.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kamu barri, yingamali mambuka barrawuyabarrawuyanyi, kaya nyuli yalungi. Yabimba nyuli yalunya jungunkanyi karda, baki yanybayi yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Mankukiyi ngaki jangkurr, narri jala jungku Yibisus. Yalu jala jungku bukambijunyina yajina, jingkijba yalu nanginkanyi yajinyi. Jingkijba yalu ngambalanya, ngambala lalanba nanda barrawu Yardimiskanyi. Nanda jibarri, nanda kud ngambalangi Yardimis, nyulu dungala. Nyulu nanda dungala, jali wabula kamambarra yirrbayi lalijinanyi. Nyulu nanda dungala jali yirrbayi jambarri.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Jingkijba yalu nanda bukambijunyi. Jingkijba yalu, jungku nyulu Yardimis nayiba. Jingkijba yalu nanda duja jangkurr. Marda narrimi jungku karda.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kuyu narri bulanya Kayus marda Yarisdarkus. Kuyu narri bulanya nanginkurri. Marda miku narrimi linjumba bulanya. Miku bula maninjakuykanyi yaji. Miku buliya maninjakujba yaji barrawunanyi Yardimiskanyi. Miku buliya yanyba balki jangkurr nangangi Yardimiskanyi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Nanamuku jala yabimba nayinda kiji, Dimidriyus baki nanamuku jalili yalu yabimba bayayawa barrawu junu marda yaji yarriykanyi kalawunyi, marda yalimi jilajba kurdusyurri. Jaliya yalungki mankumanku bulangi, jungku bula balki yalungi, baki marda yalimi jilajba kurdusyurri. Marda yalungka mankumanku bulangi.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Jaliyi narri nulijba yanybikanyi yingkanyi jangkurranyi nanankanyi kijinyi, marda narrimi yukumba bakunyi. Baku barri jayalu jungku nanginyina yajina, mambukamuku Yibisuskanyi. Baki marda narrimi karu yalunya mambukamuku nanankanyi jangkurranyi.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Marda narriyanyi miku jilajba nanginkurri jala barri. Marda narriyanyi miku yabimba kiji bulangi. Yiningki jayalungka mankumanku mambukamuku kubaminkanyi, kurdanba narri bulanya. Yiningki jayalungka mankumanku nani barri. Baki wanyi jangambala yanyba. Wanyingkanyi narri kayayi kudanyu. Miku ngambalimi jingkijba wanyi jangkurr jalija ngambala janangaja.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Jali nyulu yanyba nani, jirrinyba nyuli yalunya wiykanyi yalunginkurri barndarri.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.