1 João 5

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanda jala jingkijbangka Jisus, nyulu Krayis, baki yurrngumba nyulu jungkuka Jandanyi nangangi Kudkanyi. Nanda jala marukangka muwa Buwakaya, baki nyulu marukangka muwa nanganginkanyi Jandayngkanyi marda. Jala nyulu marukangka muwa Buwakaya Kudkanyi, baki nyulu marukangka muwa bukambijuyngka, nanganginkanyi jandayngkanyi Kudkanyi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 — ausente —
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 — ausente —
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Nanda Jisus Krayis, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Nyulu nanda jali ngurrunba wabudana Junwanyi Ngurrunbawarranyi. Nyulu nanda jali nangka janyba kurndana. Nyulu nanda Jandanyi nangangi Kudkanyi yurrngumba. Mikukiyanyi yarrijba nangangi Jandanyi Kudwanyi nanamanji jali ngurrunba Jisus wabudana Junwanyi. Miku. Miku nyuliyanyi yarrijba nangangi Jandanyi nanamanji. Yurrngumba nyuli Jandanyi Kudkanyi bardardanji. Manjijba nyuli nanda Jisus marrimbikanyi nyuli ngambalanya mardarda bukambiju. Janyba nangki kurndana, ngala wankambayi mili nanda Kudwanyi. Jungkuka nyulu wanka nangandu Kudnyina yurrngumba, nyulungangi Jandanyi Kudkanyi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 — ausente —
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 — ausente —
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 — ausente —
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 — ausente —
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngayu karungka narrinya nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Jaliyi narri jingkijba Jisus Krayis, nyulu Jandanyi Kudkanyi, jaliyi narri kuyu nangangi jangkurr, baki narri jingkijba, janarri jungku wanka yurrngumba barri.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Baki ngambala jingkijba nayi barri, jaliyi ngambala jandanyimuku Kudkanyi, baki nyulu mankuka ngambalangi jangkurr, jala ngambala yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Mankuka nyulu ngambalangi jangkurr. Baki jaliyi ngambala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, jaliyi ngambala durrijba Kud, baki janyulu yabimba nanda yaji, ngajaka jala ngambala yajinyi. Ngala marda ngambalimi jingkijba Kud. Marda ngambalimi jingkijba nanda jala nyulu nulijba ngambalangi yabimbikanyi. Jaliyi ngambala jingkijba nani, baki janyulu yabimba nanda jala ngambala ngajaka Kud yabimbikanyi.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nayinda jangkurr duja. Jingkijba ngambala nayinda jangkurr. Mankuka ngambalangi jangkurr Kudwanyi, jala ngambala ngajaka yajinyi. Janyulu yabimba nanda jala ngambala ngajaka yajinyi. Barriwa.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Jaliyi narri najba yingka Krisjin jungunkurri balkina yuwana, baki marda narrimi yanyba mududu Kudkanyi nangangi, baki janyulu manjamanjamba nanda balki Kudwanyi. Marda narrimi yanyba mududu Kudkanyi, jala yingka Krisjin jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Baki janyulu mili jungku kunyba Kudkanyi, janyulu mili wanka jungku Kudkanyi. Ngala jaliyi Krisjinwanyi yabimbaka balki yaji, daykanyi Kudwanyi kurdanba, baki miku nyuliyi manjamanjamba nanda balki yaji nangangi Kudwanyi. Miku. Nanda balki yaji daykanyi Kudwanyi kurdanba, nanda nayi barri. Ngambala jingkijba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, nyulu jungkuka yurlurrmba yurrngumba, nyulu yanybaka yurlurrmba jangkurr yurrngumba barri. Ngala jaliyi nganinyiwanyi mijba Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki nyulu yabimbaka balki yaji, daykanyi Kudwanyi kurdanba yurrngumba barri. Jaliyi Krisjinwanyi yabimba nanda balki yaji miykanyi Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki miku nyuliyi mili wanka jungku nangandu Kudnyina yurrngumba. Mikujiyi yanyba mududu Kudkanyi nanankanyi nganiyngkanyi. Mikuwali manjamanjamba nangangi balki yaji miykanyi Kudwanyi. Miku.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Jaliyi ngambala yabimba balki yaji, baki ngambala jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala janyulu manjamanjamba nanda balki yaji ngambalangi Kudwanyi, jaliyi ngambala ngindu ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Jangambala mili wanka jungku baku. Ngala ngawamba nanda yingamali balki yaji miykanyi Kunyba Ngarndu Kudkanyi, miku nyuliyi mamanumba Kudwanyi. Kurdanbaja nanda Kudwanyi. Janyulu jungku kurdan yurrngumba barri. Barriwa.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Jingkijba ngambala, jala ngambala jandanyimuku nangangi Kudkanyi, baki miku ngambaliyi jungku balkina yuwana Kudkanyi yurrngumba barri. Miku. Miku ngambaliyi yabimba balki yaji yurrngumba, marrimbangangi ngambalanya mardarda Kudwanyi. Nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda, baki miku ngambaliyi manku nanda balki jangkurr nangangi Sayidinkanyi. Yurlwa ngambala nangangi, jala ngamanya karu yabimbikanyi balki yaji. Marrimbaka ngambalanya mardarda Kudwanyi, baki miku ngambaliyi manku nanda mambuka wuwarranyi Sayidin.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Baki mili ngambala jingkijba nayi barri. Nanda Sayidin, nyulu jungkuka mambuka bukambijuyngka yalungi wandijiyana, ngala miku nyulimi jungku mambuka ngambalangi Krisjinmukuyngka. Miku. Ngala nyulu Kud ngambalangi mambuka. Miku Sayidin. Barriwa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Marda jingkijba ngambala, nanda Jandanyi Kudkanyi, badajba nyuli kingkarrinya. Karu nyuli ngambalanya Kudkanyi, baki nanijba ngambala jingkijbawarrmuku Kudkanyi. Jingkijba ngambala Kud, ngawamba nyulu duja Kud, baki nyulu jungkuka ngamandu kurduluna, Jisusngangi, nyulu jungkuka ngamandu kurduluna. Jala bula jungku ngamandu kurduluna yurrngumba, baki ngambala jungkuka wanka nangandu Kudnyina yurrngumba. Barriwa.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ngakinmuku mungkijimuku, jala ngayu maruka muwa narringi kudanyu, marda narringkimi marrimba mardarda. Mikujiyi durrijba yingkamuku yijan, jala miku duja. Mikujiyi durrijba yalungi yuwa. Marda narringkimi marrimba mardarda Kudkanyi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.