2 Tessalonicenses 3

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Narri barri, bababanyamba ngambalaka. Nayinda barri jadunyi jangkurr nurru yarrijbangka najana narringi. Nurru ngajakangka narrinya, janarri yanyba mududu nangangi Godkanyinurrungi, baki janurru mili karu yalunya yingkamuku nanganginkanyi jangkurranyi, ngamanginkanyi mambukanyi Jesus Christkanyi. Janurru mili karu yalunya yingkana yajina, baki yingkana yajina. Baki kajamukunyi wandijiyana, jayalu kuyu nanda jangkurr, baki jayalu mirnarrijba muwa nanankanyi jangkurranyi. Narri kuyuyi nanda jangkurr, narri mirnarrijbayi muwa nanankanyi jangkurranyi, baki nani barri jayalu marda nanginmuku yingkamuku. Jayalu marda kuyu nanda jangkurr. Jayalu marda mirnarrijba muwa nanankanyi jangkurranyi.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Nurru ngajakangka narrinya, janarri yanyba mududu nangangi Kudkanyi nurrungi. Janarri ngajaka Kud, nyulu marrimbiji ngambalanya mardarda yalunbunanyi balkimukunanyi. Kajamuku yalu balkimuku, jala yalu miku kuyu nangangi jangkurr Jesus Christkanyi. Jayalu wajba ngambalanya kijinyi nanamukunyi balkimukunyi, ngala janarri ngajaka Kud, nyulu marrimbiji ngambalanya mardarda yalunbunanyi.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Jesus Christ, nyulu ngambalangi mambuka. Janyulu yabimba narrinya, jungunkanyi ngiruka nangangi, baki nanankardi barri janyulu marrimba narrinya mardarda yurrngumba barri. Baki miku nyuliyi wudumba narrinya nanangini balkiwanyi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ngambalanginyi mambukawanyi Jesus Christwanyi, nyulu yabimbaka nurrunya, nurru mirnarriykanyi muwa narringi. Nurru mirnarrijbangka muwa narringi, jingkijbangangi nurru narrinya, narri jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Nurru jingkijbangka narrinya, yuwajiwa narri yabimbaka nanda jala nurru karu narrinya yabimbikanyi yaji.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Nurru ngajakangka God narringi, janyulu milidimba narrinya. Janyulu milidimba narrinya, narri jingkiykanyi Kud, maruka nyulu muwa yalungi bukambijuyngka. Godanyunyulu marukangka muwa yalungi. Nurru ngajakangka Kud narringi, janarri jungku ngiruka nangangi Kudkanyi. Yurrngumba janarri jungku ngiruka nangangi, jala yingkamukunyi yalu wajba narrinya kijinyi. Nani barri jungkuyi Jesus Christ. Jungku nyuli ngiruka jali yalu yingkamukunyi wajba kijinyi barri. Baki nani barri janarri marda jungku ngiruka nangangi. Barriwa.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Narri barri, bababanyamba ngambalaka. Ngambalangi mambuka Jesus Christ, nyulu nulijbangka nurrungi, nurru jirrinybikanyi narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Baki nurru jirrinybaka narrinya barri. Marda narrimi miku jungku yalundu jala yalu bunmalijba. Jawuda yalu bunmalijba. Miku yalimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi jali nurru karu narrinya. Nanankardi barri marda narrimi miku jungku yalundu, ngala marda narrimi barlba nanamunanyi yalunbunanyi.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Narri barri, narri jingkijbangka nayi barri. Jali nurru jungku narrindu, baki miku nurriyanyi bunmalijba, baki miku nurriyanyi jungku yalundu, bunmalijbawarranyina. Ngala nurri waki kudanyu barri. Nurri waki kudanyu yurrngumba barri. Baki narri jingkijbangka marda, marda narrimi waki kudanyu barri. Marda narrimi waki kudanyu yurrngumba barri.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Jalili nurru jungku narrindu, bakili nurru waki kudanyu barri. Yurrngumba nurrili waki kudanyu barri, kambana baki mungana, wudumbikanyi dungala nurrungi. Miku narriyanyi wajba nurrunya mamanyi baki jumbalanyi, ngala nurri waki dungalanyi wudumbikanyi nurrungi yaji.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Nyuli yarrijba nurrunya milidimbawarr Godwanyi. Nyulu manjijbayi nurrunya milidimbikanyi nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi Jesus Christkanyi. Nanankardi barri yuku nurru ngajaka yalunya, yalu lalanbikanyi nurrunya, yuku nurru ngajaka yalunya, yalu waykanyi nurrunya mamanyi baki jumbalanyi. Nani barri marda yalimi wajba nurrunya yajinyi, manjijbangangi nurrunyi Godwanyi milidimbikanyi yalunya. Ngala miku nurriyanyi ngajaka yalunya yajinyi nurrungi, baki miku nurriyanyi ngajaka narrinya yajinyi, ngala nurri waki wudumbikanyi dungala nurrunginkanyi yajinyi. Nani barri nurri waki, baki nani barri marda narrimi waki wudumbikanyi narringi yaji. Marda narrimi waki narringinkanyi yajinyi, barrinani nurri waki nurrunginkanyi yajinyi.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Jalili nurru jungku narrindu, bakili nurru karu narrinya nanginkanyi jangkurranyi, “Jaliyi nganinyi miku nulijba wakinkanyi wudumbikanyi dungala nangangi, baki marda nyuliyi birrkalanyi jungku. Marda nyuliyi miku ngajaka yingka mamanyi baki jumbalanyi, jala nyulu bunmalijba mankanyi, jala miku nyulimi nulijba wakinkanyi.” Nani barri nurrili karu narrinya, jalili nurru nanamanji jungku wabula narrindu.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Nani barri nurru mili karungka narrinya, mankungangi nurru jangkurr narringi. Manku nurri jangkurr kudiyayngka miku yalimi waki. Kudiya narringi marda, bunmalijba mankanyi. Miku yalimi waki, ngala muningka yalu jungku yurrngumba barri, baki nanankardi barri muningka yalu manku kiji yalungi yingkamukuyngka. Marda yalimi miku manku kiji yalungi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ngambalanginyi mambukawanyi Jesus Christwanyi, nyulu karungka ngambalanya nanginkanyi jangkurranyi, baki nurru jirrinybaka yalunya. Marda yaliyi miku bunmalijba, ngala marda yalimi waki wudumbikanyi dungala yalungi. Jaliyi yalu waki, baki miku yaliyi manku kiji yalungi yingkamukuyngka. Ngala jayalu yabimba yalungi yaji, jayalu yalu marda jungku kunyba. Barriwa.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Narri barri, bababanyamba ngambalaka, marda narrimi yabimba kunyba yaji yurrngumba barri. Marda narrimi miku wuyalijba yabimbikanyi kunyba yaji, ngala marda narrimi yabimba kunyba yaji yurrngumba barri.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Yiningki jawudamukunyi, jayalu miku kuyu nayinda jangkurr. Yiningki jayalu yurlwa nanginkanyi jangkurranyi. Jaliyi yingka yurlwa nanginkanyi jangkurranyi, baki marda narrimi yurlwa nangangi. Marda narrimi miku mili jungku nangandu, baki yiningki janarri manyirrumba nanda nganinyi nani, baki janyulu kuyu nayinda jangkurr.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ngala marda narrimi miku ngirra yalunya, jala yalu yurlwa nanginkanyi jangkurranyi. Marda narrimi miku ngirra yalunya. Ngala marda narrimi karu yalunya, yalu jungkuka balki, mikungangi yalimi kuyu nayinda jangkurr. Miku yalimi kuyu nayinda jangkurr, jala karu nurrunya Jesus Christwanyi. Marda yalungkimi yangkalamba jungunkanyi balki nanginkanyi jangkurranyi. Nani barri marda narrimi karu yalunya, ngala marda narrimi miku ngirra yalunya. Barriwa.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Nurru yanybaka mududu nangangi, ngamanginkanyi mambukanyi Jesus Christkanyi. Nurru ngajakangka Jesus Christ, janyulu yabimba narrinya jungunkanyi mardumardu muwa. Ngawamba yuku nyulu yabimbikanyi narrinya jungunkanyi mardumardu muwa. Baki nanankardi barri nurru ngajakangka Jesus Christ, janyulu yabimba narrinya jungunkanyi mardumardu muwa yurrngumba barri. Nurru ngajakangka Jesus Christ, janyulu jungku narrindu kurduluna yurrngumba barri.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Yingkawanyi nyuli yarrijba nayinda waluwa jangkurr ngaki najana, ngala nanijba barri ngayu Paul, ngayu yarrijbangka ngaki niji najana ngakinjudinyi marniyudinyi. Ngayu barri manjijbangka jangkurr narrindurri. Jalili ngayu manjijba jangkurr najana yalundurri yingkamukuyngkurri, baki nani barri ngayili yarrijba ngaki niji najana ngakinjudinyi marniyudinyi.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Ngayu ngajakangka ngambalangi mambuka Jesus Christ, janyulu yabimba kunyba yaji narringi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.