1 Timóteo 6
Shorter New Testament (WRK) vs ACF
1 Nanangini mambukawanyi, nyuli wudumba nanganginmuku wakiwarrmuku dungalayudinyi. Yalu nanganginmirra wakiwarrmuku. Ngala nanda krisjin wakiwarr, marda nyulimi miku ngarrangarra muwa nanganginkanyi mambukanyi. Marda nyulimi miku yurlurrmba jungku. Nanda krisjin wakiwarr, marda nyulimi waki kudanyu nanganginkanyi mambukanyi. Marda nyulimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Jala nyulu waki kudanyu nani, baki miku yalungkiyi yanyba yingkamuku, “Nanamuku krisjinmuku wakiwarr, miku yalu kunyba wakiwarr. Miku yalimi ngayangayijba jangkurranyi yalunginkanyi mambukanyi.” Miku yalungkiyi yanyba nani nanankanyi krisjinkanyi wakiwarrayngka, jaliyi nyulu waki kudanyu nanganginkanyi mambukanyi. Barriwa
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Nanda mambuka jala krisjin, nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi nanganginmukuyngka wakiwarrmukuyngka, baki yalu mirnarrijbangka muwa nangangi. Miku nyulimi daba yalunya, ngala nyulu maruka muwa yalungi, nyulungangi yalungi buwanganja. Bukambiju yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nanamuku wakiwarrmuku, marda yalimi waki kudanyu nanankanyi Krisjinkanyi mambukanyi. Marda yalimi miku bunmalijba, mikungangi nyulimi daba yalunya. Ngala marda yalimi waki mili kudanyu nangangi, nyulungangi kunyba yalungi, nyulungangi Krisjin marda.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 — ausente —
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina, e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 — ausente —
4 É soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 — ausente —
5 Perversas contendas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho; aparta-te dos tais.
6 Ngala nanda krisjin jala durrijba Kud yurrngumba yurlurrmba, mirnarrijba nyulu muwa. Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi jungkuka nangandu mankanyina, baki miku nangkimi mankumanku yurrngumba. Jungkuka nyulu mardumardu muwa yurrngumba. Miku nangkimi mankumanku mili dungalanyi marda yajinyi.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Jala nangka binandaba bardardanyi, baki wanyi nanda bardarda kuyu nangandu. Jala walajba bardarda, baki mikuyaji yajinyi nangandu. Mikuyaji mamanyi. Mikuyaji dungalanyi. Nyuluman walajbangka. Baki baku barri jalija nyulu malbu, janangka janyba. Baki wanyi yaji janyulu kuyu nangandu. Mikukimi kuyu yaji nangangi nangandu jalija nangka janyba. Baki nanankardi barri marda ngambalimi mardumardu muwa jala mikuyaji kajanyi mamanyi marda dungalanyi ngamandu. Marda ngambalakimi miku mankumanku yajinyi.
7 Porque nada trouxemos para este mundo, e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Ngala jala ngambala jungku jirdi mamanyi baki jumbalanyi, baki marda ngambalimi mardumardujba muwa, miku nuliykanyi mili kajanyi yajinyi.
8 Tendo, porém, sustento, e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Jalili nganinyi nulijba kajanyi dungalanyi marda yajinyi, bakili nyulu waki yurrngumba wudumbikanyi dungala. Ngala miku nyuliyala yabimba yaji yingkanyi. Miku. Ngawamba nyulu nulijba kajanyi dungalanyi. Ngala nanangini wuwarrwanyi, Sayidinwanyi, janyulu balanja nanda, baki janyulu yabimba balki yaji wudumbikanyi mili dungala. Baki nanangini nganinyiwanyi janyulu mamanumba Kud, mamanumbaja nanganginmuku mungkijimuku marda. Ngawamba mankumanku nangka dungalanyi. Ngala baku barri jalija nangka janyba, miku nyuliyi jungku nangandu Kudnyina. Janyulu jungku wayka wuwarrina, Sayidinyina yabimbangangi nyuli yaji balki yurrngumba wudumbikanyi dungala. Barriwa.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Kajamuku yalili nulijba dungalanyi nani. Yalungkili mankumanku dungalanyi. Yalu yabimbaka balki yaji wudumbikanyi mili dungala. Yangkalamba yalungka nanganbunanyi Kudnanyi, mankumankungangi yalungka ngawamba dungalanyi. Miku yalungkimi mankumanku nangangi Kudkanyi. Ngala miku yalimi jungku mardumardu muwa, jala yalu nulijba mili kajanyi dungalanyi. Miku. Ngala yalu balkijba muwa yingkanyi yajinyi. Yalungka yabimba kijinyi jala yalungka yangkalamba nanganbunanyi Kudkanyi, jala yalungka mankumanku ngawamba dungalanyi. Nanankardi barri yalungka balkijba muwa nanankanyi kijinyi.
10 Porque o amor ao dinheiro é a raiz de toda a espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Ngala miku ninjimi nulijba nani barrinani yalu. Ninji jandanyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi miku nulijba kajanyi yajinyi. Marda ninjimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi nulijba yabimbikanyi nanda jala nulijba Kud nganyi yabimbikanyi. Marda ninjimi maruka muwa yalungi bukambijuyngka, yabimbikanyi kunyba yaji yalungi. Marda ninjimi dujanya jungku. Marda ninjimi yili yanyba yingkanyi. Marda ninjimi jungku nani yurrngumba.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Marda ninjimi yabimba bukamba yaji, nulijba jala Kud nganyi yabimbikanyi yaji. Jungkukiyi ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba. Wakikiyi kudanyu nangangi yurrngumba. Kudanyukiyi durrijba nangangi yuwa yurrngumba, baki janinji jungku wankan nangandu yurrngumba. Wabula jali nganyingka yangkalamba nangandurri Kudyurri, jali ninji jungku krisjin, baki ngurrunba ningi yingkawanyi. Ngala najbayi ninya kajamukunyi ngurruliykurri. Nanamanji ninji karuyi yalunya ninji kuyungka jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki yali manku nganyi jangkurr, ninji durriykanyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Nanamanji ninji jingkijba, janinji jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Nyulu barri wankambaka yaji Kudwanyi. Ngawamba nyulu wankambaka bukamba yaji. Baki nyulu najbangka ngana yarriykurri nayi jangkurr najana, jala ninya jirrinyba. Marda Jisus Krayiswanyi, nyulu marda najbangka ngana yarriykurri nayi duja jangkurr najana. Wabula barri Jisus Krayis, nyuli karrinja walu nangandu, mambukana Kabaminkanyi, niji Bilad. Karrinjayi Jisus Krayis walu nangandu, baki yanyba nyuli ngawamba duja jangkurr nangangi. Baki jingkijbangka Jisus Krayiswanyi nayinda jangkurr najana, jala ninya jirrinyba, nayinda duja jangkurr.
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 Ngayangayijbakiyi nanankanyi yuwanyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi yurrngumba barri. Miku nganyingkiyi yangkalamba nanamunanyi yuwananyi. Durrijbakiyi nangangi yuwa yurrngumba nanankurri jalija wijba ngambalangi mambuka Jisus Krayis nanginkurri yajiyurri.
14 Que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Miku ngambaliyi jingkijba wanyimbala janyulu wijba. Ngala janyulu manjijba Jisus Krayis wayka jambarri Kudwanyi. Baki ngawamba Kudwanyi nyulu jingkijbangka wanyimbala wijbaja Jisus Krayis. Kud, nyulu walkurra mambuka ngambalangi, walkurramirra. Nyulu mambuka bukambijuyngka, wirdikudukudunyi, lalijina baki nayiba jambana. Miku yingka walkurra mambuka barrinani nyulu. Nyulu wirimalaru yalungi.
15 A qual a seu tempo mostrará o bem-aventurado, e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Ngawamba nyulu Kud miku nangkimi janyba. Yurrngumba nyulu jungkuka wanka. Yurrngumba nangandu barrinani kambana yajina, miku mungana. Ngala miku ngambaliyi jilajba nangandurri, nyulungangi kudukudu. Nanamukunyi wankalamukunyi, miku yaliyanyi najba Kud, baki ngambala jala jungku nanijba, miku ngambaliyi najba Kud. Ngala nyulu walkurramirra, nyulu kunybamirra, nyulu ngirukamirra. Barriwa.
16 Aquele que tem, ele só, a imortalidade, e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver, ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Baki yingkanyi jangkurranyi ninga karu. Nanamuku jala yalu jungku jirdi kajanyi dungalanyi, marda jirdi kajanyi yajinyi, jirrinybakiyi yalunya, marda yalungkimi miku mankumanku yalunginkanyi yajinyi. Marda yalungkimi miku barrarrakijba, kajangangi yalungi yaji. Miku. Yuku yalu wudumba kudukudu yaji dungalana, ngala miku yalimi wudumba Kud dungalana. Miku. Marda yalimi maruka muwa nangangi Kudkanyi, jala wajba yalunya kajanyi yajinyi. Marda yalimi maruka muwa nangangi. Nyuli wajba ngambalanya bukamba yajinyi Kudwanyi, baki yuku ngambala yabijba muwa nanankanyi yajinyi, jala ngambalanya wajba Kudwanyi. Yuku ngambala yabijba muwa nanankanyi yajinyi.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 — ausente —
18 Que façam bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente, e sejam comunicáveis;
19 — ausente —
19 Que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam se apoderar da vida eterna.
20 — ausente —
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência,
21 — ausente —
21 A qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.