1 Timóteo 1
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 — ausente —
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 — ausente —
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nyuli jirrinyba ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Nyuli jirrinyba ngambalanya, milidimbiji ngawamba nangangi jangkurr. Karu nyuli ngambalanya, marukankanyi muwa yalungi yingkamukuyngka. Yuku ngambala maruka muwa yalungi, ngawamba jaliyi ngambala durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Yuku ngambala maruka muwa yalungi, jaliyi nyulu jungkuka ngamandu kurduluna. Baki ngambala jungkuka mardumardu muwa, kuyungangi ngambala nangangi jangkurr. Ngambala jungkuka mardumardu muwa, durrijbangangi ngambala nangangi jangkurr yurrngumba.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Kudiyawanyi nganinyiwanyi, yali mamanumba nanda jangkurr jali jirrinyba Jisus Krayiswanyi. Milidimbaka yalu yinini kajanyi jangkurranyi, yingkanyi yajinyi. Miku yalunjalimi milidimba ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi, Jisus Krayiskanyi. Miku. Yangkalamba yalungki nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, baki muningka yalu milidimba yajinyi.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Nulijba yalu milidimbawarrmuku yuwanyi, nanda yuwa jali wajba Musis Kudwanyi. Nulijba yalu milidimbikanyi nanankanyi yuwanyi, ngala miku yalimi jingkijba nanda yuwa. Miku yaliyi milidimba kunybanyi jangkurranyi nanankanyi yuwanyi. Miku. Jala yalu karu yingkamuku nanankanyi yuwanyi, baki miku yalimi jingkijba nanda yuwa.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Nanda yuwa Musiskanyi, nanda kunyba yuwa. Karungka ngambalanya yuwawanyi, ngambala jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Ngala kudiyawanyi miku yalimi milidimba nanankanyi yuwanyi kunymamba.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 — ausente —
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 — ausente —
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Ngana nyuli milidimba Kudwanyi. Ngana milidimbayi nangangi Jisus Krayiskanyi, baki karuyi ngana, ngayu karunki yalunya bukambiju nanganginkanyi jangkurranyi. Baki yuku ngayu karungka yingkamuku nanankanyi jangkurranyi, jungunkanyi kunyba nangangi yurrngumba. Nayinda barri kunyba jangkurr. Nanangini jangkurrwanyi karungka ngambalanya jungunkanyi wanka yurrngumba jaliyi ngambala jungku kunybana yuwana Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Mirnarrijba ngayu muwa, yabimbangangi ngani ngiruka Jisus Krayiswanyi. Ngana yabimbayi ngiruka milidimbikanyi yingkamuku. Waki ngayu kudanyu, yabimbangangi ngani ngiruka Jisus Krayiswanyi, milidimbikanyi nanganginkanyi jangkurranyi.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 — ausente —
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 — ausente —
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Mankukiyi nayinda jangkurr. Nayinda jangkurr duja. Manjijba nyuli Jisus nanginkurri jambarri Kudwanyi. Manjijba nyuli Jisus, nyulu marrimbiji yalunya mardarda, jali yalu jungku balkina yuwana. Yalu jali jungku balkina yuwana, jali yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi. Marrimba nyulu yalunya mardarda. Ngala ngayu barri, jungku ngayi balkimirra nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku mili yingkakiya jungku balki nangangi Jisus Krayiskanyi barrinani ngayu.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Jungku ngayi nani barri, ngala nyuli yabimba kunyba yaji ngaki Kudwanyi. Kunyba yaji nyuli yabimba ngaki. Yabimba ngayili kaja balki yaji nangangi Jisus Krayiskanyi, ngala nyuli manjamanjamba ngaki balki yaji Kudwanyi. Nani barri nyuli minimba narrinya, yuku nyulu manjamanjambaka balki yaji yalungi yingkamukuyngka. Nanijba barri ngayu jungkuka kunyba nangangi Jisus Krayiskanyi, marukangangi nyuli muwa ngaki. Baki nani barri nyulu maruka muwa yalungi yingkamukuyngka, nganinymukuyngka marda jibarrimukuyngka. Jaliyi yalu kuyu nangangi jangkurr, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji marda. Baki janyulu wankamba yalunya baku, bayngkani jalija yalungka janyba. Jaliyi yalu kuyu nangangi yangkurr, jaliyi yalu durrijba nangangi jangkurr yurrngumba, baki janyulu wankamba yalunya yurrngumba barri.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Yanyba ngambala mududu nangangi Kudkanyi. Wajba ngambala Kud kunybanyi jangkurranyi. Nyulu walkurramirra mambuka ngambalangi. Mirnarrijba ngambala muwa nangangi. Jungkuka nyulu kunyba yurrngumba. Jungkuka nyulu wanka yurrngumba. Miku ngambaliyi najba Kud, ngala ngambala jingkijba, nyulu jungkuka wanka yurrngumba, nyulu walkurra mambuka ngambalangi. Marda yalimi bukambijunyi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi yurrngumba. Marda yalimi jingkijba, nyulu walkurramirra mambuka yalungi. Barriwa.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Yarrijba ngayu nayinda walkurra jangkurr najana nganyi, Dimudi. Jungku ninji barrinani jandanyi ngaki. Jirrinyba ninga, mankuwakiyi nayinda jangkurr, jala ngayu yarrijba ninga nanginyina najana. Ninga nyuli yarrijba Kudwanyi, ninji wakinkanyi nangangi. Marda nganyingkimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi. Jaliyi yalu yabimba kiji nganyi, baki marda ninjimi mankuwa nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi mankuwa nanankanyi jangkurranyi, jali nyulu karu nurrunya nganyi, ninjija waki nangangi. Yarrijba ninga Kudwanyi, ninjija jungku wakiwarr nangangi. Jalija ninji mankuwa nayinda jangkurr, baki janinji mili waki kudanyu nangangi.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Marda ninjimi durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi yurrngumba. Nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi miku mamanumba nanganginkanyi jangkurranyi, ngala marda ninjimi mankuwa nangangi jangkurr, marda ninjimi marrimba nangangi jangkurr nganyinyina kulajina yurrngumba. Mankumankukiyi nganyingka nanganginkanyi jangkurranyi yurrngumba. Baki janinji jungku kunyba nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku janganyingka yangkalamba nanganbunanyi.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Nanankujarra nganinyiwuya, bulangi niji, Yimanayiyus marda Yalisanda. Yangkalamba bulangki nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi. Durrijba buli balkina yuwana nanijba barri. Manjijba ngayi bulanya jurjnanyi. Manjijba ngayi bulanya, yanybangangi buli balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Yanyba buli, buli milidimba duja jangkurr, ngala jujijba buli. Miku nanda jangkurr duja. Jingkijba buli, marda bulimi miku yanyba balki jangkurr nani Kudkanyi. Manjijba ngayi bulanya jurjnanyi, durrijbangangi buli nanda balki wuwarr, Sayidin. Ngala yiningki jabulangka mili yangkalamba nanganbunanyi Sayidinanyi. Baki yiningki jabula mili wijba jurjyurri baku barri. Barriwa.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.