1 João 5
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Nanda jala jingkijbangka Jisus, nyulu Krayis, baki yurrngumba nyulu jungkuka Jandanyi nangangi Kudkanyi. Nanda jala marukangka muwa Buwakaya, baki nyulu marukangka muwa nanganginkanyi Jandayngkanyi marda. Jala nyulu marukangka muwa Buwakaya Kudkanyi, baki nyulu marukangka muwa bukambijuyngka, nanganginkanyi jandayngkanyi Kudkanyi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 — ausente —
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 — ausente —
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Nanda Jisus Krayis, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Nyulu nanda jali ngurrunba wabudana Junwanyi Ngurrunbawarranyi. Nyulu nanda jali nangka janyba kurndana. Nyulu nanda Jandanyi nangangi Kudkanyi yurrngumba. Mikukiyanyi yarrijba nangangi Jandanyi Kudwanyi nanamanji jali ngurrunba Jisus wabudana Junwanyi. Miku. Miku nyuliyanyi yarrijba nangangi Jandanyi nanamanji. Yurrngumba nyuli Jandanyi Kudkanyi bardardanji. Manjijba nyuli nanda Jisus marrimbikanyi nyuli ngambalanya mardarda bukambiju. Janyba nangki kurndana, ngala wankambayi mili nanda Kudwanyi. Jungkuka nyulu wanka nangandu Kudnyina yurrngumba, nyulungangi Jandanyi Kudkanyi.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 — ausente —
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 — ausente —
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 — ausente —
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 — ausente —
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngayu karungka narrinya nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Jaliyi narri jingkijba Jisus Krayis, nyulu Jandanyi Kudkanyi, jaliyi narri kuyu nangangi jangkurr, baki narri jingkijba, janarri jungku wanka yurrngumba barri.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Baki ngambala jingkijba nayi barri, jaliyi ngambala jandanyimuku Kudkanyi, baki nyulu mankuka ngambalangi jangkurr, jala ngambala yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Mankuka nyulu ngambalangi jangkurr. Baki jaliyi ngambala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, jaliyi ngambala durrijba Kud, baki janyulu yabimba nanda yaji, ngajaka jala ngambala yajinyi. Ngala marda ngambalimi jingkijba Kud. Marda ngambalimi jingkijba nanda jala nyulu nulijba ngambalangi yabimbikanyi. Jaliyi ngambala jingkijba nani, baki janyulu yabimba nanda jala ngambala ngajaka Kud yabimbikanyi.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nayinda jangkurr duja. Jingkijba ngambala nayinda jangkurr. Mankuka ngambalangi jangkurr Kudwanyi, jala ngambala ngajaka yajinyi. Janyulu yabimba nanda jala ngambala ngajaka yajinyi. Barriwa.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Jaliyi narri najba yingka Krisjin jungunkurri balkina yuwana, baki marda narrimi yanyba mududu Kudkanyi nangangi, baki janyulu manjamanjamba nanda balki Kudwanyi. Marda narrimi yanyba mududu Kudkanyi, jala yingka Krisjin jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Baki janyulu mili jungku kunyba Kudkanyi, janyulu mili wanka jungku Kudkanyi. Ngala jaliyi Krisjinwanyi yabimbaka balki yaji, daykanyi Kudwanyi kurdanba, baki miku nyuliyi manjamanjamba nanda balki yaji nangangi Kudwanyi. Miku. Nanda balki yaji daykanyi Kudwanyi kurdanba, nanda nayi barri. Ngambala jingkijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, nyulu jungkuka yurlurrmba yurrngumba, nyulu yanybaka yurlurrmba jangkurr yurrngumba barri. Ngala jaliyi nganinyiwanyi mijba Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki nyulu yabimbaka balki yaji, daykanyi Kudwanyi kurdanba yurrngumba barri. Jaliyi Krisjinwanyi yabimba nanda balki yaji miykanyi Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki miku nyuliyi mili wanka jungku nangandu Kudnyina yurrngumba. Mikujiyi yanyba mududu Kudkanyi nanankanyi nganiyngkanyi. Mikuwali manjamanjamba nangangi balki yaji miykanyi Kudwanyi. Miku.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Jaliyi ngambala yabimba balki yaji, baki ngambala jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala janyulu manjamanjamba nanda balki yaji ngambalangi Kudwanyi, jaliyi ngambala ngindu ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Jangambala mili wanka jungku baku. Ngala ngawamba nanda yingamali balki yaji miykanyi Kunyba Ngarndu Kudkanyi, miku nyuliyi mamanumba Kudwanyi. Kurdanbaja nanda Kudwanyi. Janyulu jungku kurdan yurrngumba barri. Barriwa.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Jingkijba ngambala, jala ngambala jandanyimuku nangangi Kudkanyi, baki miku ngambaliyi jungku balkina yuwana Kudkanyi yurrngumba barri. Miku. Miku ngambaliyi yabimba balki yaji yurrngumba, marrimbangangi ngambalanya mardarda Kudwanyi. Nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda, baki miku ngambaliyi manku nanda balki jangkurr nangangi Sayidinkanyi. Yurlwa ngambala nangangi, jala ngamanya karu yabimbikanyi balki yaji. Marrimbaka ngambalanya mardarda Kudwanyi, baki miku ngambaliyi manku nanda mambuka wuwarranyi Sayidin.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Baki mili ngambala jingkijba nayi barri. Nanda Sayidin, nyulu jungkuka mambuka bukambijuyngka yalungi wandijiyana, ngala miku nyulimi jungku mambuka ngambalangi Krisjinmukuyngka. Miku. Ngala nyulu Kud ngambalangi mambuka. Miku Sayidin. Barriwa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Marda jingkijba ngambala, nanda Jandanyi Kudkanyi, badajba nyuli kingkarrinya. Karu nyuli ngambalanya Kudkanyi, baki nanijba ngambala jingkijbawarrmuku Kudkanyi. Jingkijba ngambala Kud, ngawamba nyulu duja Kud, baki nyulu jungkuka ngamandu kurduluna, Jisusngangi, nyulu jungkuka ngamandu kurduluna. Jala bula jungku ngamandu kurduluna yurrngumba, baki ngambala jungkuka wanka nangandu Kudnyina yurrngumba. Barriwa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ngakinmuku mungkijimuku, jala ngayu maruka muwa narringi kudanyu, marda narringkimi marrimba mardarda. Mikujiyi durrijba yingkamuku yijan, jala miku duja. Mikujiyi durrijba yalungi yuwa. Marda narringkimi marrimba mardarda Kudkanyi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.