1 Tessalonicenses 4

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 — ausente —
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Nyulu nulijbangka God narringi, narri jungunkanyi barrinani kudukudu nangangi. Marda narrimi jungku yurlurrmba yuwana Kudkanyi. Marda narrimi miku barimba kuluka yingkana nganinyina baki jibarrina. Jaliyi narri barimba kuluka yingkana, baki nanda balki. Miku narriyi barrinani kudukudu nangangi Kudkanyi.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 — ausente —
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 — ausente —
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Jaliyi narri christianmuku kuluka kunymamba ngawamba nganyinyina maninganjana, baki nanda kunyba. Miku janarri barimba nanda yuwa nangangi Godkanyikulukankanyi jibarrina. Janarri jungku yurlurrmba nanankanyi yuwanyi. Jaliyi narri miku kuluka yingkana jibarrina, baki miku janarri jayijba jibarri yingkanyi nganiyngkanyi, baki miku janarri manku kiji nangangi. Wabula barri nurri karu narrinya, baki mili nurru karungka narrinya, jaliyi narri barimba nanda yuwa kulukankanyi jibarrina, baki janyulu ngarrangarra muwa narringi Kud. Janyulu daba narrinya, jaliyi narri miku kudanyu lalanba nganyi maninganja, jaliyi narri miku jungku kunyba nangangi. Barriwa.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Yarrijbayi ngambalanya nanganginmuku jandanyimuku Godwanyi. Ngala miku nyuliyanyi yarrijba ngambalanya, ngambala jungunkanyi balki nangangi, ngambala barimbikanyi nangangi yuwa kulukankanyi yingkana. Nyuli yarrijba ngambalanya nanganginmuku jandanyimuku, ngambala jungunkanyi kunyba nangangi, ngambala jungunkanyi barrinani kudukudu nangangi.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Nanankardi barri, jaliyi narri miku kuyu nayinda jangkurr, jala nurru karungka narrinya, jaliyi narri miku kuyu nayinda jangkurr, baki narri yurlwangka miku nanda nurrunginkanyi jangkurranyi, ngala nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Narri yurlwangka nanankanyi jangkurranyi jali wajba narrinya nanganginyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Barriwa.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Nurru jingkijbangka narrinya, narri marukangka muwa yalungi christianmukuyngka. Baki miku janurru mili karu narrinya marukankanyi muwa yalungi, milidimbayingangi narrinya Godwanyi. Nyulu milidimbayi narrinya, narri marukankanyi muwa yalungi.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Baki nani barri narri yabimbaka yaji. Narri marukangka muwa yalungi bukambijuyngka christianmukuyngka nananyina walkurranyina yajina Macedonia. Ngala mili yaji nurru kudanyu ngajakangka narrinya yabimbikanyi nanda yaji.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Nurru ngajakangka narrinya, janarri kudanyu balanja jungunkanyi mardumardu muwa. Janarri kudanyu balanja jungunkanyi barrinani kandimuku yalungi yingkamukuyngka. Janarri balanja yingiykanyi yingkamuku yalungi yuwa. Janarri miku yililikajba yalunya mamanyi marda dungalanyi, ngala janarri waki barri wudumbikanyi narringi yaji. Nani barri nurru marda wabula karuyi narrinya, narri jungunkanyi.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Jaliyi narri jungku nani yurrngumba barri, baki yingkamukunyi jala yalu miku christianmuku, jayalu jingkijba narrinya, narri kunybamuku. Jayalu jingkijba narrinya, miku narrimi yililikajba yalunya dungalanyi, ngala narri waki narringinkanyi yajinyi. Barriwa.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 — ausente —
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 — ausente —
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Nayinda jangkurr jala nurru milidimbaka narrinya, miku nayinda nurrungi jangkurr. Nayinda nangangi jangkurr, ngamanginkanyi mambukanyi Jesus Christkanyi. Jalija wijba Jesus Christ wayka nanginkurri jambarri, baki nanamuku christianmuku jalija yalu yuwajiwa wanka jungku wayka jambana nanamanji, miku yaliyi jilajba waluwa nanamukuyngka jali yalungka janyba wabula. Miku yaliyi jilajba waluwa yalungi.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Baku barri janyulu wijba Jesus Christ wayka nanginkurri. Nanamanji barri, waluku kayaja God kudanyu barri jirrinybikanyi yalunya. Waluku barri kayaja Kud, baki nanda mambuka yalungi angelmukuyngka, janyulu kaya marda yalungi, nanda angel. Jangambala manku walkurra nyiri, barrinani jala yalu janyba kingkarrinya rabunya, jala yalu balunba kudanyu barri. Jalija wijba Jesus Christ, baki nanamuku kuyuwanamuku jali yalu durrijba Jesus Christ, jayalu waluku kirrijba waluwa nangandurri. Jayalu kirrijba waluku barri mardamardambiji yalungka marda Jesus Christ.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Baki bayngkani barri ngambala, jala yuwajiwa jungku wanka nayiba jambana, jangambala marda kirrijba kingkarri nangandurri. Baki bukambiju ngambala christianmuku, nanamuku jali yalungka janyba waluwa, baki nanamuku jala yalu yuwajiwa wanka jungku, jangambalaka mardamardamba marda Jesus Christ kingkarri lalijina. Jangambala malumba jungku wanka nangandu Jesus Christnyina yurrngumba barri.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Nanankardi barri marda narrimi miku kudanyu ngindu muwa jala nangka janyba yingka christian narrindu. Ngala marda narrimi mankuwa nayinda jangkurr. Marda narringkimi yanybawa nanginkanyi jangkurranyi, baki janarri mardumardu muwa. Barriwa.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.