1 Timóteo 1

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 — ausente —
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 — ausente —
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Nyuli jirrinyba ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Nyuli jirrinyba ngambalanya, milidimbiji ngawamba nangangi jangkurr. Karu nyuli ngambalanya, marukankanyi muwa yalungi yingkamukuyngka. Yuku ngambala maruka muwa yalungi, ngawamba jaliyi ngambala durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Yuku ngambala maruka muwa yalungi, jaliyi nyulu jungkuka ngamandu kurduluna. Baki ngambala jungkuka mardumardu muwa, kuyungangi ngambala nangangi jangkurr. Ngambala jungkuka mardumardu muwa, durrijbangangi ngambala nangangi jangkurr yurrngumba.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Kudiyawanyi nganinyiwanyi, yali mamanumba nanda jangkurr jali jirrinyba Jisus Krayiswanyi. Milidimbaka yalu yinini kajanyi jangkurranyi, yingkanyi yajinyi. Miku yalunjalimi milidimba ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi, Jisus Krayiskanyi. Miku. Yangkalamba yalungki nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, baki muningka yalu milidimba yajinyi.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Nulijba yalu milidimbawarrmuku yuwanyi, nanda yuwa jali wajba Musis Kudwanyi. Nulijba yalu milidimbikanyi nanankanyi yuwanyi, ngala miku yalimi jingkijba nanda yuwa. Miku yaliyi milidimba kunybanyi jangkurranyi nanankanyi yuwanyi. Miku. Jala yalu karu yingkamuku nanankanyi yuwanyi, baki miku yalimi jingkijba nanda yuwa.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Nanda yuwa Musiskanyi, nanda kunyba yuwa. Karungka ngambalanya yuwawanyi, ngambala jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Ngala kudiyawanyi miku yalimi milidimba nanankanyi yuwanyi kunymamba.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 — ausente —
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 — ausente —
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Ngana nyuli milidimba Kudwanyi. Ngana milidimbayi nangangi Jisus Krayiskanyi, baki karuyi ngana, ngayu karunki yalunya bukambiju nanganginkanyi jangkurranyi. Baki yuku ngayu karungka yingkamuku nanankanyi jangkurranyi, jungunkanyi kunyba nangangi yurrngumba. Nayinda barri kunyba jangkurr. Nanangini jangkurrwanyi karungka ngambalanya jungunkanyi wanka yurrngumba jaliyi ngambala jungku kunybana yuwana Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Mirnarrijba ngayu muwa, yabimbangangi ngani ngiruka Jisus Krayiswanyi. Ngana yabimbayi ngiruka milidimbikanyi yingkamuku. Waki ngayu kudanyu, yabimbangangi ngani ngiruka Jisus Krayiswanyi, milidimbikanyi nanganginkanyi jangkurranyi.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 — ausente —
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 — ausente —
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Mankukiyi nayinda jangkurr. Nayinda jangkurr duja. Manjijba nyuli Jisus nanginkurri jambarri Kudwanyi. Manjijba nyuli Jisus, nyulu marrimbiji yalunya mardarda, jali yalu jungku balkina yuwana. Yalu jali jungku balkina yuwana, jali yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi. Marrimba nyulu yalunya mardarda. Ngala ngayu barri, jungku ngayi balkimirra nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku mili yingkakiya jungku balki nangangi Jisus Krayiskanyi barrinani ngayu.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Jungku ngayi nani barri, ngala nyuli yabimba kunyba yaji ngaki Kudwanyi. Kunyba yaji nyuli yabimba ngaki. Yabimba ngayili kaja balki yaji nangangi Jisus Krayiskanyi, ngala nyuli manjamanjamba ngaki balki yaji Kudwanyi. Nani barri nyuli minimba narrinya, yuku nyulu manjamanjambaka balki yaji yalungi yingkamukuyngka. Nanijba barri ngayu jungkuka kunyba nangangi Jisus Krayiskanyi, marukangangi nyuli muwa ngaki. Baki nani barri nyulu maruka muwa yalungi yingkamukuyngka, nganinymukuyngka marda jibarrimukuyngka. Jaliyi yalu kuyu nangangi jangkurr, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji marda. Baki janyulu wankamba yalunya baku, bayngkani jalija yalungka janyba. Jaliyi yalu kuyu nangangi yangkurr, jaliyi yalu durrijba nangangi jangkurr yurrngumba, baki janyulu wankamba yalunya yurrngumba barri.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Yanyba ngambala mududu nangangi Kudkanyi. Wajba ngambala Kud kunybanyi jangkurranyi. Nyulu walkurramirra mambuka ngambalangi. Mirnarrijba ngambala muwa nangangi. Jungkuka nyulu kunyba yurrngumba. Jungkuka nyulu wanka yurrngumba. Miku ngambaliyi najba Kud, ngala ngambala jingkijba, nyulu jungkuka wanka yurrngumba, nyulu walkurra mambuka ngambalangi. Marda yalimi bukambijunyi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi yurrngumba. Marda yalimi jingkijba, nyulu walkurramirra mambuka yalungi. Barriwa.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Yarrijba ngayu nayinda walkurra jangkurr najana nganyi, Dimudi. Jungku ninji barrinani jandanyi ngaki. Jirrinyba ninga, mankuwakiyi nayinda jangkurr, jala ngayu yarrijba ninga nanginyina najana. Ninga nyuli yarrijba Kudwanyi, ninji wakinkanyi nangangi. Marda nganyingkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi. Jaliyi yalu yabimba kiji nganyi, baki marda ninjimi mankuwa nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi mankuwa nanankanyi jangkurranyi, jali nyulu karu nurrunya nganyi, ninjija waki nangangi. Yarrijba ninga Kudwanyi, ninjija jungku wakiwarr nangangi. Jalija ninji mankuwa nayinda jangkurr, baki janinji mili waki kudanyu nangangi.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Marda ninjimi durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi yurrngumba. Nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi miku mamanumba nanganginkanyi jangkurranyi, ngala marda ninjimi mankuwa nangangi jangkurr, marda ninjimi marrimba nangangi jangkurr nganyinyina kulajina yurrngumba. Mankumankukiyi nganyingka nanganginkanyi jangkurranyi yurrngumba. Baki janinji jungku kunyba nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku janganyingka yangkalamba nanganbunanyi.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Nanankujarra nganinyiwuya, bulangi niji, Yimanayiyus marda Yalisanda. Yangkalamba bulangki nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi. Durrijba buli balkina yuwana nanijba barri. Manjijba ngayi bulanya jurjnanyi. Manjijba ngayi bulanya, yanybangangi buli balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Yanyba buli, buli milidimba duja jangkurr, ngala jujijba buli. Miku nanda jangkurr duja. Jingkijba buli, marda bulimi miku yanyba balki jangkurr nani Kudkanyi. Manjijba ngayi bulanya jurjnanyi, durrijbangangi buli nanda balki wuwarr, Sayidin. Ngala yiningki jabulangka mili yangkalamba nanganbunanyi Sayidinanyi. Baki yiningki jabula mili wijba jurjyurri baku barri. Barriwa.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.