3 João 1
Godna Hundi (WOS) vs NVT
1 Wuni Jisasna hundi xékékwa du takwaka hatikwa néma du reta wuni ané nyinga hayi. Méni, Gaius, ménika wuni hayi. Ménika wuni némafwimbu mawuli ye. Wu mwi hundi dé.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Némafwimbu mawuli yawuka du, wuni Godré wakwexéké, dé méniré yikafre hurundét, méni bar hiyahafi jémba male reméte, ména mawuli jémba téndéka maki.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Jisasna hundi xékékwa du nawulak yae di wuniré wa, Godna mwi hundi ména mawulimbu rendékaka. Di méni Godna mwi hundi jémba xéka wandén maki hurumékaka wandaka wuni xéka yikafre mawuli wuni ya.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Wuna nyangwal Godna mwi hundi jémba xékéta wandén maki hurundat, wuni deka yikafre sémbutka xéka wuni yikafre mawuli yata mawuli sawuli wuni ye. Nak hundi xékéta wuni wungi mawuli yahambawuni.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Némafwimbu mawuli yawuka du, méni Jisasna hundi xékékwa du takwaré yikafre huruta méni yikafre jémba male méni ye. Méni dika tale xékélakihafi yata méni diré wungi yikafre huru. Wu yikafre dé.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Méni diré yikafre huruméka di naniré ménika hundi wa. Wandaka nani Jisasna hundi xékékwa du takwa, ané getéfambu hérangwanda reta, nani xéké, méni dika némafwimbu mawuli yata diré yikafre huruméka. Di nak hafwaré yinjoka yandat diré wambula yikafre hurutaméni, di yambumbu jémba yindate. Di Godna jémba yandakaka sarékéta, méni diré yikafre hurumét, wu yikafre dé.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Di Jisas Kraisna ximbu hundi wanjoka di yitaka yatake. Di Kraisna du takwambu male jondu hérae. Di Jisasna hundi xékéhafi yakwa du takwambu hénoo yéwa héranjoka hélék di ye.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Dimbu hérahafi yandakaka sarékéta nani diré yikafre huruta dika jondu yéwa hwetame. Wungi huruta nani di wali Godna mwi hundina jémba yatame.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Hanja wuni ména getéfambu reta Kraisna hundi xékékwa du takwaka nyinga nak wuni hayi. Hayiwuka dé Diotrefes, déka ximbu male harékéta dika néma du renjoka mawuli yata, dé wuna hundi xékéhambandé.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Xékéhafi yandékaka wuni yae dé hurundén atéfék sémbutka watawuni. Dé guniré yénataka hundi wata nanika dé haraki hundi baka wa. Wun haraki saraki sémbut male yingafwe. Angi akwi dé huru. Jisasna hundi xékékwa du takwa yandat, dé diré yikafre huruhambandé. Huruhafi yata dé wunde duré yikafre hurunjoka mawuli yakwa du takwaré dé watéfi. Watéfita dé diré wa, “Nani Godna hundi bulénjoka hérangwanda rembet, guni nani wali yamba rekénguni, guni wunde duré yikafre hurunjoka mawuli yangunka.” Wungi dé Diotrefes wa.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Némafwimbu mawuli yawuka du, mé xéké. Méni Diotrefes hurundéka maki, haraki saraki sémbut yamba hurukéméni. Méni yikafre jémba male yataméni. Haraki saraki sémbut hurukwa du takwa di Godka xéhafi ye. Yikafre sémbut hurukwa du takwa di Godna du takwa di re.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Atéfék du takwa akwi mwi hundi akwi di Demitriuska yikafre hundi wa. Wungi wandaka nani akwi déka yikafre sémbutka xékélakita déka yikafre hundi nani wa. Guni xékélaki. Wamben hundi mwi hundi dé.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Méniré séfélak hundi wanjoka wuni mawuli ye. Nyingambu hayinjoka hélék wuni ye.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Bari yae méniré xénjoka wuni mawuli ye. Ména saawiré xéta sékéré reta hundi bulétaani.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.