2 Pedro 2
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Ngala jawuda wankalamuku, yali jujambawarr. Miku yaliyanyi yanyba ngawamba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Yanyba yali yalungi jangkurr, ngala yalunjali karu nanankanyi jangkurranyi, nanda nangangi jangkurr Kudkanyi. Ngala miku nanda nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala nanda yalungi jangkurr. Yali jujambawarrmuku nanamuku wankalamuku jali yalu yanyba nanda jangkurr. Baki nani barri nanijba marda. Jawuda jujambawarrmuku yalu jungkuka narrindu marda. Yalu yanybaka narringi, yalu milidimbaka narrinya jangkurranyi Kudkanyi, ngala miku. Yalu jujambawarrmuku. Miku nanda nangangi jangkurr Kudkanyi, ngala nanda yalungi jangkurr jala yalu milidimba narrinya. Waluku barri yali kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Nyulu wirimalaru jali nangka janyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Waluku yali kuyu nangangi jangkurr, ngala bayngkani barri yali mamanumba nanda jangkurr nangangi, baki nanijba barri yalu yanybaka jujambawarr jangkurr. Waluku barri nyuli marrimba yalunya mardarda Jisus Krayiswanyi, ngala nanijba barri miku nyulimi marrimba yalunya mardarda, yanybangangi yalu jujambawarr jangkurr. Baki nanankardi barri janyulu bukamba yalunya Kudwanyi, baki jayalu jungku kurdan yurrngumba barri. Baki nani marda nanamuku jala yalu kuyu nanda jujambawarr jangkurr, janyulu bukamba yalunya marda Kudwanyi.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Baki nanamuku jujambawarrmuku, jawudamukunyi krisjinmukunyi, jayalu najba yalunya jungunkurri balki, baki jayalu marda yabimba nanamannga balki yaji. Nanankardi barri yingkamuku jayalungka yanyba yalungi krisjinmukuyngka, marda yalu jungkuka balki, yabimba yalu kaja balki yaji. Nani barri jayalungka yanyba, jungkukangangi yalu balki nanamuku jujambawarrmuku milidimbawarrmuku. Yurrngumba yalili yabimba balki yaji.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Kuliwijbangka yalu dungalanyi. Muningka barri yalunjalu milidimbaka yalunginkanyi jangkurranyi, wudumbiji kaja dungala. Nulijba yalu narringi, narri waykanyi yalunya dungalanyi, jala yalu milidimba narrinya. Ngala karuyi ngambalanya yalungi nanamukunyi wankalamukunyi jali yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Karuyi ngamanjalu balkimukuyngka milidimbawarrayngka. Marda karuyi ngambalanya nanankanyi balkinyi yajinyi, jalija yabimba Kudwanyi yalungi. Janyulu yabimba balki yaji yalungi, jungkungangi yalu balki nangangi. Janyulu manjijba yalunya wayka Yilyurri. Barriwa.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Nanamuku balkimuku Yanjilmuku jali yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, nyuli manjijba yalunya nanankurri mungarri yajiyurri. Barrinani nyuli kijijba yalunya nanaba, baki miku yaliyi walajba. Nanijba barri yalu jungkuka nanaba mungana yajina, baki baku barri jalija nyulu karrinjarrijba yalunya walu nangandu Kudwanyi, nanamanji barri janyulu manjijba yalunya wayka Yilyurri. Barriwa.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Nanda wankalanyi Nuwa baki nanganginmuku murrku jandanyimuku, baki yalungi maninganjamuku, yali 8 barri nganinyimuku baki jibarrimuku. Ngawamba yalu jungkuyi kunyba nangangi Kudkanyi. Ngala yingkamuku bukambiju yalu jungkuyi balki nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri manjijbayi walkurra mali yalundurri Kudwanyi. Manjijba nyuli mali, baki ngurrunbayi yalunya maliwanyi. Ngala nanamuku kunybamuku, nyuli marrimba yalunya mardarda Kudwanyi. Marrimba nyuli yalunya mardarda, milidimbangangi nyuli Nuwawanyi jangkurranyi Kudkanyi. Kudanyu nyuli milidimba yalunya jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Jabarri yingkamuku wankalamuku yali jungku nanankuyanyina barrawuyabarrawuyana, yaji niji Sudum baki Kumurra. Yali balkimuku, baki nanankardi barri manjijbayi jangu yalundurri Kudwanyi. Manjijbayi jangu Kudwanyi, baki bakarrijbayi yalunya bukambiju janguwanyi. Nani barri bukambayi yalunya Kudwanyi. Yingkamuku jali yalu jungku nananyina yajina, najba yalu nanda yaji jali yabimba Kudwanyi. Baki nani barri nyuli minimba yalunya, jayalungka marda janyba, jaliyi yalu mili jungku balki nangangi Kudkanyi.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 — ausente —
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 — ausente —
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Ngala nanamukunyi Yanjilmukunyi miku yalimi karu Kud balkinyi jangkurranyi nanginmukuyngka balkimukuyngka. Miku. Yalu Yanjilmuku mili walkurra yalungi nganinyimukuyngka, ngala miku yalimi yanyba balki jangkurr nangangi Kudkanyi yalungi, nanginmukuyngka balkimukuyngka. Yalu jungku kunyba yurrngumba Yanjilmuku, miku yalimi karu Kud balkinyi jangkurranyi yingkamukuyngka.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Ngala nanginmuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu yanybaka balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Yalu yanybaka balki jangkurr nanankanyi jala yalu miku jingkiykanyi. Yalu jungkuka barrinani yanimal jala daba nganinyiwanyi, jala nyulu kurdanba. Miku nangkimi mankumanku yajinyi nanda yanimal, miku nyulimi jingkijba yaji, ngala muningka nyulu yabimbaka yaji. Baki nani barri yalu jungkuka nanginmuku balkimuku marda. Miku yalungkimi mankumanku nanankanyi balkinyi yajinyi jala yalu yabimba. Muningka yalu yabimbaka balki yaji. Nani barri yalu barrinani yanimal, baki nanankardi barri jayalungka janyba, barrinani nangka janybaka yanimal kurdan yurrngumba barri. Jayalungka janyba, ngala miku jayalu jungku mili wanka yurrngumba barri, ngala jayalu marda jungku kurdan yurrngumba barri.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Yali yabimba balki yaji yalungi yingkamukuyngka, baki nani barri janyulu yabimba balki yaji yalungi marda Kudwanyi. Barriwa.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Baki yalu yabimbaka mili balki yaji marda. Jala yalu jungku yalundu Krisjinmukunyina, jala yalu jarrba yaji yalundu, baki yalu najba jibarrimuku baki wurrumbarramuku. Mankumanku yalungka kulukankanyi yalundu. Mankumanku yalungka kulukankanyi yalundu kambana marda. Yalunjalu jujamba jibarrimuku, yalu kulukankanyi yalundu barrinani maykarra. Jujamba yalunjalu nanamuku jibarrimuku jala yalu miku jungku ngiruka nangangi Kudkanyi. Nani barri yalu kuliwijba bukamba balkinyi yajinyi. Jala yalu yabimba balki yaji nani barri, baki yalu nulijba yabimbikanyi mili balki yaji, baki mili barri. Baki nanankardi barri jayalungka janyba. Nanamuku Krisjinmuku, jala yalu miku jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, yiningki jayalu durrijba nanamuku balkimuku, yiningki jayalu marda yabimba nanamannga balki yaji.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Nanda wankalanyi Balam, nangangi nijanganjinyi, nangangi niji Biyurr. Nanda Balam nyuli marda jungku balki barrinani yalu jungkuka balki. Yabimba nyuli balki yaji wudumbiji dungala. Mirnarrijba nyuli muwa jali nyulu wudumba dungala yabimbikanyi nanda balki yaji. Baki nani barri nanginmuku marda. Yalu yabimbaka balki yaji wudumbikanyi dungala. Miku yalimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Nanangini wankalanyi Balamwanyi, yabimba nyuli balki yaji, jali nyulu jilajba yanybiji balki jangkurr dungalanyi, baki jilajba nyuli yirrikirrina. Baki yanybayi nanda yirrikirri nangangi. Yanybayi yirrikirri nanda jangkurr barrinani nanda nganinyi yanybaka, yabimbayingangi yirrikirri yanybikanyi Kudwanyi. Ngirrwayi yirrikirri nangangi. Ngirrwayi nangangi, jilajbangkangangi nyulu yanybiji balki jangkurr yalungi nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri miku nyuliyi yanyba Balam nanda balki jangkurr yalungi. Nani barri kurrkunbayi nanda nganinyi Kudwanyi. Kurrkunba nyuli Balam yanybiji nanda balki jangkurr. Barriwa.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Manku narri nayinda jangkurr jalija muningka ngayu yanyba. Jala nganinyi warinjijba, baki nyulu jilajbangka jiwilyurri ngaraji wabuda. Ngala jaliyi nyulu najba mikuyaji wabudanyi, baki nyulu wijbangka jiwilnanyi. Yuwajiwa nyulu warinjijbangka. Baki nani barri narri jilajbangka jurjyurri mankunki jangkurr yalungi milidimbawarrayngka. Narri jilajbangka jurjyurri jingkiykanyi mili yaji nangangi Kudkanyi. Ngala jaliyi narri manku jangkurr yalungi balkimukuyngka milidimbawarrayngka, baki narri barrinani nanda nganinyi jala miku wakaramba wabuda jiwilina. Wijba nyuli jiwilnanyi, ngala yuwajiwa nyuli warinjijba. Jala narri jilajba jurjyurri, baki miku narrimi manku jangkurr nangangi Kudkanyi, miku narrimi jingkijba mili yaji nangangi. Narri nulijbangka mankunkanyi jangkurr nangangi Kudkanyi, ngala miku narrimi manku nangangi jangkurr, mikungangi yaliyi milidimba narrinya nangangi Kudkanyi. Nanamuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu barrinani nanda duku jiwil. Barriwa. Baki mili jangkurr jangayu muningka yanyba yalungi balkimukuyngka. Murumbayi yaji kangulkiwanyi, ngala badajbayi yunkurr karrina. Warrmbayi kangulki yunkurrwanyi, baki mikuyaji kangulkinyi. Barriwa. Nanda balki jangkurr yalungi balkimukuyngka milidimbawarrayngka, yalungi balki jangkurr barrinani kangulki. Mikukiyanyi wambu jungku nanda kangulki, manjijbayi kangulki yunkurrwanyi. Baki nani barri mikuwali wambu jungku yalungi balki jangkurr narrindu, jungkukangangi nanda duja jangkurr nangangi Kudkanyi narrindu. Manjijbayi kangulki yunkurrwanyi, baki nani barri nanganginyi duja jangkurrwanyi manjijbangka yalungi balki jangkurr narrinbunanyi. Ngawamba nangangi jangkurr wambu jungkuka narrindu kurduluna. Barriwa. Nanamuku balkimuku, janyulu yabimba balki yaji yalungi Kudwanyi. Janyulu yabimba balki yaji yalungi, milidimbangangi yalu balki jangkurr. Janyulu manjijba yalunya nanankurri mungarri yajiyurri, jala mikuyaji kambanyi nanaba. Jayalu jungku ngirukana mungana yajina. Barriwa.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Nanamuku balkimuku yalu yanyba jujambawarr jangkurr narringi. Yalu yanybaka mudu jangkurr jala miku narrimi jingkijba yalungi jangkurr. Yalu milidimbaka narrinya, yuku narri yabimba bukamba yaji, kunyba yaji, baki balki yaji, barrinani nulijbangka jibarrinyi. Yuku narri yabimba bukamba yaji nani, manjamanjambajangangi nanda balki yaji Kudwanyi. Nani yalu milidimbaka narrinya. Ngala jawudamuku yalu buyingkinyimuku krisjinmuku. Jilijbawa yalu kudanyu jingkijba Jisus Krayis. Ngawamba bayakardanyi yajinyi yalu jingkijba nangangi. Yalu nginduyi muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi, yalungki yangkalamba nangandurri Jisus Krayisyurri, ngala miku yalimi kudanyu jingkijba Jisus Krayis. Baki nanankardi barri yalu kuyungka nanda jujambawarr jangkurr, baki yalungka mankumankunkanyi yuku yalu mili yabimba balki yaji.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Nanamuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu yanybaka mikuyaji mambukanyi narringi, mikuyaji yuwanyi narri durriykanyi. Nani yalu yanybaka. Ngala marda narrimi jingkijba yalunya, nanda wuwarr Sayidin, nyulu yalungi mambuka jala yalu yabimba balki yaji nani barri. Yalu durrijbangka nangangi yuwa.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 — ausente —
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 — ausente —
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Nanamuku wankalamuku barri yalili yanyba nayinda jangkurr. “Jala jarrba balki barnyi bajanguwanyi, baki nyulu balunba. Ngala kamu janyulu wijba nanankurri balkiyurri yajiyurri. Mili janyulu jarrba nanamannga barnyi.” Nani yalili yanyba barri wankalamuku. Baki mili jangkurr yalili yanyba nayi barri. “Jala wakardaba bikibiki nganinyiwanyi, baki wijbaja bikibiki janjarri. Mili nyulu jungkuja janjayudi.” Nani barri yalili yanyba wankalamuku. Ngayu karungka narrinya. Jala nganinyi wijbangka nangandurri Sayidinyurri, baki nyulu barrinani nanda bajangu jala wijbangka nanankurri barnyiyurri jali waluwa nyulu balunba. Jala nganinyiwanyi mili kuyungka jangkurr nangangi Sayidinkanyi, baki mili nyulu jungkuka balki nangangi Kudkanyi, baki nyulu barrinani nanda bikibiki jala wijba janjarri, jala mili jungku balki janjayudi. Yangkalambayi ngambalaka nangandurri Kudyurri. Manjamanjambayi ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Marda ngambalakimi najbawa, marda ngambalimi miku wijba nangandurri Sayidinyurri. Marda ngambalakimi najbawa kudanyu barri nangangi. Barriwa.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.