2 Timóteo 1

Shorter New Testament (WRK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Maruka ngayu muwa, wakingangi ngayu nangangi Kudkanyi. Maruka ngayu muwa, ngayungangi jingkijba ngaki yaji, ngayu yabimbaka nanda jala nyulu nulijba ngaki yabimbikanyi. Ngayu wakingka nangangi, barrinani ngambalangi wankalamuku yalili waki nangangi. Baki maruka ngayu muwa nangangi. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nganyi. Yanyba ngayu mududu nganyi yurrngumba, yalibala baki ngabungaburri.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Ngayu mankumankuwa, jali ngayu barlba nganyinbunanyi. Ngindu ninji muwa ngaki, jali ngayu barlba. Ngindu ninji ngaki mirlarryudi, yingijbangangi ningi. Ngurrungurrujba ngayu muwa nganyi yurrngumba, mungana baki kambana. Ngurrungurrujba ngayu muwa wiykanyi nganyindurri, baki jangayu yabijba muwa nganyi.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Ngayu mankumankuwaka nganyi, maruka ninji muwa bulangi Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Kudanyu ninji maruka muwa bulangi. Ninji jungkuka ngiruka bulangi marda. Nganyi kukulinganja, nangangi niji Luwis, baki nganyi ngardanganja, nangangi niji Yunis, bula marukangka muwa bulangi Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Nani barri ninji marda, ninji maruka muwa bulangi. Jingkijba ninga, ninji maruka muwa bulangi, ninji kuyungka bulangi jangkurr, Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 — ausente —
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 — ausente —
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 — ausente —
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 — ausente —
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Nyuli manjijba nanganginmirra jandanyi, baki ngambalanya milidimbayi jandanyiwanyi nangangi Kudkanyi. Milidimbayi ngambalanya nangangi, nanankanyi wankambawarrayngka. Baki janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi. Janyba nangki ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri ngambala jingkijba, jangambala jungku mili wanka bayngkani jalija ngambalaka janyba. Jangambala mili wanka jungku, jalija ngambala durrijba Jisus Krayis. Miku ngambalakiyi janyba yurrngumba, jalija ngambala kuyu nanda kunyba jangkurr, jirrinyba jali ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr, baki miku ngambaliyi jungku kurdan yurrngumba. Barriwa.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Yarrijbayi ngana Kudwanyi, ngayu karunkanyi yalunya yingkamuku kunybanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Manjijba ngani milidimbikanyi yalunya nanankanyi jangkurranyi.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Baki nanankardi barri ngayu jungku nayiba brisinyina. Ngana yali yarrijba brisinyina, mikungangi yaliyanyi kuyu nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngala miku ngayiyi manyirru, jungkungangi ngayu brisinyina. Miku ngayiyi manyirru, jingkijbangangi ngayu Kud, nyulu lalanbaka bukamba ngambalanya krisjinmuku. Jingkijba ngayu, milidimba ngayi yalunya nanganginkanyi duja jangkurranyi, baki miku yaliyi mamanumba nanda jangkurr. Nyulu lalanbaka nanda jangkurr Kudwanyi, baki kudiyamukunyi, miku jayalu mamanumba nanda nangangi jangkurr, kuyu jayalu nanda jangkurr. Jingkijba ngayu Kud, nyulu lalanbaka bukambiju, jala yalu durrijba nangangi jangkurr. Nyulu lalanba bukambiju, nanankurri jalija wijba Jisus Krayis nanginkurri.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Mankuwakiyi nanda jangkurr jali ninya milidimba. Mikujiyi mamanumba nanda jangkurr. Marda ninjimi milidimba yalunya ngawamba nanankanyi jangkurranyi, karu jali ninga. Marda ninjimi najbawa nayinda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi yurrngumba. Marda ninjimi maruka muwa nangangi Jisus Krayiskanyi. Jaliyi ninji maruka muwa nangangi, baki kuyu nangangi jangkurr, baki janinji maruka muwa bukambijuyngka marda. Janinji maruka muwa yalungi, nyulungangi marukangka muwa yalungi bukambijuyngka.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Najbawakiyi nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Najbawakiyi nangangi jangkurr nganyinyina kurduluna yurrngumba. Mikujiyi kuyu yingkanyi jangkurranyi. Miku. Marrimbakiyi nanda jangkurr nganyinyina kurduluna yurrngumba, jungkukangangi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nganyindu kurduluna yurrngumba. Barriwa.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Jingkijba ninji, ngakinmuku mungkijimuku jalili yalu jungku nananyina walkurranyina yajina Yasiya, nganjalu yingijbayi. Marrala yali. Miku nganjaliyanyi mili kandimba. Manyirru yali ngaki. Warriyaluku. Nanankujarra Bijilus baki Yirmujinis, bula marda, manyirru buli ngaki jilaykanyi ngakindurri brisinyina.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Ngala nanda yingka niji nangangi Yunisiburis, miku nyuliyanyi manyirru ngaki, jungkungangi ngayi brisinyina. Miku. Yuwajiwa nyuli yidamba ngana. Ngayu ngajakangka Kud lalanbiji nangangi maninganja baki nanganginmuku jandanyimuku. Ngayu ngajakangka Kud, nyulu yabimbikanyi kunyba yaji yalungi, yuwajiwangangi ngani kandimba Yunisiburiswanyi.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Miku nyuliyanyi manyirru ngaki. Miku. Ngala nyuli kujba ngaki. Jali nyulu wanbiya nayiba Rum, baki nyuli kujba ngaki kudanyu, baki wakarambayi ngana. Miku nyuliyanyi manyirru ngaki, jungkungangi ngayu brisinyina, ngala nyuli jila ngakindurri.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Ngajaka ngayu Kud, janyulu yabimba kunyba yaji nangangi Yunisiburiskanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji nangangi nanamanji barri jalija nyulu jungku mili wanka nangandu Kudnyina. Jingkijba ninji nanda Yunisiburis, nyulu yabimbayi kunyba yaji ngaki wabula, jali ngayu jungku nanaba karru Yibisus, baki mili kunyba yaji nyuli yabimba ngaki nayiba Rum. Ngana yidambayi ngala ngayi jungku brisinyina. Kunyba nyuli jungku ngaki. Barriwa.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.