2 Timóteo 2
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Dimudi, ninji barrinani ngaki jandanyi. Jungkukiyi ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi. Nyulu yabimbaka kaja kunyba yaji nganyi Jisus Krayiswanyi. Nyulu yabimbaka ninya ngiruka. Miku nyulu yabimbaka kunyba yaji nganyi, jungkungangi ninji kunyba. Ngala nyulu yabimbaka kunyba yaji nganyi, marukangkangangi nyulu muwa nganyi.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Ngayi milidimba ninga jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Kajamukunyi yali manku nanda jangkurr jali ninga milidimba. Marda ninjimi yarrijba kunyba krisjinmuku jungunkanyi malbu jurjkanyi, kunybamuku milidimbawarrmuku. Marda ninjimi milidimba yalunya nayimannga jangkurranyi. Baki jayalu baku milidimba yingkamuku nayimannga jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Nani barri yurrngumba.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Dimudi, ninji mambuka nanankanyi jurjkanyi nanaba karru Yibisus. Ngala Jisus Krayis, nyulu walkurra mambuka niyangi. Nyulu mambuka nganyi, baki ngaki. Wakikiyi kudanyu nangangi Jisus Krayiskanyi. Lalanbakiyi yalunya nganyinyina jurjina kudanyu barri. Ngala miku nganyingkiyi mankumanku nganyingkaman. Miku nganyingkiyi mankumanku, jaliyi ninji karu yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi, baki yiningki jayalu ninya daba kudiyawanyi, yiningki janinya yarrijba brisinyina, barrinani nanganjali yarrijba. Miku nganyingkiyi mankumanku nani, ngala mankumanku nganyingkiyi wakinkanyi kudanyu nangangi Jisus Krayiskanyi, baki nganyingkanyi jurjkanyi.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Mankuwakiyi nanda yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Jungkukiyi kunyba nanganginyina yuwana yurrngumba. Mikujiyi yabimba nanda jala balki nanganginyina yuwana. Durrijbakiyi nangangi yuwa yurlurrmba, baki janyulu mirnarrijba muwa nganyi.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Jalija ninji durrijba nanda yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji nganyi. Janyulu kandimba ninya, jalija ninji jungku wanka nangandu yurrngumba.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Jala nganinyi wakingka kudanyu nanganginkanyi mambukanyi, baki nanangini mambukawanyi wajbangka kajanyi yajinyi, marda mamanyi, marda dungalanyi. Kajanyi yajinyi wajbangka nanda kunyba wakiwarr. Nani barri jala ninji waki kudanyu nangangi, niyanginkanyi mambukanyi, Jisus Krayiskanyi. Jala ninji waki kudanyu nangangi, baki janyulu lalanba ninya, janyulu wajba ninya kajanyi yajinyi.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Mankumanku nganyingka ngakinkanyi jangkurranyi, baki niyanginyi mambukawanyi, Jisus Krayiswanyi, janyulu wajba ninya kunybanyi kulajinyi jingkiykanyi ngaki jangkurr. Ninya janyulu wajba kunybanyi kulajinyi, baki janinji jingkijba bukamba jangkurr, milidimba jala ninga.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Mankuwakiyi niyangi mambuka Jisus Krayis. Nanda wankalanyi, Dayibid, nyulu barrinani wankalanyi nijanganjinyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Mankuwakiyi Jisus Krayis. Janyba nangki, ngala mili wankambayi Kudwanyi. Nayinda jangkurr duja, bakili ngayu milidimba nanginkanyi jangkurranyi yalunya. Mankuwakiyi nayinda jangkurr yurrngumba.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Ngana yali yarrijba brisinyina, milidimbangangi ngayi nayinda jangkurr. Ngana kijijbayi kijbakijbayudinyi, baki miku ngayimi jilajba. Ngana kijijbayi, barrinani nanda balki nganinyi, nanda maninjaku, barrinani nanda kurdanbawarr. Ngala miku yalimi kijijba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Miku yalimi kijijba nangangi jangkurr kijbakijbayudinyi. Yurrngumba ngambala karu yalunya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Ngala yuku barri, mirnarrijba ngayu muwa, jala ngayu jungku nayiba brisinyina. Mirnarrijba ngayu muwa yalungi yingkamukuyngka jali yarrijba Kudwanyi nanganginmuku jandanyimuku. Nyulu wankambawarr Kud. Janyulu marrimba yalunya mardarda, janyulu wankamba yalunya baku jalija yalungka janyba, kuyungangi yalu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Jayalu wanka jungku nangandu yurrngumba nananyina kunybana yajina Kudkanyi.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Nayinda jangkurr duja. Jaliyi yalu kurdanba ngambalanya, kuyungangi ngambala nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, jaliyi ngambalaka janyba nani barri, baki jangambala mili jungku wanka nangandu Jisus Krayisnyina.
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Jaliyi ngambala yuwaji durrijba Jisus Krayis yurrngumba barri ngala jayalu manku kiji ngambalangi, baki jangambala jungku wanka nangandu yurrngumba ngambalanginyina mambukana. Ngala jaliyi ngambalaka yangkalamba nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, jaliyi ngambala yanyba, miku ngambaliyi jingkijba Jisus, baki janyulu yanyba ngambalangi, miku nyulimi jingkijba ngambalanya, miku ngambalimi nanganginmuku jandanyimuku.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Jaliyi ngambala miku durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, jaliyi ngambala miku maruka muwa nangangi kudanyu, ngala yuwajiwa nyulu marukangka muwa ngambalangi. Yuwajiwa nyulu marukangka muwa ngambalangi, mikungangi nangkiyi yangkalamba ngamanbunanyi. Jungkuka nyulu nanaba ngambalanginyina yulurrmba yuwana yurrngumba. Bukamba nayinda jangkurr duja.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Karukiyi yalunya krisjinmuku nganyinyina jurjina nanginkanyi jangkurranyi. Marda yalima miku mamanumba nayinda jangkurr. Karukiyi yalunya, mankuka yalungi jangkurr Kudwanyi, baki marda yalungkimi miku jakakajba jangkurranyi. Mikukimi nanangini jangkurrwanyi milidimba yingka. Ngawamba mankuka kiji yalungi jangkurrwanyi, jala yalungka jakakajba.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Wakikiyi kudanyu nangangi Kudkanyi yurrngumba. Milidimbakiyi ngawamba nanganginkanyi duja jangkurranyi, baki miku ninjiyi manyirru nangangi Kudkanyi. Miku ninjiyi manyirru nangangi, jingkijbangangi ninji, nyulu yabijba muwa nganyi. Yabijba nyulu muwa nganyi, yabimbangangi ninji nanda jala ninya karu Kudwanyi. Milidimba ninji nanganginkanyi duja jangkurranyi.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Mikujiyi muningka yanyba yinini jangkurr yalungi. Miku nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Miku. Mikujiyi jakakajba yalunya nani. Jaliyi ninji muningka jakakajba yalunya, baki mikukimi nganyinyi jangkurrwanyi milidimba yalunya nangangi Kudkanyi. Jaliyi ninji muningka jakakajba yalunya nani, baki jayalungka yangkalamba nanganbunanyi Kudkanyi. Jayalu mili durrijba yalunginyina yuwana. Ngala marda ninjimi karu yalunya duja jangkurranyi nanganginkanyi Kudkanyi.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Jala yingkawanyi milidimbaka balki jangkurr, baki waluku kujajarranyi yalu kuyu jangkurr, baki nanda dulu kajamukunyi yalu manku nanda jangkurr. Balkimbaka yalunya balkiwanyi jangkurrwanyi. Nanda balki jangkurr barrinani juwambi. Jala ninji jungku jirdi juwambinyi, jaliyi ninji miku yarrijba nanda jingkal, baki kudanyu nanda biwi nganyi. Waluku bayakarda jardijbangka, baki nanamunanyi walkurramba nangka dulu. Balkimbaka nanda barnyi juwambiwanyi. Baki nani barri nanda balki jangkurr jala milidimbaka yingkawanyi. Balkimbaka yalunya balkiwanyi jangkurrwanyi. Nanankujarra Yimanayiyus baki Bilidus, bula balkiwuya milidimbawarrwuya. Milidimba bula balki jangkurr, baki kajamukunyi yalu kuyungka nanda balki jangkurr.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Milidimba bula nanankanyi jangkurranyi jala miku jungku duja. Yanyba bula, miku ngambaliyi jungku wanka nangandu Jisus Krayisnyina bayngkani jalija ngambalaka janyba. Miku ngambaliyi wankijba. Baki kudiyamukunyi krisjinmukunyi yalu kuyungka nanda jujambawarr jangkurr, miku wankiykanyi mili. Kuyungka yalu nanda jujambawarr jangkurr, ngala miku yalimi kuyu nanda duja jangkurr, jala yanybayi Jisus Krayis wankiykanyi mili.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Muningka jangayu karu ninga nanginkanyi jangkurranyi. Yabimbayi ngiruka barrawu nganinyiwanyi. Yabimba nyuli barrawu yundu dungalana yajina, kunybana yajina yabimbikanyi barrawu yundu. Ngiruka nanda barrawu, jungkuyingangi kunybana dungalana yajina. Jali wirlku mali, baki yuwajiwa jungkuyi ngiruka nanda barrawu. Mikuwali dulaba barrawu maliwanyi, jungkuyingangi barrawu dungalana yajina. Nanda barrawu, nanda barrinani ngambala krisjinmuku. Baki nanda kunyba dungala yaji, nanda barrinani jangkurr nangangi Kudkanyi. Baki nanda mali, nanda barrinani nanamuku balkimuku jala yalu nulijba yangkalambikanyi ngambalanya nanganbunanyi Kudnanyi. Ngala miku yaliyi yangkalamba ngambalanya nanganbunanyi, jungkukangangi ngambala ngiruka nangangi Kudkanyi. Ngambala jungku ngiruka nangangi, durrijbangangi ngambala nangangi ngiruka jangkurr. Nanda jangkurr najana Kudkanyi, nanda jangkurr duja baki ngiruka yurrngumba. Nanangini wankalawanyi, niji Musis, yarrijba nyuli duja jangkurr najana Kudkanyi. Nayi nyuli yarrijba, “Nyulu jingkijbangka nanganginmuku jandanyimuku Kudwanyi. Jingkijbangka yalunya nanganginmirra.” Barriwa. Baki yingka mili wankalanyi, nangangi niji Yayisaya, yarrijba nyuli nayinda jangkurr najana Kudkanyi, “Jala nganinyi yanybaka, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi, baki miku nangkiyi yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Marda nyulimi yingijba nanda balki yuwa. Marda nyulimi jungku kunybana yuwana Kudkanyi yurrngumba.” Barriwa.
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Kajamuku krisjinmuku wandijiyana, kudukudu. Yingkamuku yalu jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, baki nyulu karungka yalunya yabimbikanyi ngiruka yaji nangangi. Ngala yingkamuku miku yalimi ngiruka nangangi Kudkanyi. Majabujba yalungi ngarndu nangangi Kudkanyi. Miku yalimi ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji nangangi, baki nanankardi barri nyulu karungka yalunya yabimbikanyi bayakarda yaji nangangi.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Jaliyi nganinyi yurlwa balkinyi jangkurranyi, jaliyi nyulu jungku yurlurrmba yuwana Kudkanyi yurrngumba, baki jingkijbangka nanda nganinyi Jisus Krayiswanyi. Jingkijba nyulu nanda nganinyi, janyulu kunyba wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Janyulu kunyba wakiwarr nangangi, yurlwangangi janyulu yalungi balkimukuyngka milidimbawarrayngka.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Marda ninjimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi miku jungku barrinani kaburr. Miku nyulimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi. Miku nangkimi kudanyu mankumanku nanankanyi jalija nyulu yabimba, ngala wakun yabimbaka yaji jala nyulu nulijba yabimbikanyi. Marda ninjimi miku jungku nani. Marda ninjimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi jungku yurlurrmba nangangi. Marda ninjimi kuyu nangangi jangkurr yurrngumba. Marda ninjimi maruka muwa yalungi yingkamukuyngka. Marda ninjimi jungku mardumardu muwa yalungi. Marda ninjimi jungku mardumardu muwa yalungi jala maruka yalu muwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda ninjimi maruka muwa yalungi kudanyu barri.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Baki mili ngayu yanyba nganyi. Mikujiyi muningka jakakajba yalunya. Miku. Jaliyi narringka jakakajba nani barri, baki manku ninji kiji.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Nanda wakiwarr nangangi mambukanyi Jisus Krayiskanyi, marda nyulimi miku jakakajbawarr. Marda nyulimi miku manku kiji yingkamukuyngka, ngala marda nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi. Marda nyulimi milidimba yalunya yili jangkurranyi. Marda nyulimi manku yalungi jangkurr, jala yalu yanyba nangangi. Marda nyulimi miku ngirrwa yalungi kijina.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Ngala nanda kunyba wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi, marda nyulimi karu yalunya jala yalu yanyba barimba. Marda nyulimi miku ngirrwa yalungi, ngala marda nyulimi karu yalunya yurlurrmba jangkurranyi. Baki yukumbaka Kud yalungi, yalu ngindunkanyi muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki yuku jayalu jingkijba nanda duja jangkurr.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Jayalu jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi. Jayalu miku manku nanda jangkurr nangangi Sayidinkanyi. Baki mikuwali mili Sayidinwanyi yabimba yalunya yabimbikanyi nangangi balki yaji. Miku jayalu mili manku nangangi jangkurr, jalija nyulu balanja yalunya Sayidinwanyi. Jayalu durrijba nanda yurlurrmba jangkurr nangangi Kudkanyi. Barriwa.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.