2 Pedro 2
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Ngala jawuda wankalamuku, yali jujambawarr. Miku yaliyanyi yanyba ngawamba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Yanyba yali yalungi jangkurr, ngala yalunjali karu nanankanyi jangkurranyi, nanda nangangi jangkurr Kudkanyi. Ngala miku nanda nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala nanda yalungi jangkurr. Yali jujambawarrmuku nanamuku wankalamuku jali yalu yanyba nanda jangkurr. Baki nani barri nanijba marda. Jawuda jujambawarrmuku yalu jungkuka narrindu marda. Yalu yanybaka narringi, yalu milidimbaka narrinya jangkurranyi Kudkanyi, ngala miku. Yalu jujambawarrmuku. Miku nanda nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala nanda yalungi jangkurr jala yalu milidimba narrinya. Waluku barri yali kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nyulu wirimalaru jali nangka janyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Waluku yali kuyu nangangi jangkurr, ngala bayngkani barri yali mamanumba nanda jangkurr nangangi, baki nanijba barri yalu yanybaka jujambawarr jangkurr. Waluku barri nyuli marrimba yalunya mardarda Jisus Krayiswanyi, ngala nanijba barri miku nyulimi marrimba yalunya mardarda, yanybangangi yalu jujambawarr jangkurr. Baki nanankardi barri janyulu bukamba yalunya Kudwanyi, baki jayalu jungku kurdan yurrngumba barri. Baki nani marda nanamuku jala yalu kuyu nanda jujambawarr jangkurr, janyulu bukamba yalunya marda Kudwanyi.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Baki nanamuku jujambawarrmuku, jawudamukunyi krisjinmukunyi, jayalu najba yalunya jungunkurri balki, baki jayalu marda yabimba nanamannga balki yaji. Nanankardi barri yingkamuku jayalungka yanyba yalungi krisjinmukuyngka, marda yalu jungkuka balki, yabimba yalu kaja balki yaji. Nani barri jayalungka yanyba, jungkukangangi yalu balki nanamuku jujambawarrmuku milidimbawarrmuku. Yurrngumba yalili yabimba balki yaji.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Kuliwijbangka yalu dungalanyi. Muningka barri yalunjalu milidimbaka yalunginkanyi jangkurranyi, wudumbiji kaja dungala. Nulijba yalu narringi, narri waykanyi yalunya dungalanyi, jala yalu milidimba narrinya. Ngala karuyi ngambalanya yalungi nanamukunyi wankalamukunyi jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Karuyi ngamanjalu balkimukuyngka milidimbawarrayngka. Marda karuyi ngambalanya nanankanyi balkinyi yajinyi, jalija yabimba Kudwanyi yalungi. Janyulu yabimba balki yaji yalungi, jungkungangi yalu balki nangangi. Janyulu manjijba yalunya wayka Yilyurri. Barriwa.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Nanamuku balkimuku Yanjilmuku jali yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, nyuli manjijba yalunya nanankurri mungarri yajiyurri. Barrinani nyuli kijijba yalunya nanaba, baki miku yaliyi walajba. Nanijba barri yalu jungkuka nanaba mungana yajina, baki baku barri jalija nyulu karrinjarrijba yalunya walu nangandu Kudwanyi, nanamanji barri janyulu manjijba yalunya wayka Yilyurri. Barriwa.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Nanda wankalanyi Nuwa baki nanganginmuku murrku jandanyimuku, baki yalungi maninganjamuku, yali 8 barri nganinyimuku baki jibarrimuku. Ngawamba yalu jungkuyi kunyba nangangi Kudkanyi. Ngala yingkamuku bukambiju yalu jungkuyi balki nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri manjijbayi walkurra mali yalundurri Kudwanyi. Manjijba nyuli mali, baki ngurrunbayi yalunya maliwanyi. Ngala nanamuku kunybamuku, nyuli marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Marrimba nyuli yalunya mardarda, milidimbangangi nyuli Nuwawanyi jangkurranyi Kudkanyi. Kudanyu nyuli milidimba yalunya jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Jabarri yingkamuku wankalamuku yali jungku nanankuyanyina barrawuyabarrawuyana, yaji niji Sudum baki Kumurra. Yali balkimuku, baki nanankardi barri manjijbayi jangu yalundurri Kudwanyi. Manjijbayi jangu Kudwanyi, baki bakarrijbayi yalunya bukambiju janguwanyi. Nani barri bukambayi yalunya Kudwanyi. Yingkamuku jali yalu jungku nananyina yajina, najba yalu nanda yaji jali yabimba Kudwanyi. Baki nani barri nyuli minimba yalunya, jayalungka marda janyba, jaliyi yalu mili jungku balki nangangi Kudkanyi.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 — ausente —
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 — ausente —
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 — ausente —
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 — ausente —
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ngala nanamukunyi Yanjilmukunyi miku yalimi karu Kud balkinyi jangkurranyi nanginmukuyngka balkimukuyngka. Miku. Yalu Yanjilmuku mili walkurra yalungi nganinyimukuyngka, ngala miku yalimi yanyba balki jangkurr nangangi Kudkanyi yalungi, nanginmukuyngka balkimukuyngka. Yalu jungku kunyba yurrngumba Yanjilmuku, miku yalimi karu Kud balkinyi jangkurranyi yingkamukuyngka.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ngala nanginmuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu yanybaka balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Yalu yanybaka balki jangkurr nanankanyi jala yalu miku jingkiykanyi. Yalu jungkuka barrinani yanimal jala daba nganinyiwanyi, jala nyulu kurdanba. Miku nangkimi mankumanku yajinyi nanda yanimal, miku nyulimi jingkijba yaji, ngala muningka nyulu yabimbaka yaji. Baki nani barri yalu jungkuka nanginmuku balkimuku marda. Miku yalungkimi mankumanku nanankanyi balkinyi yajinyi jala yalu yabimba. Muningka yalu yabimbaka balki yaji. Nani barri yalu barrinani yanimal, baki nanankardi barri jayalungka janyba, barrinani nangka janybaka yanimal kurdan yurrngumba barri. Jayalungka janyba, ngala miku jayalu jungku mili wanka yurrngumba barri, ngala jayalu marda jungku kurdan yurrngumba barri.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Yali yabimba balki yaji yalungi yingkamukuyngka, baki nani barri janyulu yabimba balki yaji yalungi marda Kudwanyi. Barriwa.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Baki yalu yabimbaka mili balki yaji marda. Jala yalu jungku yalundu Krisjinmukunyina, jala yalu jarrba yaji yalundu, baki yalu najba jibarrimuku baki wurrumbarramuku. Mankumanku yalungka kulukankanyi yalundu. Mankumanku yalungka kulukankanyi yalundu kambana marda. Yalunjalu jujamba jibarrimuku, yalu kulukankanyi yalundu barrinani maykarra. Jujamba yalunjalu nanamuku jibarrimuku jala yalu miku jungku ngiruka nangangi Kudkanyi. Nani barri yalu kuliwijba bukamba balkinyi yajinyi. Jala yalu yabimba balki yaji nani barri, baki yalu nulijba yabimbikanyi mili balki yaji, baki mili barri. Baki nanankardi barri jayalungka janyba. Nanamuku Krisjinmuku, jala yalu miku jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, yiningki jayalu durrijba nanamuku balkimuku, yiningki jayalu marda yabimba nanamannga balki yaji.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Nanda wankalanyi Balam, nangangi nijanganjinyi, nangangi niji Biyurr. Nanda Balam nyuli marda jungku balki barrinani yalu jungkuka balki. Yabimba nyuli balki yaji wudumbiji dungala. Mirnarrijba nyuli muwa jali nyulu wudumba dungala yabimbikanyi nanda balki yaji. Baki nani barri nanginmuku marda. Yalu yabimbaka balki yaji wudumbikanyi dungala. Miku yalimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Nanangini wankalanyi Balamwanyi, yabimba nyuli balki yaji, jali nyulu jilajba yanybiji balki jangkurr dungalanyi, baki jilajba nyuli yirrikirrina. Baki yanybayi nanda yirrikirri nangangi. Yanybayi yirrikirri nanda jangkurr barrinani nanda nganinyi yanybaka, yabimbayingangi yirrikirri yanybikanyi Kudwanyi. Ngirrwayi yirrikirri nangangi. Ngirrwayi nangangi, jilajbangkangangi nyulu yanybiji balki jangkurr yalungi nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri miku nyuliyi yanyba Balam nanda balki jangkurr yalungi. Nani barri kurrkunbayi nanda nganinyi Kudwanyi. Kurrkunba nyuli Balam yanybiji nanda balki jangkurr. Barriwa.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Manku narri nayinda jangkurr jalija muningka ngayu yanyba. Jala nganinyi warinjijba, baki nyulu jilajbangka jiwilyurri ngaraji wabuda. Ngala jaliyi nyulu najba mikuyaji wabudanyi, baki nyulu wijbangka jiwilnanyi. Yuwajiwa nyulu warinjijbangka. Baki nani barri narri jilajbangka jurjyurri mankunki jangkurr yalungi milidimbawarrayngka. Narri jilajbangka jurjyurri jingkiykanyi mili yaji nangangi Kudkanyi. Ngala jaliyi narri manku jangkurr yalungi balkimukuyngka milidimbawarrayngka, baki narri barrinani nanda nganinyi jala miku wakaramba wabuda jiwilina. Wijba nyuli jiwilnanyi, ngala yuwajiwa nyuli warinjijba. Jala narri jilajba jurjyurri, baki miku narrimi manku jangkurr nangangi Kudkanyi, miku narrimi jingkijba mili yaji nangangi. Narri nulijbangka mankunkanyi jangkurr nangangi Kudkanyi, ngala miku narrimi manku nangangi jangkurr, mikungangi yaliyi milidimba narrinya nangangi Kudkanyi. Nanamuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu barrinani nanda duku jiwil. Barriwa. Baki mili jangkurr jangayu muningka yanyba yalungi balkimukuyngka. Murumbayi yaji kangulkiwanyi, ngala badajbayi yunkurr karrina. Warrmbayi kangulki yunkurrwanyi, baki mikuyaji kangulkinyi. Barriwa. Nanda balki jangkurr yalungi balkimukuyngka milidimbawarrayngka, yalungi balki jangkurr barrinani kangulki. Mikukiyanyi wambu jungku nanda kangulki, manjijbayi kangulki yunkurrwanyi. Baki nani barri mikuwali wambu jungku yalungi balki jangkurr narrindu, jungkukangangi nanda duja jangkurr nangangi Kudkanyi narrindu. Manjijbayi kangulki yunkurrwanyi, baki nani barri nanganginyi duja jangkurrwanyi manjijbangka yalungi balki jangkurr narrinbunanyi. Ngawamba nangangi jangkurr wambu jungkuka narrindu kurduluna. Barriwa. Nanamuku balkimuku, janyulu yabimba balki yaji yalungi Kudwanyi. Janyulu yabimba balki yaji yalungi, milidimbangangi yalu balki jangkurr. Janyulu manjijba yalunya nanankurri mungarri yajiyurri, jala mikuyaji kambanyi nanaba. Jayalu jungku ngirukana mungana yajina. Barriwa.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Nanamuku balkimuku yalu yanyba jujambawarr jangkurr narringi. Yalu yanybaka mudu jangkurr jala miku narrimi jingkijba yalungi jangkurr. Yalu milidimbaka narrinya, yuku narri yabimba bukamba yaji, kunyba yaji, baki balki yaji, barrinani nulijbangka jibarrinyi. Yuku narri yabimba bukamba yaji nani, manjamanjambajangangi nanda balki yaji Kudwanyi. Nani yalu milidimbaka narrinya. Ngala jawudamuku yalu buyingkinyimuku krisjinmuku. Jilijbawa yalu kudanyu jingkijba Jisus Krayis. Ngawamba bayakardanyi yajinyi yalu jingkijba nangangi. Yalu nginduyi muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi, yalungki yangkalamba nangandurri Jisus Krayisyurri, ngala miku yalimi kudanyu jingkijba Jisus Krayis. Baki nanankardi barri yalu kuyungka nanda jujambawarr jangkurr, baki yalungka mankumankunkanyi yuku yalu mili yabimba balki yaji.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Nanamuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu yanybaka mikuyaji mambukanyi narringi, mikuyaji yuwanyi narri durriykanyi. Nani yalu yanybaka. Ngala marda narrimi jingkijba yalunya, nanda wuwarr Sayidin, nyulu yalungi mambuka jala yalu yabimba balki yaji nani barri. Yalu durrijbangka nangangi yuwa.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 — ausente —
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 — ausente —
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Nanamuku wankalamuku barri yalili yanyba nayinda jangkurr. “Jala jarrba balki barnyi bajanguwanyi, baki nyulu balunba. Ngala kamu janyulu wijba nanankurri balkiyurri yajiyurri. Mili janyulu jarrba nanamannga barnyi.” Nani yalili yanyba barri wankalamuku. Baki mili jangkurr yalili yanyba nayi barri. “Jala wakardaba bikibiki nganinyiwanyi, baki wijbaja bikibiki janjarri. Mili nyulu jungkuja janjayudi.” Nani barri yalili yanyba wankalamuku. Ngayu karungka narrinya. Jala nganinyi wijbangka nangandurri Sayidinyurri, baki nyulu barrinani nanda bajangu jala wijbangka nanankurri barnyiyurri jali waluwa nyulu balunba. Jala nganinyiwanyi mili kuyungka jangkurr nangangi Sayidinkanyi, baki mili nyulu jungkuka balki nangangi Kudkanyi, baki nyulu barrinani nanda bikibiki jala wijba janjarri, jala mili jungku balki janjayudi. Yangkalambayi ngambalaka nangandurri Kudyurri. Manjamanjambayi ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Marda ngambalakimi najbawa, marda ngambalimi miku wijba nangandurri Sayidinyurri. Marda ngambalakimi najbawa kudanyu barri nangangi. Barriwa.
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.