1 Timóteo 6

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanangini mambukawanyi, nyuli wudumba nanganginmuku wakiwarrmuku dungalayudinyi. Yalu nanganginmirra wakiwarrmuku. Ngala nanda krisjin wakiwarr, marda nyulimi miku ngarrangarra muwa nanganginkanyi mambukanyi. Marda nyulimi miku yurlurrmba jungku. Nanda krisjin wakiwarr, marda nyulimi waki kudanyu nanganginkanyi mambukanyi. Marda nyulimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Jala nyulu waki kudanyu nani, baki miku yalungkiyi yanyba yingkamuku, “Nanamuku krisjinmuku wakiwarr, miku yalu kunyba wakiwarr. Miku yalimi ngayangayijba jangkurranyi yalunginkanyi mambukanyi.” Miku yalungkiyi yanyba nani nanankanyi krisjinkanyi wakiwarrayngka, jaliyi nyulu waki kudanyu nanganginkanyi mambukanyi. Barriwa
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Nanda mambuka jala krisjin, nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi nanganginmukuyngka wakiwarrmukuyngka, baki yalu mirnarrijbangka muwa nangangi. Miku nyulimi daba yalunya, ngala nyulu maruka muwa yalungi, nyulungangi yalungi buwanganja. Bukambiju yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nanamuku wakiwarrmuku, marda yalimi waki kudanyu nanankanyi Krisjinkanyi mambukanyi. Marda yalimi miku bunmalijba, mikungangi nyulimi daba yalunya. Ngala marda yalimi waki mili kudanyu nangangi, nyulungangi kunyba yalungi, nyulungangi Krisjin marda.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 — ausente —
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 — ausente —
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 — ausente —
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Ngala nanda krisjin jala durrijba Kud yurrngumba yurlurrmba, mirnarrijba nyulu muwa. Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi jungkuka nangandu mankanyina, baki miku nangkimi mankumanku yurrngumba. Jungkuka nyulu mardumardu muwa yurrngumba. Miku nangkimi mankumanku mili dungalanyi marda yajinyi.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Jala nangka binandaba bardardanyi, baki wanyi nanda bardarda kuyu nangandu. Jala walajba bardarda, baki mikuyaji yajinyi nangandu. Mikuyaji mamanyi. Mikuyaji dungalanyi. Nyuluman walajbangka. Baki baku barri jalija nyulu malbu, janangka janyba. Baki wanyi yaji janyulu kuyu nangandu. Mikukimi kuyu yaji nangangi nangandu jalija nangka janyba. Baki nanankardi barri marda ngambalimi mardumardu muwa jala mikuyaji kajanyi mamanyi marda dungalanyi ngamandu. Marda ngambalakimi miku mankumanku yajinyi.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Ngala jala ngambala jungku jirdi mamanyi baki jumbalanyi, baki marda ngambalimi mardumardujba muwa, miku nuliykanyi mili kajanyi yajinyi.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Jalili nganinyi nulijba kajanyi dungalanyi marda yajinyi, bakili nyulu waki yurrngumba wudumbikanyi dungala. Ngala miku nyuliyala yabimba yaji yingkanyi. Miku. Ngawamba nyulu nulijba kajanyi dungalanyi. Ngala nanangini wuwarrwanyi, Sayidinwanyi, janyulu balanja nanda, baki janyulu yabimba balki yaji wudumbikanyi mili dungala. Baki nanangini nganinyiwanyi janyulu mamanumba Kud, mamanumbaja nanganginmuku mungkijimuku marda. Ngawamba mankumanku nangka dungalanyi. Ngala baku barri jalija nangka janyba, miku nyuliyi jungku nangandu Kudnyina. Janyulu jungku wayka wuwarrina, Sayidinyina yabimbangangi nyuli yaji balki yurrngumba wudumbikanyi dungala. Barriwa.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Kajamuku yalili nulijba dungalanyi nani. Yalungkili mankumanku dungalanyi. Yalu yabimbaka balki yaji wudumbikanyi mili dungala. Yangkalamba yalungka nanganbunanyi Kudnanyi, mankumankungangi yalungka ngawamba dungalanyi. Miku yalungkimi mankumanku nangangi Kudkanyi. Ngala miku yalimi jungku mardumardu muwa, jala yalu nulijba mili kajanyi dungalanyi. Miku. Ngala yalu balkijba muwa yingkanyi yajinyi. Yalungka yabimba kijinyi jala yalungka yangkalamba nanganbunanyi Kudkanyi, jala yalungka mankumanku ngawamba dungalanyi. Nanankardi barri yalungka balkijba muwa nanankanyi kijinyi.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Ngala miku ninjimi nulijba nani barrinani yalu. Ninji jandanyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi miku nulijba kajanyi yajinyi. Marda ninjimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi nulijba yabimbikanyi nanda jala nulijba Kud nganyi yabimbikanyi. Marda ninjimi maruka muwa yalungi bukambijuyngka, yabimbikanyi kunyba yaji yalungi. Marda ninjimi dujanya jungku. Marda ninjimi yili yanyba yingkanyi. Marda ninjimi jungku nani yurrngumba.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Marda ninjimi yabimba bukamba yaji, nulijba jala Kud nganyi yabimbikanyi yaji. Jungkukiyi ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba. Wakikiyi kudanyu nangangi yurrngumba. Kudanyukiyi durrijba nangangi yuwa yurrngumba, baki janinji jungku wankan nangandu yurrngumba. Wabula jali nganyingka yangkalamba nangandurri Kudyurri, jali ninji jungku krisjin, baki ngurrunba ningi yingkawanyi. Ngala najbayi ninya kajamukunyi ngurruliykurri. Nanamanji ninji karuyi yalunya ninji kuyungka jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki yali manku nganyi jangkurr, ninji durriykanyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Nanamanji ninji jingkijba, janinji jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Nyulu barri wankambaka yaji Kudwanyi. Ngawamba nyulu wankambaka bukamba yaji. Baki nyulu najbangka ngana yarriykurri nayi jangkurr najana, jala ninya jirrinyba. Marda Jisus Krayiswanyi, nyulu marda najbangka ngana yarriykurri nayi duja jangkurr najana. Wabula barri Jisus Krayis, nyuli karrinja walu nangandu, mambukana Kabaminkanyi, niji Bilad. Karrinjayi Jisus Krayis walu nangandu, baki yanyba nyuli ngawamba duja jangkurr nangangi. Baki jingkijbangka Jisus Krayiswanyi nayinda jangkurr najana, jala ninya jirrinyba, nayinda duja jangkurr.
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Ngayangayijbakiyi nanankanyi yuwanyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi yurrngumba barri. Miku nganyingkiyi yangkalamba nanamunanyi yuwananyi. Durrijbakiyi nangangi yuwa yurrngumba nanankurri jalija wijba ngambalangi mambuka Jisus Krayis nanginkurri yajiyurri.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Miku ngambaliyi jingkijba wanyimbala janyulu wijba. Ngala janyulu manjijba Jisus Krayis wayka jambarri Kudwanyi. Baki ngawamba Kudwanyi nyulu jingkijbangka wanyimbala wijbaja Jisus Krayis. Kud, nyulu walkurra mambuka ngambalangi, walkurramirra. Nyulu mambuka bukambijuyngka, wirdikudukudunyi, lalijina baki nayiba jambana. Miku yingka walkurra mambuka barrinani nyulu. Nyulu wirimalaru yalungi.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Ngawamba nyulu Kud miku nangkimi janyba. Yurrngumba nyulu jungkuka wanka. Yurrngumba nangandu barrinani kambana yajina, miku mungana. Ngala miku ngambaliyi jilajba nangandurri, nyulungangi kudukudu. Nanamukunyi wankalamukunyi, miku yaliyanyi najba Kud, baki ngambala jala jungku nanijba, miku ngambaliyi najba Kud. Ngala nyulu walkurramirra, nyulu kunybamirra, nyulu ngirukamirra. Barriwa.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Baki yingkanyi jangkurranyi ninga karu. Nanamuku jala yalu jungku jirdi kajanyi dungalanyi, marda jirdi kajanyi yajinyi, jirrinybakiyi yalunya, marda yalungkimi miku mankumanku yalunginkanyi yajinyi. Marda yalungkimi miku barrarrakijba, kajangangi yalungi yaji. Miku. Yuku yalu wudumba kudukudu yaji dungalana, ngala miku yalimi wudumba Kud dungalana. Miku. Marda yalimi maruka muwa nangangi Kudkanyi, jala wajba yalunya kajanyi yajinyi. Marda yalimi maruka muwa nangangi. Nyuli wajba ngambalanya bukamba yajinyi Kudwanyi, baki yuku ngambala yabijba muwa nanankanyi yajinyi, jala ngambalanya wajba Kudwanyi. Yuku ngambala yabijba muwa nanankanyi yajinyi.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 — ausente —
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 — ausente —
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 — ausente —
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 — ausente —
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.