Atos 18
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Jilijba buli badajba langina, Silas baki Dimudi. Baki barlbayi Bul Yadinanyi. Jilajba nyuli bayungu yingkayurri barrawuyabarrawuyarri, niji Kurin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Wabula barri, waluwa badajbayi Bul Kurinyurri, wanbiya buli nanaba, maykarra buli Juwuya. Nanda nawinganja, nangangi niji Yakila, nangangi ngardanganja birnandaba nangki nangangi karrurri yaji, niji Bundus. Nangangi maninganja, niji Brisila. Wabula jungku bulili nanaba bayangarri yajina niji Rum, nananyina walkurranyina yajina niji Yidali. Nanda walkurra mambuka nanankanyi yajinyi Yidalinyi, nangangi niji Kladiyus. Jirrinyba nyuli Jumuku, jayalu barlba nanamunanyi yajinanyi Rumnanyi. Jirrinyba nyuli nanamuku Jumuku bukambiju, jayalu barlba Rumnanyi. Baki nanankujarra maykarra, buli barlba karri Rumnanyi. Wanbiya buli Kurin, waluwa nyuli wanbiya Bul nanaba. Jilajba nyuli yidambiji bulanya maykarra, jala nyuli wanbiya nananyina yajina Kurin.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ngarrkadaba bulili kanbiji, bakili buli yabimba wardara makanyi. Nani buli waki. Jungkuyi Bul nanaba barndana bulanbu. Marda nyulili ngarrkadaba yaji bulanbu. Malumba yalili waki.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Milidimba nyuli yalunya jurjina yurrngumba yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi. Milidimba nyuli yalunya, Jumuku marda Krikmuku. Nyuli nulijba yalungi, kuyunkanyi nangangi jangkurr Jisuskanyi.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Baku kandiwuya Bulkanyi, Silas marda Dimudi, wanbiya buli langina Masiduniyananyi. Wanbiya buli nanaba Kurin, baki Bul, miku nyuliya waki mili. Nyulili milidimba yalunya yurrngumba. Karu nyulili yalunya, Jumuku Jisuskanyi, nanda Jisus, nyuli Krayis.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ngala yali yurlwa nanankanyi jangkurranyi. Miku yaliya kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Nanamuku Jumuku yanyba yali balki jangkurr Bulkanyi. Baki nyuli dadarraba nangangi jumbala manjiykanyi jundurr Bulwanyi. Nani nyuli dadarraba nangangi jumbala jali yalu yurlwa jangkurr Kudkanyi. Yanyba nyuli yalungi Jumukuyngka, “Barriwa barri. Yanyba janyulu Kud narringi, narringka janybikanyi. Janyba janarringka, mikungangi janarri kuyu nangangi jangkurr. Yabimba ngayu nangangi yaji. Waki ngayu Kudkanyi. Karu ngayi narrinya nanganginkanyi jangkurranyi. Jalija ngaka janyba, baki mili jangana wankamba Kudwanyi. Ngala jalija narringka janyba, miku janarri wankijba mili nanganbu Kudnyina, mikungangi janarri kuyu nangangi jangkurr. Barriwa jangayu, milidimba jangayu yalunya ngurranyimuku yurrngumba barri.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Baki yingijba nyuli nanganginmuku mungkijimuku. Yingijbayi yalunya Jumuku Bulwanyi. Barlba nyuli, baki jungku nyuli ngurranyina barndana, nangangi niji Dijus Jusdus. Maruka nyuli muwa Kudkanyi marda, ngurranyi. Nangangi barnda bundu wilina jurjina Jukanyi.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Manku nyuli nanda jangkurr Jisuskanyi nanangini mambukawanyi jurjkanyi, jali nyulu milidimba yalunya Bulwanyi. Kuyu nyuli nanda jangkurr mambukawanyi, niji nangangi Krisbus. Kuyu yali nanda jangkurr, nyulu, marda nanganginyi maninganjawanyi, marda nanganginmukunyi jandanyiwanyi. Jabarri yingkamukunyi, yali kuyu nanda jangkurr jali yalu manku, baki yalunjali ngurrunba.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Mungana barri nyuli buwarrajimba yaji Bulwanyi. Buwarrajimba nyuli yaji Jisuskanyi, nyulu yanybikurri nangangi Bulkanyi. Yanybayi Jisus nangangi, “Mikujiyi marrala. Milidimba janinji yalunya yurrngumba. Mikujiyi karda jungku. Yanybakiyi ninji milidimbikanyi yalunya.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Jungku ngayu nganyindu. Miku jayalu linjumba ninya, kuyungangi yalu ngaki jangkurr kudukuduwanyi, jala jungku nanginyina barrawuyabarrawuyana. Yalu barrinani ngaki kanyiyamuku marda.” Nani yanybayi Jisus nangangi Bulkanyi, jali nyulu buwarrajimba yaji.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Baki mili nyuli jungku nanaba Kurin yingamalinyina kindilkurrinyina baki mili burrandibijina. Milidimba nyulili yalunya yurrngumba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Nanda walkurra mambuka Rumkanyi, nangangi niji Kladiyus, jungku nyuli Rum. Nyuli yarrijba yingka mambuka kubaminkanyi. Yarrijba nyuli mambuka nanankanyi yingkanyi walkurrayngka yajinyi Kriskanyi. Nanda mambuka Kriskanyi, nangangi niji Kaliyu. Nanamanji, jali Kaliyu nyulu mambuka Kriskanyi, nanamukunyi Jumukunyi nanaba Kurin, yabimba yali walkurra kiji nangangi Bulkanyi. Malumba yali jila Jumuku. Wudumba yali Bul, baki kuyu yali Bul kurdusyurri.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kuyu yali Bul mambukarri Kaliyuyurri kurdusnyina. Karu yali nanda mambuka Bulkanyi. Yanyba yali, “Milidimbaka yalunya Bulwanyi, marda yalimi maruka muwa Kudkanyi, ngala miku nyulimi yanyba nanamannga jangkurranyi Musiskanyi marukanki muwa Kudkanyi. Yinini jangkurr nyulu yanyba. Milidimba nyulu yalunya yinini yuwana marukanki muwa Kudkanyi. Jala nyulu yanyba nani, baki jungku nyulu balkina yuwana Rumankanyi.” Nani yali yabimba kiji nangangi Bulkanyi.
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 — ausente —
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Baki nyuli karu yilarrmuku, jakajba yalunya Jumuku kurdusnanyi. Jakajba yali danbiyurri nanamuku Jumuku jali yabimba kiji Bulkanyi.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Jali yalu danbina kurdusnyina, baki wudumba yali nganinyi, niji Susdanis. Nanda Susdanis, nyuli mambuka jurjkanyi. Wudumba yali, baki daba yali. Daba yali mambuka jurjkanyi danbina kurdusnyina. Ngala nanda kubamin mambuka jakajba jali yalunya, manku nyuli yalunya daykurri nganinyi danbina. Jingkijba nyuli, yali daba nanda mambuka jurjkanyi nanamukunyi Jumukunyi. Jingkijba nyuli, ngala muningka nyuli jungku kalawunyi. Miku nyuliya kurrkunba yalunya. Barriwa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Baki mili jungkuyi Bul nanaba Kurin yalunbu krisjinmukunyina. Jungku nyuli mardunguji, baki mili barlba nyuli wiji juju karri Siriyayurri. Barlba nyuli, baki waluku nyuli wanbiya bijal karru barrawuyabarrawuyana, niji Kinjiya. Ngala nyuli jungku nanaba, yanyba nyuli Kudkanyi ngiruka, miku yangkalambikanyi nanda jangkurr. Karu nyuli Kud, janyulu waki kudanyu Kudkanyi, marda maruka janyulu muwa Kudkanyi mili. Baki nyuli karlba nangangi nyungka bukamba. Nanamuku Jumuku, jalili yalu yanyba ngiruka Kudkanyi, miku yangkalambikanyi, yalili karlba yalungi nyungka bukamba, jalili yalu yanyba Kudkanyi nani. Baki miku yalili mili karlba nyungka, jardijbaja barri yuku. Barriwa. Baki nyuli birlbidamba karri kanjana wayayudi. Marda nanda maykarra Yakila baki Brisila, buli birlbidamba karri nanganbu.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Birlbidambayi Bul juju karri wayana. Baki nyuli wanbiya nananyina yajina niji Sisariya. Mili nyuli jilajba kula Jirusalimyurri. Yanyba nyuli yalungi nanaba krisjinmukuyngka, baki nyuli mili barlba langki Yandiyukyurri, nananyina walkurranyina yajina Siriya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Mardunguji nyuli jungku nanaba Yandiyuk, baki mili nyuli barlba. Birlbidamba nyuli nanankujarranyina yajina, Kalajiya marda Brijiya. Milidimba nyuli krisjinmuku nananyina kajana yajina. Milidimba nyuli yalunya yabimbiji yalunya ngiruka Jisuskanyi. Barriwa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Wanbiyayi nganinyi Yibisus, nangangi niji Yabulus. Jali nyulu juka, jungku nyulili kularra Yalisandiya. Nyuli milidimbawarr jangkurranyi Kudkanyi, bakili nyulu milidimba kunyba. Nyuli jingkijbawarr najanyi Kudkanyi.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Milidimba yali nanda Yabulus Kudkanyi marda Jisuskanyi. Jingkijba nyuli Jisuskanyi, marda jingkijba nyuli nanda Jun, jalili ngurrunba yalunya. Ngala miku nyuliyanyi jingkijba, jalili yalu ngurrunba yalunya, kuyungangi yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Miku nyuliya jingkijba ngurrunbikanyi yalunya Jisuskanyi. Ngawamba nyuli jingkijba Junkanyi, jali nyulu ngurrunba yalunya. Jali yalu ngindu, ngurrunba nyulili yalunya, jungkungangi yali balkina yuwana Kudkanyi.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Wanbiyayi Yabulus nanaba Yibisus, baki nyuli yanyba ngiruka jurjina. Milidimba nyuli yalunya Jisuskanyi, ngala miku nyuliya jingkijba yaji bukamba Jisuskanyi. Nanankujarra maykarra, Yakila marda Brisila, buli jungku nanaba jurjina marda. Manku buli nanda jangkurr, yanyba jali Yabulus. Baki buli kuyu Yabulus bulanginkurri barndarri. Baki buli karu Yabulus bukambijuyngka yajinyi, jali miku nyulu jingkijba Jisuskanyi.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Baku barri yanybayi Yabulus, janyulu barlba bayungu nanankurri yajiyurri Krisyurri. Yingkamukunyi krisjinmukunyi, yali manku nangangi jangkurr jilaykanyi Krisyurri, baki yali yarrijba jangkurr najana. Manjijba yali nanda naja bayungu nanganbu. Manjijba yali nanda naja krisjinmukuyngkurri nanaba Kris. Nanamukunyi jangkurrwanyi najana, karu yali krisjinmuku lalanbiji Yabulus, jalija nyulu wanbiya. Baku barlbayi Yabulus bayungu najayudi. Wanbiya nyuli Kris, baki nyulili milidimba yalunya jurjina. Yabimba nyuli yalunya ngiruka Kudkanyi, jala nyuli yanyba yalungi. Minimbayi yalunya Kudwanyi, nyulu maruka muwa yalungi, baki kuyu yali nangangi jangkurr.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Milidimba nyulili yalunya kunybanyi jangkurranyi. Ngala jakakajba yali Yabulus kudiyamukunyi Jumukunyi jurjina, ngala yanyba nyuli ngiruka jangkurr yalungi. Baki miku yaliya jananganja nanda Yabulus. Minimba nyulili yalunya nanginkanyi jangkurranyi najana Kudkanyi, “Nanda Jisus, nyuli Krayis, jali yanyba jangkurr najana Kudkanyi nangangi.” Nani nyuli milidimba yalunya Yabuluswanyi. Baki miku jakakajba mili nangangi.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.