2 Tessalonicenses 3

Shorter New Testament (WRK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Narri barri, bababanyamba ngambalaka. Nayinda barri jadunyi jangkurr nurru yarrijbangka najana narringi. Nurru ngajakangka narrinya, janarri yanyba mududu nangangi Godkanyinurrungi, baki janurru mili karu yalunya yingkamuku nanganginkanyi jangkurranyi, ngamanginkanyi mambukanyi Jesus Christkanyi. Janurru mili karu yalunya yingkana yajina, baki yingkana yajina. Baki kajamukunyi wandijiyana, jayalu kuyu nanda jangkurr, baki jayalu mirnarrijba muwa nanankanyi jangkurranyi. Narri kuyuyi nanda jangkurr, narri mirnarrijbayi muwa nanankanyi jangkurranyi, baki nani barri jayalu marda nanginmuku yingkamuku. Jayalu marda kuyu nanda jangkurr. Jayalu marda mirnarrijba muwa nanankanyi jangkurranyi.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Nurru ngajakangka narrinya, janarri yanyba mududu nangangi Kudkanyi nurrungi. Janarri ngajaka Kud, nyulu marrimbiji ngambalanya mardarda yalunbunanyi balkimukunanyi. Kajamuku yalu balkimuku, jala yalu miku kuyu nangangi jangkurr Jesus Christkanyi. Jayalu wajba ngambalanya kijinyi nanamukunyi balkimukunyi, ngala janarri ngajaka Kud, nyulu marrimbiji ngambalanya mardarda yalunbunanyi.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Jesus Christ, nyulu ngambalangi mambuka. Janyulu yabimba narrinya, jungunkanyi ngiruka nangangi, baki nanankardi barri janyulu marrimba narrinya mardarda yurrngumba barri. Baki miku nyuliyi wudumba narrinya nanangini balkiwanyi.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Ngambalanginyi mambukawanyi Jesus Christwanyi, nyulu yabimbaka nurrunya, nurru mirnarriykanyi muwa narringi. Nurru mirnarrijbangka muwa narringi, jingkijbangangi nurru narrinya, narri jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Nurru jingkijbangka narrinya, yuwajiwa narri yabimbaka nanda jala nurru karu narrinya yabimbikanyi yaji.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Nurru ngajakangka God narringi, janyulu milidimba narrinya. Janyulu milidimba narrinya, narri jingkiykanyi Kud, maruka nyulu muwa yalungi bukambijuyngka. Godanyunyulu marukangka muwa yalungi. Nurru ngajakangka Kud narringi, janarri jungku ngiruka nangangi Kudkanyi. Yurrngumba janarri jungku ngiruka nangangi, jala yingkamukunyi yalu wajba narrinya kijinyi. Nani barri jungkuyi Jesus Christ. Jungku nyuli ngiruka jali yalu yingkamukunyi wajba kijinyi barri. Baki nani barri janarri marda jungku ngiruka nangangi. Barriwa.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Narri barri, bababanyamba ngambalaka. Ngambalangi mambuka Jesus Christ, nyulu nulijbangka nurrungi, nurru jirrinybikanyi narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Baki nurru jirrinybaka narrinya barri. Marda narrimi miku jungku yalundu jala yalu bunmalijba. Jawuda yalu bunmalijba. Miku yalimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi jali nurru karu narrinya. Nanankardi barri marda narrimi miku jungku yalundu, ngala marda narrimi barlba nanamunanyi yalunbunanyi.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Narri barri, narri jingkijbangka nayi barri. Jali nurru jungku narrindu, baki miku nurriyanyi bunmalijba, baki miku nurriyanyi jungku yalundu, bunmalijbawarranyina. Ngala nurri waki kudanyu barri. Nurri waki kudanyu yurrngumba barri. Baki narri jingkijbangka marda, marda narrimi waki kudanyu barri. Marda narrimi waki kudanyu yurrngumba barri.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Jalili nurru jungku narrindu, bakili nurru waki kudanyu barri. Yurrngumba nurrili waki kudanyu barri, kambana baki mungana, wudumbikanyi dungala nurrungi. Miku narriyanyi wajba nurrunya mamanyi baki jumbalanyi, ngala nurri waki dungalanyi wudumbikanyi nurrungi yaji.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Nyuli yarrijba nurrunya milidimbawarr Godwanyi. Nyulu manjijbayi nurrunya milidimbikanyi nanganginkanyi kunybanyi jangkurranyi Jesus Christkanyi. Nanankardi barri yuku nurru ngajaka yalunya, yalu lalanbikanyi nurrunya, yuku nurru ngajaka yalunya, yalu waykanyi nurrunya mamanyi baki jumbalanyi. Nani barri marda yalimi wajba nurrunya yajinyi, manjijbangangi nurrunyi Godwanyi milidimbikanyi yalunya. Ngala miku nurriyanyi ngajaka yalunya yajinyi nurrungi, baki miku nurriyanyi ngajaka narrinya yajinyi, ngala nurri waki wudumbikanyi dungala nurrunginkanyi yajinyi. Nani barri nurri waki, baki nani barri marda narrimi waki wudumbikanyi narringi yaji. Marda narrimi waki narringinkanyi yajinyi, barrinani nurri waki nurrunginkanyi yajinyi.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Jalili nurru jungku narrindu, bakili nurru karu narrinya nanginkanyi jangkurranyi, “Jaliyi nganinyi miku nulijba wakinkanyi wudumbikanyi dungala nangangi, baki marda nyuliyi birrkalanyi jungku. Marda nyuliyi miku ngajaka yingka mamanyi baki jumbalanyi, jala nyulu bunmalijba mankanyi, jala miku nyulimi nulijba wakinkanyi.” Nani barri nurrili karu narrinya, jalili nurru nanamanji jungku wabula narrindu.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Nani barri nurru mili karungka narrinya, mankungangi nurru jangkurr narringi. Manku nurri jangkurr kudiyayngka miku yalimi waki. Kudiya narringi marda, bunmalijba mankanyi. Miku yalimi waki, ngala muningka yalu jungku yurrngumba barri, baki nanankardi barri muningka yalu manku kiji yalungi yingkamukuyngka. Marda yalimi miku manku kiji yalungi.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Ngambalanginyi mambukawanyi Jesus Christwanyi, nyulu karungka ngambalanya nanginkanyi jangkurranyi, baki nurru jirrinybaka yalunya. Marda yaliyi miku bunmalijba, ngala marda yalimi waki wudumbikanyi dungala yalungi. Jaliyi yalu waki, baki miku yaliyi manku kiji yalungi yingkamukuyngka. Ngala jayalu yabimba yalungi yaji, jayalu yalu marda jungku kunyba. Barriwa.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Narri barri, bababanyamba ngambalaka, marda narrimi yabimba kunyba yaji yurrngumba barri. Marda narrimi miku wuyalijba yabimbikanyi kunyba yaji, ngala marda narrimi yabimba kunyba yaji yurrngumba barri.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Yiningki jawudamukunyi, jayalu miku kuyu nayinda jangkurr. Yiningki jayalu yurlwa nanginkanyi jangkurranyi. Jaliyi yingka yurlwa nanginkanyi jangkurranyi, baki marda narrimi yurlwa nangangi. Marda narrimi miku mili jungku nangandu, baki yiningki janarri manyirrumba nanda nganinyi nani, baki janyulu kuyu nayinda jangkurr.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Ngala marda narrimi miku ngirra yalunya, jala yalu yurlwa nanginkanyi jangkurranyi. Marda narrimi miku ngirra yalunya. Ngala marda narrimi karu yalunya, yalu jungkuka balki, mikungangi yalimi kuyu nayinda jangkurr. Miku yalimi kuyu nayinda jangkurr, jala karu nurrunya Jesus Christwanyi. Marda yalungkimi yangkalamba jungunkanyi balki nanginkanyi jangkurranyi. Nani barri marda narrimi karu yalunya, ngala marda narrimi miku ngirra yalunya. Barriwa.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Nurru yanybaka mududu nangangi, ngamanginkanyi mambukanyi Jesus Christkanyi. Nurru ngajakangka Jesus Christ, janyulu yabimba narrinya jungunkanyi mardumardu muwa. Ngawamba yuku nyulu yabimbikanyi narrinya jungunkanyi mardumardu muwa. Baki nanankardi barri nurru ngajakangka Jesus Christ, janyulu yabimba narrinya jungunkanyi mardumardu muwa yurrngumba barri. Nurru ngajakangka Jesus Christ, janyulu jungku narrindu kurduluna yurrngumba barri.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Yingkawanyi nyuli yarrijba nayinda waluwa jangkurr ngaki najana, ngala nanijba barri ngayu Paul, ngayu yarrijbangka ngaki niji najana ngakinjudinyi marniyudinyi. Ngayu barri manjijbangka jangkurr narrindurri. Jalili ngayu manjijba jangkurr najana yalundurri yingkamukuyngkurri, baki nani barri ngayili yarrijba ngaki niji najana ngakinjudinyi marniyudinyi.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Ngayu ngajakangka ngambalangi mambuka Jesus Christ, janyulu yabimba kunyba yaji narringi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.