2 Timóteo 2

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dimudi, ninji barrinani ngaki jandanyi. Jungkukiyi ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Nyulu yabimbaka kaja kunyba yaji nganyi Jisus Krayiswanyi. Nyulu yabimbaka ninya ngiruka. Miku nyulu yabimbaka kunyba yaji nganyi, jungkungangi ninji kunyba. Ngala nyulu yabimbaka kunyba yaji nganyi, marukangkangangi nyulu muwa nganyi.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Ngayi milidimba ninga jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Kajamukunyi yali manku nanda jangkurr jali ninga milidimba. Marda ninjimi yarrijba kunyba krisjinmuku jungunkanyi malbu jurjkanyi, kunybamuku milidimbawarrmuku. Marda ninjimi milidimba yalunya nayimannga jangkurranyi. Baki jayalu baku milidimba yingkamuku nayimannga jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Nani barri yurrngumba.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Dimudi, ninji mambuka nanankanyi jurjkanyi nanaba karru Yibisus. Ngala Jisus Krayis, nyulu walkurra mambuka niyangi. Nyulu mambuka nganyi, baki ngaki. Wakikiyi kudanyu nangangi Jisus Krayiskanyi. Lalanbakiyi yalunya nganyinyina jurjina kudanyu barri. Ngala miku nganyingkiyi mankumanku nganyingkaman. Miku nganyingkiyi mankumanku, jaliyi ninji karu yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi, baki yiningki jayalu ninya daba kudiyawanyi, yiningki janinya yarrijba brisinyina, barrinani nanganjali yarrijba. Miku nganyingkiyi mankumanku nani, ngala mankumanku nganyingkiyi wakinkanyi kudanyu nangangi Jisus Krayiskanyi, baki nganyingkanyi jurjkanyi.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Mankuwakiyi nanda yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Jungkukiyi kunyba nanganginyina yuwana yurrngumba. Mikujiyi yabimba nanda jala balki nanganginyina yuwana. Durrijbakiyi nangangi yuwa yurlurrmba, baki janyulu mirnarrijba muwa nganyi.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Jalija ninji durrijba nanda yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji nganyi. Janyulu kandimba ninya, jalija ninji jungku wanka nangandu yurrngumba.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Jala nganinyi wakingka kudanyu nanganginkanyi mambukanyi, baki nanangini mambukawanyi wajbangka kajanyi yajinyi, marda mamanyi, marda dungalanyi. Kajanyi yajinyi wajbangka nanda kunyba wakiwarr. Nani barri jala ninji waki kudanyu nangangi, niyanginkanyi mambukanyi, Jisus Krayiskanyi. Jala ninji waki kudanyu nangangi, baki janyulu lalanba ninya, janyulu wajba ninya kajanyi yajinyi.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Mankumanku nganyingka ngakinkanyi jangkurranyi, baki niyanginyi mambukawanyi, Jisus Krayiswanyi, janyulu wajba ninya kunybanyi kulajinyi jingkiykanyi ngaki jangkurr. Ninya janyulu wajba kunybanyi kulajinyi, baki janinji jingkijba bukamba jangkurr, milidimba jala ninga.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 Mankuwakiyi niyangi mambuka Jisus Krayis. Nanda wankalanyi, Dayibid, nyulu barrinani wankalanyi nijanganjinyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Mankuwakiyi Jisus Krayis. Janyba nangki, ngala mili wankambayi Kudwanyi. Nayinda jangkurr duja, bakili ngayu milidimba nanginkanyi jangkurranyi yalunya. Mankuwakiyi nayinda jangkurr yurrngumba.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Ngana yali yarrijba brisinyina, milidimbangangi ngayi nayinda jangkurr. Ngana kijijbayi kijbakijbayudinyi, baki miku ngayimi jilajba. Ngana kijijbayi, barrinani nanda balki nganinyi, nanda maninjaku, barrinani nanda kurdanbawarr. Ngala miku yalimi kijijba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Miku yalimi kijijba nangangi jangkurr kijbakijbayudinyi. Yurrngumba ngambala karu yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 Ngala yuku barri, mirnarrijba ngayu muwa, jala ngayu jungku nayiba brisinyina. Mirnarrijba ngayu muwa yalungi yingkamukuyngka jali yarrijba Kudwanyi nanganginmuku jandanyimuku. Nyulu wankambawarr Kud. Janyulu marrimba yalunya mardarda, janyulu wankamba yalunya baku jalija yalungka janyba, kuyungangi yalu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Jayalu wanka jungku nangandu yurrngumba nananyina kunybana yajina Kudkanyi.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Nayinda jangkurr duja. Jaliyi yalu kurdanba ngambalanya, kuyungangi ngambala nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, jaliyi ngambalaka janyba nani barri, baki jangambala mili jungku wanka nangandu Jisus Krayisnyina.
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Jaliyi ngambala yuwaji durrijba Jisus Krayis yurrngumba barri ngala jayalu manku kiji ngambalangi, baki jangambala jungku wanka nangandu yurrngumba ngambalanginyina mambukana. Ngala jaliyi ngambalaka yangkalamba nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, jaliyi ngambala yanyba, miku ngambaliyi jingkijba Jisus, baki janyulu yanyba ngambalangi, miku nyulimi jingkijba ngambalanya, miku ngambalimi nanganginmuku jandanyimuku.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Jaliyi ngambala miku durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, jaliyi ngambala miku maruka muwa nangangi kudanyu, ngala yuwajiwa nyulu marukangka muwa ngambalangi. Yuwajiwa nyulu marukangka muwa ngambalangi, mikungangi nangkiyi yangkalamba ngamanbunanyi. Jungkuka nyulu nanaba ngambalanginyina yulurrmba yuwana yurrngumba. Bukamba nayinda jangkurr duja.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Karukiyi yalunya krisjinmuku nganyinyina jurjina nanginkanyi jangkurranyi. Marda yalima miku mamanumba nayinda jangkurr. Karukiyi yalunya, mankuka yalungi jangkurr Kudwanyi, baki marda yalungkimi miku jakakajba jangkurranyi. Mikukimi nanangini jangkurrwanyi milidimba yingka. Ngawamba mankuka kiji yalungi jangkurrwanyi, jala yalungka jakakajba.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Wakikiyi kudanyu nangangi Kudkanyi yurrngumba. Milidimbakiyi ngawamba nanganginkanyi duja jangkurranyi, baki miku ninjiyi manyirru nangangi Kudkanyi. Miku ninjiyi manyirru nangangi, jingkijbangangi ninji, nyulu yabijba muwa nganyi. Yabijba nyulu muwa nganyi, yabimbangangi ninji nanda jala ninya karu Kudwanyi. Milidimba ninji nanganginkanyi duja jangkurranyi.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Mikujiyi muningka yanyba yinini jangkurr yalungi. Miku nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Miku. Mikujiyi jakakajba yalunya nani. Jaliyi ninji muningka jakakajba yalunya, baki mikukimi nganyinyi jangkurrwanyi milidimba yalunya nangangi Kudkanyi. Jaliyi ninji muningka jakakajba yalunya nani, baki jayalungka yangkalamba nanganbunanyi Kudkanyi. Jayalu mili durrijba yalunginyina yuwana. Ngala marda ninjimi karu yalunya duja jangkurranyi nanganginkanyi Kudkanyi.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Jala yingkawanyi milidimbaka balki jangkurr, baki waluku kujajarranyi yalu kuyu jangkurr, baki nanda dulu kajamukunyi yalu manku nanda jangkurr. Balkimbaka yalunya balkiwanyi jangkurrwanyi. Nanda balki jangkurr barrinani juwambi. Jala ninji jungku jirdi juwambinyi, jaliyi ninji miku yarrijba nanda jingkal, baki kudanyu nanda biwi nganyi. Waluku bayakarda jardijbangka, baki nanamunanyi walkurramba nangka dulu. Balkimbaka nanda barnyi juwambiwanyi. Baki nani barri nanda balki jangkurr jala milidimbaka yingkawanyi. Balkimbaka yalunya balkiwanyi jangkurrwanyi. Nanankujarra Yimanayiyus baki Bilidus, bula balkiwuya milidimbawarrwuya. Milidimba bula balki jangkurr, baki kajamukunyi yalu kuyungka nanda balki jangkurr.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Milidimba bula nanankanyi jangkurranyi jala miku jungku duja. Yanyba bula, miku ngambaliyi jungku wanka nangandu Jisus Krayisnyina bayngkani jalija ngambalaka janyba. Miku ngambaliyi wankijba. Baki kudiyamukunyi krisjinmukunyi yalu kuyungka nanda jujambawarr jangkurr, miku wankiykanyi mili. Kuyungka yalu nanda jujambawarr jangkurr, ngala miku yalimi kuyu nanda duja jangkurr, jala yanybayi Jisus Krayis wankiykanyi mili.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Muningka jangayu karu ninga nanginkanyi jangkurranyi. Yabimbayi ngiruka barrawu nganinyiwanyi. Yabimba nyuli barrawu yundu dungalana yajina, kunybana yajina yabimbikanyi barrawu yundu. Ngiruka nanda barrawu, jungkuyingangi kunybana dungalana yajina. Jali wirlku mali, baki yuwajiwa jungkuyi ngiruka nanda barrawu. Mikuwali dulaba barrawu maliwanyi, jungkuyingangi barrawu dungalana yajina. Nanda barrawu, nanda barrinani ngambala krisjinmuku. Baki nanda kunyba dungala yaji, nanda barrinani jangkurr nangangi Kudkanyi. Baki nanda mali, nanda barrinani nanamuku balkimuku jala yalu nulijba yangkalambikanyi ngambalanya nanganbunanyi Kudnanyi. Ngala miku yaliyi yangkalamba ngambalanya nanganbunanyi, jungkukangangi ngambala ngiruka nangangi Kudkanyi. Ngambala jungku ngiruka nangangi, durrijbangangi ngambala nangangi ngiruka jangkurr. Nanda jangkurr najana Kudkanyi, nanda jangkurr duja baki ngiruka yurrngumba. Nanangini wankalawanyi, niji Musis, yarrijba nyuli duja jangkurr najana Kudkanyi. Nayi nyuli yarrijba, “Nyulu jingkijbangka nanganginmuku jandanyimuku Kudwanyi. Jingkijbangka yalunya nanganginmirra.” Barriwa. Baki yingka mili wankalanyi, nangangi niji Yayisaya, yarrijba nyuli nayinda jangkurr najana Kudkanyi, “Jala nganinyi yanybaka, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi, baki miku nangkiyi yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Marda nyulimi yingijba nanda balki yuwa. Marda nyulimi jungku kunybana yuwana Kudkanyi yurrngumba.” Barriwa.
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 Kajamuku krisjinmuku wandijiyana, kudukudu. Yingkamuku yalu jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, baki nyulu karungka yalunya yabimbikanyi ngiruka yaji nangangi. Ngala yingkamuku miku yalimi ngiruka nangangi Kudkanyi. Majabujba yalungi ngarndu nangangi Kudkanyi. Miku yalimi ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji nangangi, baki nanankardi barri nyulu karungka yalunya yabimbikanyi bayakarda yaji nangangi.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Jaliyi nganinyi yurlwa balkinyi jangkurranyi, jaliyi nyulu jungku yurlurrmba yuwana Kudkanyi yurrngumba, baki jingkijbangka nanda nganinyi Jisus Krayiswanyi. Jingkijba nyulu nanda nganinyi, janyulu kunyba wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Janyulu kunyba wakiwarr nangangi, yurlwangangi janyulu yalungi balkimukuyngka milidimbawarrayngka.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Marda ninjimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi miku jungku barrinani kaburr. Miku nyulimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi. Miku nangkimi kudanyu mankumanku nanankanyi jalija nyulu yabimba, ngala wakun yabimbaka yaji jala nyulu nulijba yabimbikanyi. Marda ninjimi miku jungku nani. Marda ninjimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi jungku yurlurrmba nangangi. Marda ninjimi kuyu nangangi jangkurr yurrngumba. Marda ninjimi maruka muwa yalungi yingkamukuyngka. Marda ninjimi jungku mardumardu muwa yalungi. Marda ninjimi jungku mardumardu muwa yalungi jala maruka yalu muwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda ninjimi maruka muwa yalungi kudanyu barri.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Baki mili ngayu yanyba nganyi. Mikujiyi muningka jakakajba yalunya. Miku. Jaliyi narringka jakakajba nani barri, baki manku ninji kiji.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Nanda wakiwarr nangangi mambukanyi Jisus Krayiskanyi, marda nyulimi miku jakakajbawarr. Marda nyulimi miku manku kiji yingkamukuyngka, ngala marda nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi. Marda nyulimi milidimba yalunya yili jangkurranyi. Marda nyulimi manku yalungi jangkurr, jala yalu yanyba nangangi. Marda nyulimi miku ngirrwa yalungi kijina.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 Ngala nanda kunyba wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi, marda nyulimi karu yalunya jala yalu yanyba barimba. Marda nyulimi miku ngirrwa yalungi, ngala marda nyulimi karu yalunya yurlurrmba jangkurranyi. Baki yukumbaka Kud yalungi, yalu ngindunkanyi muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki yuku jayalu jingkijba nanda duja jangkurr.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Jayalu jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi. Jayalu miku manku nanda jangkurr nangangi Sayidinkanyi. Baki mikuwali mili Sayidinwanyi yabimba yalunya yabimbikanyi nangangi balki yaji. Miku jayalu mili manku nangangi jangkurr, jalija nyulu balanja yalunya Sayidinwanyi. Jayalu durrijba nanda yurlurrmba jangkurr nangangi Kudkanyi. Barriwa.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.