2 Tessalonicenses 3
Godna Hundi (WOS) vs NAA
1 Nana nyama bandi, némbuli wuna hukétéfi hundi watawuni. Guni mé xéké. Godka mé guni wa, dé naniré yikafre hurundét nani Néma Duna hundi jémba wambete. Wambet, séfélak du takwa jémba xékéta watandi, “Wun hundi yikafre hundi dé. Wu mwi hundi dé.” Wungi watandi, guni hanja wangun maki.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ané jooka akwi Godka watanguni. Séfélak du déka hundi xékéhafi yata haraki saraki sémbut huruta di naniré haraki hurunjoka di huru. Guni Godré wangut, dé naniré yikafre hurundét di naniré haraki yamba hurukéndi.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Néma Du mwi hundi wata, wandén maki hurutandé. Dé gunika hambuk hweta gunika jémba hatitandé, Satan guniré haraki hurundémboka.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Néma Du naniré wandéka nana mawuli yikafre dé ye, gunika. Nani xékélaki. Guni nana hundi atéfék xékéta wamben maki hurutanguni, némbuli hurunguka maki. Wungi nani xékélaki.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Néma Du wandét guna mawuli jémba tétandé. Téndét guni xékélakitanguni, God gunika némafwimbu mawuli yandékaka. Krais gunika déka mawuli hwendét guni yikafre mawuli yata hambuk yata tétanguni. Wungi nani Godré we.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Nana nyama bandi, mé xéké. Nana Néma Du Jisas Krais wandéka nani déka ximbu ané hundi we. Guna du takwa nawulak jémba yanjoka hélék yata, guniré jémbaka wamben hundi xékéhafi yandat, guni dika afakémbu tétanguni.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Guni hurumben maki hurutanguni. Wun jooka guni xékélaki. Hanja nani guni wali reta nani jémba yanjoka nani wendé nahafi yata
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 nani gunimbu hénoo baka hérahambame. Guni nanika jondu hwenguka nani gunika yéwa hwe. Nani gunimbu hénoo baka héraata guniré xak hwenjoka hélék yata nani gan nukwa wesékéta jémba ya.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Nani guna nyéndékmbu Godna jémba yata gunimbu jondu baka héranjoka wambet, wu sékérékétandé. Wungi wahambame. Guni yamben jémba xéta hurumben maki hurungute, nani mawuli ya. Gunimbu jondu baka héranjoka hélék nani ya.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Wun hundi huli hundi yingafwe. Hanja nani guni wali reta nani angi wa, “Du takwa jémba yanjoka hélék yata di hénoo yamba sakéndi.” Wungi nani wa.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Hundi nawulak nani xéké, gunika. Guna du takwa nawulak jémba yanjoka hélék yata jémba nawulak yahafi yata di nak du takwana jémbaka male di saréké. Sarékéta di nak du takwana jémbaka wanyambéta wata di baka re.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Wun hundi xékétaka nani Néma Du Jisas Kraisna ximbu nani wunde du takwaré hambukmbu angi we. Guni nak du takwana jémbaka wahafi yata jémba yata guni hafu guna hénoo hératanguni. Baka rekénguni. Wungi nani diré hambukmbu we.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Nana nyama bandi, mé xéké. Yikafre jémba yanjoka wendé nakénguni.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Du nak ané nyingambu wawun hundi xékéhafi yandét, guni déka xékélakita, déka afakémbu tétanguni. Afakémbu téngut, dé nana hundi xékéhafi yandénka rootandé.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Wun duka angi watanguni, “Wun du dé nana bandi dé. Déré hambukmbu watame, dé yikafre mawuli yata yikafre jémba yandéte.” Wungi wata wun duka, “Nana mama du dé” yamba nakénguni.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Yak. Nakélak huru mawuli hwekwa Néma Du gunika nakélak huru mawuli hwendét, xak yandét, yikafre joo yandét, guni jémba male rengute wuni Godré wa. Néma Du guni wali téndéte akwi wuni déré wa.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Némbuli wuni Pol wuni nyinga hayindé dumbu nyinga hérae wuni hafu ané hundi wuni hayi, wuna tambambu. Guni hayiwun waka xéta angi xékélakitanguni, Pol hafu dé wun nyingambu hayi. Guni wungi xékélakingute wuni ambu hayi, atéfék nyingambu hayiwuka maki.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Nana Néma Du Jisas Krais guni atéfékré yikafre hurundéte wuni déré we. Wungi wuni mawuli ye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.