Atos 18
Shorter New Testament (WRK) vs ARC
1 Jilijba buli badajba langina, Silas baki Dimudi. Baki barlbayi Bul Yadinanyi. Jilajba nyuli bayungu yingkayurri barrawuyabarrawuyarri, niji Kurin.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Wabula barri, waluwa badajbayi Bul Kurinyurri, wanbiya buli nanaba, maykarra buli Juwuya. Nanda nawinganja, nangangi niji Yakila, nangangi ngardanganja birnandaba nangki nangangi karrurri yaji, niji Bundus. Nangangi maninganja, niji Brisila. Wabula jungku bulili nanaba bayangarri yajina niji Rum, nananyina walkurranyina yajina niji Yidali. Nanda walkurra mambuka nanankanyi yajinyi Yidalinyi, nangangi niji Kladiyus. Jirrinyba nyuli Jumuku, jayalu barlba nanamunanyi yajinanyi Rumnanyi. Jirrinyba nyuli nanamuku Jumuku bukambiju, jayalu barlba Rumnanyi. Baki nanankujarra maykarra, buli barlba karri Rumnanyi. Wanbiya buli Kurin, waluwa nyuli wanbiya Bul nanaba. Jilajba nyuli yidambiji bulanya maykarra, jala nyuli wanbiya nananyina yajina Kurin.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ngarrkadaba bulili kanbiji, bakili buli yabimba wardara makanyi. Nani buli waki. Jungkuyi Bul nanaba barndana bulanbu. Marda nyulili ngarrkadaba yaji bulanbu. Malumba yalili waki.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Milidimba nyuli yalunya jurjina yurrngumba yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi. Milidimba nyuli yalunya, Jumuku marda Krikmuku. Nyuli nulijba yalungi, kuyunkanyi nangangi jangkurr Jisuskanyi.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Baku kandiwuya Bulkanyi, Silas marda Dimudi, wanbiya buli langina Masiduniyananyi. Wanbiya buli nanaba Kurin, baki Bul, miku nyuliya waki mili. Nyulili milidimba yalunya yurrngumba. Karu nyulili yalunya, Jumuku Jisuskanyi, nanda Jisus, nyuli Krayis.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ngala yali yurlwa nanankanyi jangkurranyi. Miku yaliya kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Nanamuku Jumuku yanyba yali balki jangkurr Bulkanyi. Baki nyuli dadarraba nangangi jumbala manjiykanyi jundurr Bulwanyi. Nani nyuli dadarraba nangangi jumbala jali yalu yurlwa jangkurr Kudkanyi. Yanyba nyuli yalungi Jumukuyngka, “Barriwa barri. Yanyba janyulu Kud narringi, narringka janybikanyi. Janyba janarringka, mikungangi janarri kuyu nangangi jangkurr. Yabimba ngayu nangangi yaji. Waki ngayu Kudkanyi. Karu ngayi narrinya nanganginkanyi jangkurranyi. Jalija ngaka janyba, baki mili jangana wankamba Kudwanyi. Ngala jalija narringka janyba, miku janarri wankijba mili nanganbu Kudnyina, mikungangi janarri kuyu nangangi jangkurr. Barriwa jangayu, milidimba jangayu yalunya ngurranyimuku yurrngumba barri.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Baki yingijba nyuli nanganginmuku mungkijimuku. Yingijbayi yalunya Jumuku Bulwanyi. Barlba nyuli, baki jungku nyuli ngurranyina barndana, nangangi niji Dijus Jusdus. Maruka nyuli muwa Kudkanyi marda, ngurranyi. Nangangi barnda bundu wilina jurjina Jukanyi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Manku nyuli nanda jangkurr Jisuskanyi nanangini mambukawanyi jurjkanyi, jali nyulu milidimba yalunya Bulwanyi. Kuyu nyuli nanda jangkurr mambukawanyi, niji nangangi Krisbus. Kuyu yali nanda jangkurr, nyulu, marda nanganginyi maninganjawanyi, marda nanganginmukunyi jandanyiwanyi. Jabarri yingkamukunyi, yali kuyu nanda jangkurr jali yalu manku, baki yalunjali ngurrunba.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Mungana barri nyuli buwarrajimba yaji Bulwanyi. Buwarrajimba nyuli yaji Jisuskanyi, nyulu yanybikurri nangangi Bulkanyi. Yanybayi Jisus nangangi, “Mikujiyi marrala. Milidimba janinji yalunya yurrngumba. Mikujiyi karda jungku. Yanybakiyi ninji milidimbikanyi yalunya.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Jungku ngayu nganyindu. Miku jayalu linjumba ninya, kuyungangi yalu ngaki jangkurr kudukuduwanyi, jala jungku nanginyina barrawuyabarrawuyana. Yalu barrinani ngaki kanyiyamuku marda.” Nani yanybayi Jisus nangangi Bulkanyi, jali nyulu buwarrajimba yaji.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Baki mili nyuli jungku nanaba Kurin yingamalinyina kindilkurrinyina baki mili burrandibijina. Milidimba nyulili yalunya yurrngumba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nanda walkurra mambuka Rumkanyi, nangangi niji Kladiyus, jungku nyuli Rum. Nyuli yarrijba yingka mambuka kubaminkanyi. Yarrijba nyuli mambuka nanankanyi yingkanyi walkurrayngka yajinyi Kriskanyi. Nanda mambuka Kriskanyi, nangangi niji Kaliyu. Nanamanji, jali Kaliyu nyulu mambuka Kriskanyi, nanamukunyi Jumukunyi nanaba Kurin, yabimba yali walkurra kiji nangangi Bulkanyi. Malumba yali jila Jumuku. Wudumba yali Bul, baki kuyu yali Bul kurdusyurri.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kuyu yali Bul mambukarri Kaliyuyurri kurdusnyina. Karu yali nanda mambuka Bulkanyi. Yanyba yali, “Milidimbaka yalunya Bulwanyi, marda yalimi maruka muwa Kudkanyi, ngala miku nyulimi yanyba nanamannga jangkurranyi Musiskanyi marukanki muwa Kudkanyi. Yinini jangkurr nyulu yanyba. Milidimba nyulu yalunya yinini yuwana marukanki muwa Kudkanyi. Jala nyulu yanyba nani, baki jungku nyulu balkina yuwana Rumankanyi.” Nani yali yabimba kiji nangangi Bulkanyi.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 — ausente —
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 — ausente —
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Baki nyuli karu yilarrmuku, jakajba yalunya Jumuku kurdusnanyi. Jakajba yali danbiyurri nanamuku Jumuku jali yabimba kiji Bulkanyi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Jali yalu danbina kurdusnyina, baki wudumba yali nganinyi, niji Susdanis. Nanda Susdanis, nyuli mambuka jurjkanyi. Wudumba yali, baki daba yali. Daba yali mambuka jurjkanyi danbina kurdusnyina. Ngala nanda kubamin mambuka jakajba jali yalunya, manku nyuli yalunya daykurri nganinyi danbina. Jingkijba nyuli, yali daba nanda mambuka jurjkanyi nanamukunyi Jumukunyi. Jingkijba nyuli, ngala muningka nyuli jungku kalawunyi. Miku nyuliya kurrkunba yalunya. Barriwa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Baki mili jungkuyi Bul nanaba Kurin yalunbu krisjinmukunyina. Jungku nyuli mardunguji, baki mili barlba nyuli wiji juju karri Siriyayurri. Barlba nyuli, baki waluku nyuli wanbiya bijal karru barrawuyabarrawuyana, niji Kinjiya. Ngala nyuli jungku nanaba, yanyba nyuli Kudkanyi ngiruka, miku yangkalambikanyi nanda jangkurr. Karu nyuli Kud, janyulu waki kudanyu Kudkanyi, marda maruka janyulu muwa Kudkanyi mili. Baki nyuli karlba nangangi nyungka bukamba. Nanamuku Jumuku, jalili yalu yanyba ngiruka Kudkanyi, miku yangkalambikanyi, yalili karlba yalungi nyungka bukamba, jalili yalu yanyba Kudkanyi nani. Baki miku yalili mili karlba nyungka, jardijbaja barri yuku. Barriwa. Baki nyuli birlbidamba karri kanjana wayayudi. Marda nanda maykarra Yakila baki Brisila, buli birlbidamba karri nanganbu.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Birlbidambayi Bul juju karri wayana. Baki nyuli wanbiya nananyina yajina niji Sisariya. Mili nyuli jilajba kula Jirusalimyurri. Yanyba nyuli yalungi nanaba krisjinmukuyngka, baki nyuli mili barlba langki Yandiyukyurri, nananyina walkurranyina yajina Siriya.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Mardunguji nyuli jungku nanaba Yandiyuk, baki mili nyuli barlba. Birlbidamba nyuli nanankujarranyina yajina, Kalajiya marda Brijiya. Milidimba nyuli krisjinmuku nananyina kajana yajina. Milidimba nyuli yalunya yabimbiji yalunya ngiruka Jisuskanyi. Barriwa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Wanbiyayi nganinyi Yibisus, nangangi niji Yabulus. Jali nyulu juka, jungku nyulili kularra Yalisandiya. Nyuli milidimbawarr jangkurranyi Kudkanyi, bakili nyulu milidimba kunyba. Nyuli jingkijbawarr najanyi Kudkanyi.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Milidimba yali nanda Yabulus Kudkanyi marda Jisuskanyi. Jingkijba nyuli Jisuskanyi, marda jingkijba nyuli nanda Jun, jalili ngurrunba yalunya. Ngala miku nyuliyanyi jingkijba, jalili yalu ngurrunba yalunya, kuyungangi yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Miku nyuliya jingkijba ngurrunbikanyi yalunya Jisuskanyi. Ngawamba nyuli jingkijba Junkanyi, jali nyulu ngurrunba yalunya. Jali yalu ngindu, ngurrunba nyulili yalunya, jungkungangi yali balkina yuwana Kudkanyi.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Wanbiyayi Yabulus nanaba Yibisus, baki nyuli yanyba ngiruka jurjina. Milidimba nyuli yalunya Jisuskanyi, ngala miku nyuliya jingkijba yaji bukamba Jisuskanyi. Nanankujarra maykarra, Yakila marda Brisila, buli jungku nanaba jurjina marda. Manku buli nanda jangkurr, yanyba jali Yabulus. Baki buli kuyu Yabulus bulanginkurri barndarri. Baki buli karu Yabulus bukambijuyngka yajinyi, jali miku nyulu jingkijba Jisuskanyi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Baku barri yanybayi Yabulus, janyulu barlba bayungu nanankurri yajiyurri Krisyurri. Yingkamukunyi krisjinmukunyi, yali manku nangangi jangkurr jilaykanyi Krisyurri, baki yali yarrijba jangkurr najana. Manjijba yali nanda naja bayungu nanganbu. Manjijba yali nanda naja krisjinmukuyngkurri nanaba Kris. Nanamukunyi jangkurrwanyi najana, karu yali krisjinmuku lalanbiji Yabulus, jalija nyulu wanbiya. Baku barlbayi Yabulus bayungu najayudi. Wanbiya nyuli Kris, baki nyulili milidimba yalunya jurjina. Yabimba nyuli yalunya ngiruka Kudkanyi, jala nyuli yanyba yalungi. Minimbayi yalunya Kudwanyi, nyulu maruka muwa yalungi, baki kuyu yali nangangi jangkurr.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Milidimba nyulili yalunya kunybanyi jangkurranyi. Ngala jakakajba yali Yabulus kudiyamukunyi Jumukunyi jurjina, ngala yanyba nyuli ngiruka jangkurr yalungi. Baki miku yaliya jananganja nanda Yabulus. Minimba nyulili yalunya nanginkanyi jangkurranyi najana Kudkanyi, “Nanda Jisus, nyuli Krayis, jali yanyba jangkurr najana Kudkanyi nangangi.” Nani nyuli milidimba yalunya Yabuluswanyi. Baki miku jakakajba mili nangangi.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.