2 Timóteo 1

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Maruka ngayu muwa, wakingangi ngayu nangangi Kudkanyi. Maruka ngayu muwa, ngayungangi jingkijba ngaki yaji, ngayu yabimbaka nanda jala nyulu nulijba ngaki yabimbikanyi. Ngayu wakingka nangangi, barrinani ngambalangi wankalamuku yalili waki nangangi. Baki maruka ngayu muwa nangangi. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nganyi. Yanyba ngayu mududu nganyi yurrngumba, yalibala baki ngabungaburri.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Ngayu mankumankuwa, jali ngayu barlba nganyinbunanyi. Ngindu ninji muwa ngaki, jali ngayu barlba. Ngindu ninji ngaki mirlarryudi, yingijbangangi ningi. Ngurrungurrujba ngayu muwa nganyi yurrngumba, mungana baki kambana. Ngurrungurrujba ngayu muwa wiykanyi nganyindurri, baki jangayu yabijba muwa nganyi.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Ngayu mankumankuwaka nganyi, maruka ninji muwa bulangi Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Kudanyu ninji maruka muwa bulangi. Ninji jungkuka ngiruka bulangi marda. Nganyi kukulinganja, nangangi niji Luwis, baki nganyi ngardanganja, nangangi niji Yunis, bula marukangka muwa bulangi Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Nani barri ninji marda, ninji maruka muwa bulangi. Jingkijba ninga, ninji maruka muwa bulangi, ninji kuyungka bulangi jangkurr, Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 — ausente —
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 — ausente —
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 — ausente —
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 — ausente —
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Nyuli manjijba nanganginmirra jandanyi, baki ngambalanya milidimbayi jandanyiwanyi nangangi Kudkanyi. Milidimbayi ngambalanya nangangi, nanankanyi wankambawarrayngka. Baki janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi. Janyba nangki ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri ngambala jingkijba, jangambala jungku mili wanka bayngkani jalija ngambalaka janyba. Jangambala mili wanka jungku, jalija ngambala durrijba Jisus Krayis. Miku ngambalakiyi janyba yurrngumba, jalija ngambala kuyu nanda kunyba jangkurr, jirrinyba jali ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr, baki miku ngambaliyi jungku kurdan yurrngumba. Barriwa.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Yarrijbayi ngana Kudwanyi, ngayu karunkanyi yalunya yingkamuku kunybanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Manjijba ngani milidimbikanyi yalunya nanankanyi jangkurranyi.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Baki nanankardi barri ngayu jungku nayiba brisinyina. Ngana yali yarrijba brisinyina, mikungangi yaliyanyi kuyu nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngala miku ngayiyi manyirru, jungkungangi ngayu brisinyina. Miku ngayiyi manyirru, jingkijbangangi ngayu Kud, nyulu lalanbaka bukamba ngambalanya krisjinmuku. Jingkijba ngayu, milidimba ngayi yalunya nanganginkanyi duja jangkurranyi, baki miku yaliyi mamanumba nanda jangkurr. Nyulu lalanbaka nanda jangkurr Kudwanyi, baki kudiyamukunyi, miku jayalu mamanumba nanda nangangi jangkurr, kuyu jayalu nanda jangkurr. Jingkijba ngayu Kud, nyulu lalanbaka bukambiju, jala yalu durrijba nangangi jangkurr. Nyulu lalanba bukambiju, nanankurri jalija wijba Jisus Krayis nanginkurri.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Mankuwakiyi nanda jangkurr jali ninya milidimba. Mikujiyi mamanumba nanda jangkurr. Marda ninjimi milidimba yalunya ngawamba nanankanyi jangkurranyi, karu jali ninga. Marda ninjimi najbawa nayinda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi yurrngumba. Marda ninjimi maruka muwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Jaliyi ninji maruka muwa nangangi, baki kuyu nangangi jangkurr, baki janinji maruka muwa bukambijuyngka marda. Janinji maruka muwa yalungi, nyulungangi marukangka muwa yalungi bukambijuyngka.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Najbawakiyi nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Najbawakiyi nangangi jangkurr nganyinyina kurduluna yurrngumba. Mikujiyi kuyu yingkanyi jangkurranyi. Miku. Marrimbakiyi nanda jangkurr nganyinyina kurduluna yurrngumba, jungkukangangi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nganyindu kurduluna yurrngumba. Barriwa.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Jingkijba ninji, ngakinmuku mungkijimuku jalili yalu jungku nananyina walkurranyina yajina Yasiya, nganjalu yingijbayi. Marrala yali. Miku nganjaliyanyi mili kandimba. Manyirru yali ngaki. Warriyaluku. Nanankujarra Bijilus baki Yirmujinis, bula marda, manyirru buli ngaki jilaykanyi ngakindurri brisinyina.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Ngala nanda yingka niji nangangi Yunisiburis, miku nyuliyanyi manyirru ngaki, jungkungangi ngayi brisinyina. Miku. Yuwajiwa nyuli yidamba ngana. Ngayu ngajakangka Kud lalanbiji nangangi maninganja baki nanganginmuku jandanyimuku. Ngayu ngajakangka Kud, nyulu yabimbikanyi kunyba yaji yalungi, yuwajiwangangi ngani kandimba Yunisiburiswanyi.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Miku nyuliyanyi manyirru ngaki. Miku. Ngala nyuli kujba ngaki. Jali nyulu wanbiya nayiba Rum, baki nyuli kujba ngaki kudanyu, baki wakarambayi ngana. Miku nyuliyanyi manyirru ngaki, jungkungangi ngayu brisinyina, ngala nyuli jila ngakindurri.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Ngajaka ngayu Kud, janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Yunisiburiskanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nangangi nanamanji barri jalija nyulu jungku mili wanka nangandu Kudnyina. Jingkijba ninji nanda Yunisiburis, nyulu yabimbayi kunyba yaji ngaki wabula, jali ngayu jungku nanaba karru Yibisus, baki mili kunyba yaji nyuli yabimba ngaki nayiba Rum. Ngana yidambayi ngala ngayi jungku brisinyina. Kunyba nyuli jungku ngaki. Barriwa.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.